The High-Level Committee is co-chaired by the President, the Prime Minister and the Special Representative of the Secretary-General and attended by Government ministers and other State officials as well as UNMIT senior management. |
Сопредседателями Комитета высокого уровня являются президент, премьер-министр и Специальный представитель Генерального секретаря; в его работе участвуют правительственные министры и другие государственные чиновники, а также старшее руководство ИМООНТ. |
It met with a number of opposition citizens who described the state of fear, blockade and acts of violence to which they had been subjected by Government forces. |
Она встретилась с рядом оппозиционно настроенных граждан, описавших обстановку страха, блокады и актов насилия, в которую их ввергли правительственные войска. |
On 7 May, authorities in the Niger reportedly arrested 14 Boko Haram supporters for planning to attack Government targets in the Diffa region and in Niamey. |
По сообщениям, 7 мая власти Нигера арестовали 14 сторонников «Боко Харам», планировавших нападения на правительственные объекты в Диффе и в Ниамее. |
Government forces and affiliated militia attacked the village of Al-Bayda on 2 May 2013, and a neighbourhood in Baniyas (Tartous), on 3 May. |
2 мая 2013 года правительственные силы и проправительственная милиция атаковали деревню Эль-Байда, а 3 мая - пригород Банияса (провинция Тартус). |
Government forces have seized the momentum in the past three months, recapturing some of the areas lost previously to the armed groups and consolidating their control over contested regions, particularly in Homs and Damascus countryside. |
За последние три месяца правительственные войска перехватили инициативу, освободив некоторые районы, захваченные ранее вооруженными группами, и укрепив свой контроль над оспариваемыми районами, особенно в окрестностях Хомса и Дамаска. |
The Cabinet decided that, in view of the complex nature of the issues involved, all Ministers and Government Departments as well as the Attorney General should consider the report and examine the implications of the proposed wording for their individual areas of responsibility. |
Кабинет постановил, что ввиду сложности затронутых вопросов все министры и правительственные ведомства, а также Генеральный прокурор должны изучить представленный доклад и проанализировать возможные последствия использования предложенных формулировок в сфере ответственности каждого из них. |
Government of Liberia authorities informed the Panel that they are deeply concerned about mercenary and militia activity, especially the provision of external finances and attempts by combatants to procure larger quantities of arms and ammunition. |
Правительственные власти Либерии проинформировали Группу, что они глубоко озабочены деятельностью наемников и ополченцев, особенно беспокоят их внешнее финансирование и предпринимаемые комбатантами попытки закупок все большего количества оружия и боеприпасов. |
Government forces use the denial and obstruction of food and other items indispensable to the survival of the civilian population as a tool to clear restive areas and further military objectives. |
Правительственные войска отказываются поставлять продовольствие и другие жизненно важные для гражданского населения товары и препятствуют их ввозу для зачистки неспокойных районов и достижения военных целей. |
In Yarmouk and eastern Ghouta (Damascus and Rif Damascus), Government forces continue to encircle 180,000 people, subjecting them to heavy shelling and obstructing the delivery of humanitarian aid. |
В Ярмуке и восточной части Гуты (Дамаск и Риф-Дамаск) правительственные войска продолжают окружать 180000 человек, подвергая их интенсивным артобстрелам и препятствуя доставке гуманитарной помощи. |
Government plans and programmes for delivering the right to housing are based on the construction of new towns to accommodate the growing population and on the construction of low-cost housing complexes for young persons. |
Правительственные планы и программы по реализации права на жилище основываются на строительстве новых городов для размещения растущего населения и возведении недорогих жилищных комплексов для молодежи. |
To associate Government authorities in leading and active position in all stages of the CCA and UNDAF processes (para. 41) |
Наделять правительственные органы активной руководящей ролью на всех этапах осуществления процедур ОАС и РПООНПР (пункт 41) |
However, the Government soldiers reportedly refused to pursue them and one officer told a witness that he was under instructions not to pursue the attackers. |
Однако правительственные войска, по информации, отказались преследовать их, и один офицер сказал очевидцу, что у него есть приказ не преследовать нападавших. |
This creates a potentially volatile situation, with the people of the Democratic Republic of the Congo taking their frustrations to the streets and the Government's security apparatus remaining weak. |
Это чревато возникновением нестабильной ситуации, когда разочарованность населения Демократической Республики Конго находит свое выражение в уличных выступлениях, а правительственные структуры безопасности остаются слабыми. |
GOVERNMENT DEPARTMENTS AND NON-GOVERNMENTAL ORGANISATIONS THAT PROMOTE AND PROTECT THE ADVANCEMENT OF WOMEN 7 |
Правительственные департаменты и неправительственные организации, содействующие защите и прогрессу женщин 8 |
Government experts, parliamentarians, academics, members of regional bodies, representatives of National Societies of the Red Cross and Red Crescent, and NGOs were among the participants. |
Среди участников были правительственные эксперты, парламентарии, ученые, сотрудники региональных органов, представители национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, а также НПО. |
Mention should go to the creation of The Inter-Sector Committee for Support to the Development of Adolescents, made up by Government Institutions s and Civic Associations working in the area. |
Следует упомянуть создание Межотраслевого комитета в поддержку развития подростков, в состав которого входят правительственные учреждения и гражданские ассоциации, работающие в этой области. |
UNICEF, UNHCR, Government institutions and a wide range of civil society actors are involved in a variety of programmes to protect the rights and address the needs of these children. |
ЮНИСЕФ, УВКБ, правительственные учреждения и широкий круг субъектов гражданского общества принимают участие в осуществлении различных программ, направленных на защиту прав и удовлетворение потребностей таких детей. |
The Bureau of Women's Affairs, other Government Ministries as well as NGO's dealing with gender issues have been conducting public awareness programmes to lessen the influence of gender stereotypes. |
Бюро по делам женщин, другие правительственные министерства, а также НПО, занимающиеся гендерными проблемами, приступили к осуществлению программы информирования общественности с целью уменьшения влияния гендерных стереотипов. |
It was noted that the Government could also provide the link to relevant governmental departments that were potential users of space technology, if the aim of the activities was to provide operational applications. |
Было отмечено, что государство может также направлять авторов программ в соответствующие правительственные департаменты, способные стать потенциальными пользователями космической техники, если мероприятия имеют прикладной характер. |
While the authorities certainly could do more to implement the provisions of the Convention and the Optional Protocol, the current Government had been in power for only two years and 80 per cent of the country's parliamentarians were newly elected. |
Безусловно, правительственные структуры способны на большее в деле реализации положений Конвенции и Факультативного протокола, но нынешнее правительство пришло к власти всего два года назад, а 80 процентов парламентариев работают первый срок. |
In an effort to promote women's opportunities to participate in the work of international organisations, the Government Offices endeavours to use its various contacts and networks to particularly encourage women to apply for such positions. |
В мерах по расширению возможностей женщин участвовать в работе международных организаций правительственные ведомства стремятся использовать свои различные контакты и связи, с тем чтобы побуждать женщин ходатайствовать о приеме на такие должности. |
The Social Partners, and the various Government Departments concerned, have been carefully considering a range of options that will underpin an enhanced employment rights |
Социальные партнеры и различные заинтересованные правительственные ведомства тщательно изучают различные возможности по обеспечению более полного соблюдения прав наемных работников. |
Government sources have affirmed that regular appeals to the rebel forces of UNITA and FLEC to abandon the military option, and the promise of President dos Santos to grant them amnesty, have been bearing fruit. |
Правительственные источники подтверждают, что регулярные призывы к мятежным силам УНИТА и ФЛЕК отказаться от военного варианта и обещание президента душ Сантуша предоставить им амнистию дают определенные результаты. |
The Government media have claimed that UNITA is building up its forces around Luena in Moxico province, with the apparent intention of launching an attack against this provincial capital. |
Правительственные средства массовой информации утверждают, что УНИТА наращивает силы в районе Луэна в провинции Мошико, явно намереваясь осуществить нападение на столицу этой провинции. |
All organs of the Government now cooperate in the implementation of this development programme and elicit the participation of all non-governmental organizations engaged in voluntary work in this field. |
Все правительственные органы сейчас сотрудничают в целях осуществления этой программы развития и привлекают к участию все неправительственные организации, которые занимаются добровольной работой в этой области. |