| So far, the former government forces have submitted information on their structure and a nominal list of their troops numbering approximately 12,000. | К настоящему моменту бывшие правительственные силы представили информацию о своей структуре и пофамильный список, в котором указаны примерно 12000 человек. |
| The Security Council may wish to consider establishing a databank on charities to which information, favourable and unfavourable, could be provided by government agencies or recognized and established international charities. | Совет Безопасности может рассмотреть вопрос о создании банка данных о благотворительных организациях, в который правительственные учреждения или признанные и укоренившиеся международные благотворительные организации предоставляли бы как благоприятную, так и неблагоприятную информацию. |
| The region is sourcing funding from various entities including government subventions, loans and grants from external partners, as well as the United Nations Environment Programme. | Регион получает финансирование из различных источников, включая правительственные субсидии, ссуды и гранты от внешних партнеров и от Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| During the 1970s and 1980s, government laboratories, public universities and private companies led initiatives for the Arabization of information technology (IT). | В течение 70-х и 80-х годов правительственные лаборатории, государственные университеты и частные компании были главными инициаторами арабизации информационной технологии (ИТ). |
| Ms. Tchatchoua, speaking with regard to mainstreaming the gender approach, said that all government departments had been instructed to designate focal points. | Г-жа Чатчуа, выступая по вопросу об актуализации гендерного подхода, говорит, что все правительственные департаменты получили указание назначить координаторов по гендерным вопросам. |
| A comprehensive assessment of the household food security situation would take into consideration both government and programme interventions. | Всеобъемлющая оценка положения дел в домохозяйствах с точки зрения продовольственной безопасности будет учитывать как правительственные мероприятия, так и мероприятия в рамках программы. |
| On 25 May, government forces and their allies announced that they had attacked MLC to stem their advance. | 25 мая правительственные силы и их союзники объявили о том, что они атаковали силы ДОК, с тем чтобы остановить их наступление. |
| The Ministry of Defence is a natural starting point but, in due course, all government institutions must be reformed to reflect the national character. | Министерство обороны является естественным отправным пунктом, однако в свое время все правительственные учреждения необходимо будет реформировать, с тем чтобы в них были представлены все слои и группы населения Афганистана. |
| These persons are alleged to be former political leaders, high-ranking military officers, media leaders, senior government administrators, prominent businessmen and public figures. | Предположительно этими лицами были бывшие политические лидеры, военачальники, руководители средств массовой информации, правительственные должностные лица старшего уровня, видные предприниматели и общественные деятели. |
| In the following discussion, government delegations did not volunteer any funds for the project; however, they offered the use of their laboratories for the validation programme. | В ходе последовавшей дискуссии правительственные делегации не изъявили готовности предоставить какие-либо средства для этого проекта; вместе с тем они предложили воспользоваться лабораториями их стран для выполнения аттестационной программы. |
| It was reported that thousands of Nuba were forced to flee to avoid being taken into government "peace villages". | Как сообщалось, тысячи нубийцев были вынуждены спасаться бегством, чтобы не быть направленными в правительственные «мирные деревни». |
| The benefits of trade facilitation must be seen to be equitable across all countries in order for government leaders to embrace the topic. | Выгоды от упрощения процедур торговли должны распределяться между всеми странами на справедливой основе, для того чтобы руководящие правительственные должностные лица стали заниматься этой темой. |
| In Malawi, funding for alternative energy programmes has been derived mostly from donor agencies, while the government contribution has been in kind. | В Малави финансирование программ использования альтернативных источников энергии поступает главным образом от учреждений-доноров, а правительственные взносы осуществляются в натуре. |
| The peace process in Burundi remained stagnant as government forces and rebels increased their military activities resulting in many civilian deaths and the displacement of populations. | Процесс установления мира в Бурунди по-прежнему осуществлялся медленными темпами, поскольку правительственные войска и мятежники активизировали свою военную деятельность, в результате чего имеются многочисленные убитые среди мирных граждан и наблюдаются случаи перемещения населения. |
| One and all both within and outside the government rose to the challenge and participated in the relief operation with heart and soul. | Все правительственные и неправительственные субъекты без исключения взялись за выполнение этой задачи и приняли самоотверженное участие в спасательных операциях. |
| Donors are increasingly channelling their assistance via government agencies for distribution to NGOs, or are choosing to give to international NGOs located in donor countries. | Доноры все чаще направляют помощь через правительственные учреждения, с тем чтобы они распределяли ее среди НПО, или предпочитают оказывать ее международным НПО, базирующимся в их странах. |
| For example: relevant military or mine clearance organization's Standard Operating Procedures or any applicable government or military safety regulations. | Например: постоянно действующие инструкции соответствующей военной организации или организации по разминированию либо любые применимые правительственные или военные положения по безопасности. |
| The way Governments, government agencies and politicians act regarding volunteering and voluntary organizations has a great impact on their viability and effectiveness. | Дееспособность и эффективность добровольческих организаций в значительной степени зависят от того, как по отношению к ним действуют правительства, правительственные учреждения и политические деятели. |
| 19.85 The end-users of the outputs will be government agencies of member States, particularly national statistical offices, central banks and ministries concerned with economic affairs. | 19.85 Конечными пользователями результатов деятельности будут правительственные учреждения государств-членов, в первую очередь национальные статистические управления, центральные банки и министерства, занимающиеся экономическими вопросами. |
| (a) Systems of government hiring of public officials that ensure openness, equity and efficiency; | а) правительственные системы набора публичных должностных лиц, обеспечивающие открытость, справедливость и эффективность; |
| The observance of the relevant safety requirements was closely monitored by both internal and external bodies, independent agencies, government entities and parliamentary committees. | За соблюдением соответствующих жестких требований безопасности строго следят как внутренние, так и внешние органы, независимые агентства, правительственные структуры и парламентские комитеты. |
| With the exception of a few types of documents, it is desirable to make government documents public to allow citizens to know that public funds are being utilized correctly. | Правительственные документы, за исключением некоторых категорий документов, должны обнародоваться, с тем чтобы граждане могли убедиться в правильном использовании государственных средств. |
| Such processes of dialogue need to involve actors from government and civil society at the local and national levels; | В такой процесс диалога должны быть вовлечены правительственные структуры и субъекты гражданского общества на местном и национальном уровнях; |
| Some submissions note that climate change is often viewed by many departments in government as an environmental issue or an 'add-on', instead of as a cross-cutting structural problem. | В некоторых представлениях отмечается, что многие правительственные департаменты нередко рассматривают изменение климата в качестве экологического вопроса или "дополнительного фактора", а не кросс-секторальной структурной проблемы. |
| With certification, government agencies or independent third parties assure purchasers that products, production, or extraction processes comply with certain established standards, such as fair trade or environmental sustainability. | Благодаря сертификации правительственные ведомства и независимые третьи стороны могут гарантировать покупателям, что продукты, производство или процессы извлечения соответствуют определенным установленным стандартам, таким, как торговля на взаимовыгодных условиях или экологическая устойчивость. |