So far, the former government forces have submitted information on their structure and a nominal list of their troops numbering approximately 12,000. |
К настоящему моменту бывшие правительственные силы представили информацию о своей структуре и пофамильный список, в котором указаны примерно 12000 человек. |
The Security Council may wish to consider establishing a databank on charities to which information, favourable and unfavourable, could be provided by government agencies or recognized and established international charities. |
Совет Безопасности может рассмотреть вопрос о создании банка данных о благотворительных организациях, в который правительственные учреждения или признанные и укоренившиеся международные благотворительные организации предоставляли бы как благоприятную, так и неблагоприятную информацию. |
The region is sourcing funding from various entities including government subventions, loans and grants from external partners, as well as the United Nations Environment Programme. |
Регион получает финансирование из различных источников, включая правительственные субсидии, ссуды и гранты от внешних партнеров и от Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
During the 1970s and 1980s, government laboratories, public universities and private companies led initiatives for the Arabization of information technology (IT). |
В течение 70-х и 80-х годов правительственные лаборатории, государственные университеты и частные компании были главными инициаторами арабизации информационной технологии (ИТ). |
Ms. Tchatchoua, speaking with regard to mainstreaming the gender approach, said that all government departments had been instructed to designate focal points. |
Г-жа Чатчуа, выступая по вопросу об актуализации гендерного подхода, говорит, что все правительственные департаменты получили указание назначить координаторов по гендерным вопросам. |
A comprehensive assessment of the household food security situation would take into consideration both government and programme interventions. |
Всеобъемлющая оценка положения дел в домохозяйствах с точки зрения продовольственной безопасности будет учитывать как правительственные мероприятия, так и мероприятия в рамках программы. |
On 25 May, government forces and their allies announced that they had attacked MLC to stem their advance. |
25 мая правительственные силы и их союзники объявили о том, что они атаковали силы ДОК, с тем чтобы остановить их наступление. |
The Ministry of Defence is a natural starting point but, in due course, all government institutions must be reformed to reflect the national character. |
Министерство обороны является естественным отправным пунктом, однако в свое время все правительственные учреждения необходимо будет реформировать, с тем чтобы в них были представлены все слои и группы населения Афганистана. |
These persons are alleged to be former political leaders, high-ranking military officers, media leaders, senior government administrators, prominent businessmen and public figures. |
Предположительно этими лицами были бывшие политические лидеры, военачальники, руководители средств массовой информации, правительственные должностные лица старшего уровня, видные предприниматели и общественные деятели. |
In the following discussion, government delegations did not volunteer any funds for the project; however, they offered the use of their laboratories for the validation programme. |
В ходе последовавшей дискуссии правительственные делегации не изъявили готовности предоставить какие-либо средства для этого проекта; вместе с тем они предложили воспользоваться лабораториями их стран для выполнения аттестационной программы. |
It was reported that thousands of Nuba were forced to flee to avoid being taken into government "peace villages". |
Как сообщалось, тысячи нубийцев были вынуждены спасаться бегством, чтобы не быть направленными в правительственные «мирные деревни». |
The benefits of trade facilitation must be seen to be equitable across all countries in order for government leaders to embrace the topic. |
Выгоды от упрощения процедур торговли должны распределяться между всеми странами на справедливой основе, для того чтобы руководящие правительственные должностные лица стали заниматься этой темой. |
In Malawi, funding for alternative energy programmes has been derived mostly from donor agencies, while the government contribution has been in kind. |
В Малави финансирование программ использования альтернативных источников энергии поступает главным образом от учреждений-доноров, а правительственные взносы осуществляются в натуре. |
The peace process in Burundi remained stagnant as government forces and rebels increased their military activities resulting in many civilian deaths and the displacement of populations. |
Процесс установления мира в Бурунди по-прежнему осуществлялся медленными темпами, поскольку правительственные войска и мятежники активизировали свою военную деятельность, в результате чего имеются многочисленные убитые среди мирных граждан и наблюдаются случаи перемещения населения. |
One and all both within and outside the government rose to the challenge and participated in the relief operation with heart and soul. |
Все правительственные и неправительственные субъекты без исключения взялись за выполнение этой задачи и приняли самоотверженное участие в спасательных операциях. |
Donors are increasingly channelling their assistance via government agencies for distribution to NGOs, or are choosing to give to international NGOs located in donor countries. |
Доноры все чаще направляют помощь через правительственные учреждения, с тем чтобы они распределяли ее среди НПО, или предпочитают оказывать ее международным НПО, базирующимся в их странах. |
For example: relevant military or mine clearance organization's Standard Operating Procedures or any applicable government or military safety regulations. |
Например: постоянно действующие инструкции соответствующей военной организации или организации по разминированию либо любые применимые правительственные или военные положения по безопасности. |
The way Governments, government agencies and politicians act regarding volunteering and voluntary organizations has a great impact on their viability and effectiveness. |
Дееспособность и эффективность добровольческих организаций в значительной степени зависят от того, как по отношению к ним действуют правительства, правительственные учреждения и политические деятели. |
19.85 The end-users of the outputs will be government agencies of member States, particularly national statistical offices, central banks and ministries concerned with economic affairs. |
19.85 Конечными пользователями результатов деятельности будут правительственные учреждения государств-членов, в первую очередь национальные статистические управления, центральные банки и министерства, занимающиеся экономическими вопросами. |
(a) Systems of government hiring of public officials that ensure openness, equity and efficiency; |
а) правительственные системы набора публичных должностных лиц, обеспечивающие открытость, справедливость и эффективность; |
The observance of the relevant safety requirements was closely monitored by both internal and external bodies, independent agencies, government entities and parliamentary committees. |
За соблюдением соответствующих жестких требований безопасности строго следят как внутренние, так и внешние органы, независимые агентства, правительственные структуры и парламентские комитеты. |
With the exception of a few types of documents, it is desirable to make government documents public to allow citizens to know that public funds are being utilized correctly. |
Правительственные документы, за исключением некоторых категорий документов, должны обнародоваться, с тем чтобы граждане могли убедиться в правильном использовании государственных средств. |
Such processes of dialogue need to involve actors from government and civil society at the local and national levels; |
В такой процесс диалога должны быть вовлечены правительственные структуры и субъекты гражданского общества на местном и национальном уровнях; |
Some submissions note that climate change is often viewed by many departments in government as an environmental issue or an 'add-on', instead of as a cross-cutting structural problem. |
В некоторых представлениях отмечается, что многие правительственные департаменты нередко рассматривают изменение климата в качестве экологического вопроса или "дополнительного фактора", а не кросс-секторальной структурной проблемы. |
With certification, government agencies or independent third parties assure purchasers that products, production, or extraction processes comply with certain established standards, such as fair trade or environmental sustainability. |
Благодаря сертификации правительственные ведомства и независимые третьи стороны могут гарантировать покупателям, что продукты, производство или процессы извлечения соответствуют определенным установленным стандартам, таким, как торговля на взаимовыгодных условиях или экологическая устойчивость. |