Bosnian Government forces launched a series of attacks on Bosnian Serb-controlled territory in the area of Mount Igman and Mount Bjelasnica, gaining approximately 100 square kilometres of territory. |
Боснийские правительственные силы предприняли серию атак на контролируемую боснийскими сербами территорию в районе горы Игман и горы Бьеласица и захватили около 100 квадратных километров территории. |
With their victory over the Abdic forces, the Government forces were able to concentrate their efforts on the remaining confrontation line with the Bosnian Serb forces. |
Одержав победу над силами Абдича, правительственные силы смогли сосредоточить свои усилия на остающейся линии конфронтации с силами боснийских сербов. |
Government authorities have recently announced that an investigation has been launched concerning an unconfirmed report of the emergence in Zambezia Province of an armed faction that is allegedly advocating the secession of the four northern provinces from Mozambique. |
Правительственные власти недавно объявили, что начато расследование неподтвержденного сообщения о появлении в провинции Замбезии вооруженной группировки, которая якобы выступает за отделение четырех северных провинций Мозамбика. |
We are urged to work harder, to liberalize our economies, to cut Government spending, to institute sound macroeconomic policies, to promote the private sector and a host of other measures. |
Нас настоятельно призывают лучше работать, либерализовать нашу экономику, сократить правительственные расходы, создать здоровую макроэкономическую политику, поощрять частный сектор и принять массу других мер. |
These evacuations were, in general, opposed, sometimes forcibly, by the Bosnian Government authorities in Sarajevo who felt that they contributed to the "ethnic cleansing" of the territory. |
Боснийские правительственные власти в Сараево в целом выступали, порой весьма резко, против подобной эвакуации, поскольку считали, что она способствует "этнической чистке" территории. |
A key factor for consolidating these achievements will be the continued demonstration, through practical steps, by Government authorities of their determination to protect the rights of all minorities, in accordance with accepted international standards. |
Эти успехи будут закреплены лишь в том случае, если правительственные власти на практике будут продолжать демонстрировать свою решимость защищать права всех меньшинств в соответствии с признанными международными нормами. |
But when the Government forces lost much of southern Sudan territory to the Sudanese People's Liberation Army, the Khartoum regime increasingly started using the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Но после того как правительственные войска потеряли большую часть территории на юге Судана под нажимом Суданской народно-освободительной армии, хартумский режим все чаще начал использовать территорию Демократической Республики Конго. |
The last phase of the withdrawal of FAA from forward positions was completed in December 1996, but in some locations, Government troops are still deployed relatively close to UNITA quartering areas. |
Последний этап отвода АВС с передовых позиций был завершен в декабре 1996 года, однако в некоторых местах правительственные войска все еще дислоцируются в относительной близости от районов расквартирования УНИТА. |
If funds become available, up to 1,200 deminers will be trained, deployed and transferred to the Government structures at the end of the year. |
В случае наличия средств будет подготовлено и приступит к работе до 1200 саперов, которые будут переданы в правительственные структуры в конце года. |
They include Government, specialized governmental agencies, international and national non-governmental organizations, intergovernmental organizations, United Nations organizations and agencies, regional organizations and the private sector. |
К их числу относятся правительственные учреждения, специализированные, правительственные учреждения, международные и национальные неправительственные организации, межправительственные организации, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, региональные организации и организации частного сектора. |
Government sources state that the religious minorities may now appoint one of their own as school director and that this has already happened in the case of three Armenian schools. |
Правительственные источники указывают, что религиозным меньшинствам сейчас разрешено назначать своих представителей директорами школ и что это уже было сделано в трех армянских школах. |
It is beyond the Organization's control to obtain the final signature of the troop-contributing country for a letter of assist until the internal processing procedures within the Government set up are completed. |
Организация не может обеспечить окончательное подписание страной, предоставляющей войска, письма-заказа до того, как будут завершены внутренние процедуры прохождения документа через правительственные структуры. |
The Government personnel were encountered by the AMIS protection force, which was guarding the premises according to AMIS established practice of providing protection to movement representatives to the ceasefire commission. |
Правительственные военнослужащие были встречены охранниками МАСС, которые охраняли помещение согласно принятой в МАСС практике обеспечивать защиту представителей этого Движения в комиссии по прекращению огня. |
Many Government delegations, including that of Chile, included persons with disabilities among their members in the negotiating process explicitly to give concrete form to the principle of inclusion. |
Многие правительственные делегации - и среди них делегация Чили - включили инвалидов в число своих участников в переговорном процессе, чтобы непосредственно и конкретно отразить принцип всеобщего участия. |
In this connection, the Office has taken part in round tables, at which displaced persons and the Government have been represented, in order to monitor the implementation of agreements reached. |
В этой связи Отделение участвовало в деятельности рабочих групп, в которых представлены перемещенные лица и правительственные органы, с целью проверки осуществления заключенных соглашений. |
Government authorities in all countries should inform their nationals or their residents about their inclusion in the list and their obligation to strictly respect the ban on their travel. |
Правительственные власти во всех странах должны информировать своих граждан или постоянных жителей об их включении в перечень и об их обязательстве строго соблюдать запрет на поездки. |
Government structures either do not exist or simply have no capacity to assist people who find themselves with no prospect of a crop yield for the next 12 months. |
Правительственные структуры либо не существуют, либо не имеют возможности оказать помощь людям, которые не смогут в течение последующих 12 месяцев собрать какой-либо урожай. |
According to one report, combatants, whether rebel or Government, are not merely the most vulnerable to HIV infection; they are also the most likely to spread it. |
Согласно одному сообщению, комбатанты, будь то мятежники или правительственные силы, не просто наиболее уязвимы перед инфекцией ВИЧ; они также самые вероятные его переносчики. |
After reaching the completion point for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the cancellation of a portion of the external debt, Government expenditure on basic social services has increased to unprecedented levels. |
После достижения конечной цели, определенной в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью, и списания части внешнего долга правительственные ассигнования на базовые социальные услуги возросли до беспрецедентных уровней. |
She had not had any input into the 2001 budget, and would try to ensure that the organs of Government dealing with women's affairs were adequately funded in 2002. |
Это не было включено в бюджет на 2001 год, и она постарается, чтобы правительственные органы по делам женщин в достаточной мере финансировались в 2002 году. |
At the end of 2001, the Ministry of Science and Technology delivered project proposals for building a private network connecting all Government bodies, including the Parliament and the President's office. |
В конце 2001 года министерство науки и техники получило проекционные предложения для создания закрытой сети, связывающей все правительственные учреждения, в том числе парламент и канцелярию президента. |
As a result, all Government Departments have produced individual plans which include goals and objectives for increasing the number of appointments held by members of the ethnic minorities for the period 1998-2001. |
В результате все правительственные министерства подготовили индивидуальные планы, включающиеся конкретные цели и задачи увеличения численности представителей этнических меньшинств в государственном аппарате на период 1998-2001 годов. |
Section 13(1) (a) of the Minimum Wages Act, 1948 authorised the appropriate Government to fix the number of hours of work. |
Раздел 13 (1) (а) Закона 1948 года о минимальной заработной плате наделяет соответствующие правительственные структуры правом устанавливать продолжительность рабочего времени. |
The National Women's Institute was constantly working to ensure that the principle of equality was incorporated into all Government projects and to raise awareness among campesino organizations of the valuable contribution made by women. |
Национальный институт по делам женщин ведет постоянную работу с целью обеспечить внедрение принципа равенства во все правительственные проекты и повысить информированность среди организаций крестьян о ценном вкладе, вносимом женщинами. |
For example, the Ministry of the Family and Women's Affairs was represented in other ministerial departments and local communities in order to incorporate the gender perspective into the Government's programmes. |
Так, для включения гендерной проблематики в правительственные программы Министерство по делам семьи, гендерным и социальным вопросам координирует свою работу с другими министерствами и местными общинами. |