Since then it has worked to implement the principles and provisions of the Convention through the programmes and projects undertaken by government departments and non-governmental organizations. |
С того времени Ливан работает над осуществлением принципов и положений Конвенции посредством программ и проектов, осуществлением которых занимаются правительственные ведомства и неправительственные организации. |
Many of the government ministries with responsibilities relating to supervision of and revenue collection from the natural resources sector are understaffed, underfunded, and lack the technical capacity to perform their functions. |
Многие правительственные министерства, ответственные за осуществление контроля и сбор поступлений от сектора, занимающегося разработкой природных ресурсов, являются недоукомплектованными, не получают достаточного финансирования и не имеют технических возможностей для выполнения своих функций. |
That requires gender-mainstreaming in all government departments and areas of responsibility, as well as in the collection and analysis of data related to the provision of services. |
Для этого необходимо, чтобы все правительственные учреждения учитывали социально-половую проблематику во всех областях своей ответственности, а также при сборе и анализе информации об оказываемых услугах. |
Such surveys may be targeted to the general population, to the business sector, to civil servants or to specific government institutions, such as those in the justice sector. |
Такие обследования могут быть нацелены на население в целом, деловой сектор, гражданских служащих или конкретные правительственные учреждения, например органы правосудия. |
Besides the decision-making authority in each Party, other governmental authorities from different levels of government and from different sectors may be involved in the transboundary EIA procedure. |
Помимо директивного органа в каждой Стороне, другие правительственные органы на различных уровнях правительства и в различных секторах могут быть вовлечены в процедуру трансграничной ОВОС. |
It visited the sites of much of the destruction, including hospitals, schools, universities, mosques, factories, businesses, police stations, government buildings, United Nations premises, private homes and agricultural land. |
Они посетили места, которые подверглись наибольшим разрушениям, включая больницы, школы, университеты, мечети, заводы, предприятия, полицейские участки, правительственные здания, помещения Организации Объединенных Наций, частные дома и сельскохозяйственные угодья. |
Japan faithfully observes the concluded international human rights treaties and submits comprehensive government reports to human rights treaty bodies on a periodic basis in accordance with these treaties. |
Япония неукоснительно соблюдает заключенные ею договора о правах человека и в соответствии с ними на регулярной основе представляет договорным органам по правам человека всесторонние правительственные доклады. |
As an example, while a United States farmer has access to state-of-the-art farming equipment, the most modern facilities and technologically proficient staff, that farmer also receives government subsidies of approximately US $750,000 per year. |
Например, хотя фермер в Соединенных Штатах имеет доступ к самому современному сельскохозяйственному оборудованию, самым современным объектам и хорошо подготовленному в техническом отношении персоналу, он также получает правительственные субсидии в размере примерно 750000 долл. США в год. |
This involved relevant government authorities and civil society in the region; other countries which provided funds, staff expertise and resettlement places; and UNHCR which committed substantial financial support and created over 120 new protection posts in the region. |
В этой деятельности принимали участие соответствующие правительственные учреждения и гражданское общество стран региона; другие страны, предоставившие финансовые средства, услуги специалистов и места для переселения; и УВКБ, оказавшее существенную финансовую поддержку и создавшее в регионе более 120 новых должностей сотрудников по вопросам защиты. |
There are difficulties, in some cases, in creating domestic BWC awareness given the need to mobilise diverse government agencies, parliaments, and other stakeholders to initiate ratification or accession or to introduce and implement legislation. |
С учетом необходимости мобилизовать различные правительственные учреждения, парламенты и другие заинтересованные субъекты, с тем чтобы начать ратификацию или присоединение или ввести и реализовывать законодательство, в некоторых случаях возникают трудности с формированием отечественной осведомленности о КБО. |
National conferences - awareness raising among the broader biological sector, ranging from academic researchers, government scientists, research institutes, biotechnology industry; |
национальные конференции - разъяснительная работа среди более широкого биологического сектора: академические исследователи, правительственные ученые, исследовательские институты, биотехнологическая промышленность; |
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. |
Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса. |
The third level includes political leaders and government leaders who belong to different cultural groups, as they would be the most capable of uprooting tensions and reducing chances of clash. |
Третий уровень - это политические и правительственные лидеры, относящиеся к различным культурным группам, поскольку они, возможно, в наибольшей степени способны содействовать снятию напряженности и снижению вероятности столкновения. |
It had also advised that a legal reform process covering the whole of government had delayed the ODS legislation drafting process, but in the meantime, interim measures would be taken to restrict imports. |
Она также сообщила о том, что в связи с проведением правовой реформы, охватывающей все правительственные ведомства, произошли задержки с подготовкой проекта законодательства по ОРВ, однако в ожидании завершения этого процесса будут приняты временные меры для ограничения импортных поставок. |
In Armenia, for example, various programmes undertaken in line with EPR recommendations have strengthened the capacities of relevant stakeholders, including environmental authorities, government institutions, the expert community and NGOs. |
В Армении, например, различные программы, осуществлявшиеся в соответствии с содержащимися в ОРЭД рекомендациями, позволили укрепить потенциал соответствующих заинтересованных субъектов, включая природоохранные органы, правительственные учреждения, сообщество экспертов и НПО. |
Also encourages Member States to consider adopting a system of precautionary measures for use by their government agencies to facilitate the timely detection of the diversion of ketamine; |
рекомендует также государствам-членам рассмотреть вопрос о принятии комплекса упреждающих мер, с помощью которых их правительственные учреждения могли бы содействовать своевременному выявлению утечки кетамина; |
In response to 21 - 23, the number of firearms in Samoa is very small and there are tight controls on their importation or possession that are closely monitored by relevant government agencies. |
Что касается пунктов 21 - 23, то, как следует отметить, в Самоа имеется очень небольшое количество огнестрельного оружия и осуществляется очень жесткий контроль за его импортом или обладанием им, причем за этим пристально следят соответствующие правительственные ведомства. |
It provides traders with a module that facilitates customs declarations, as well as electronic data exchanges between Customs authorities and approved third parties such as banks, traders and other government agencies. |
Она дает торговым компаниям модуль, облегчающий подачу таможенных деклараций, а также электронный обмен данными между таможенными органами и уполномоченными третьими сторонами, такими, как банки, торговые компании и другие правительственные учреждения. |
She would also be interested in hearing why, as acknowledged in the report, the Agreement and the work of CPEM had not had any meaningful impact on government structure and processes. |
Ей было бы также интересно узнать, почему, как это признается в докладе, действие этого Соглашения и деятельность КПЕМ не оказывают сколько-нибудь значимого воздействия на правительственные структуры и процессы. |
North - South RTAs led to deeper integration, with many covering "new generation issues" (investment, government procurement, competition). |
РТС Север-Юг ведут к углублению интеграции, и многие из них охватывают вопросы "нового поколения" (инвестиции, правительственные закупки, конкуренцию). |
There was a need to understand that the Multilateral Fund could not support compliance indefinitely and that national ozone units would need to be integrated into government structures; |
необходимо понять, что Многосторонний фонд не в состоянии поддерживать соблюдение бесконечно и что национальные подразделения по озону должны быть интегрированы в правительственные структуры; |
The target audience of UN/CEFACT is government agencies, intergovernmental organizations, international and regional organizations, technical bodies, private sector organizations and business. |
Целевой аудиторией СЕФАКТ ООН являются правительственные учреждения, межправительственные организации, международные и региональные организации, технические органы, организации частного сектора и деловые круги. |
In line with the Law, all government administration bodies have produced a guide to access information, which are in possession of that specific body, and they published them on their official web page. |
В соответствии с этим законом все правительственные административные органы составили руководство по вопросам доступа к информации, которой владеет каждый конкретный орган, и опубликовали их на своих официальных веб-страницах. |
In Germany this is guaranteed not only by internal government, parliamentary and legal controls, but also means that there is exhaustive debate on the subject in the media and public arena. |
В Германии гарантией этих прав служат не только правительственные, парламентские и правовые инструменты контроля, но и широкое обсуждение этой темы в средствах массовой информации и в обществе. |
(b) Some preparations between the relevant government and authorities are under way to facilitate the resettlement of the displaced to the South and other war-affected areas. |
Ь) соответствующие правительственные органы и власти проводят ряд подготовительных мероприятий в целях содействия переселению перемещенных лиц на юг страны и в другие пострадавшие от войны районы. |