While most of the violence occurred between members of the Masalit and Falata tribes, the fighting in the Gereida area involved a volatile mix of various armed groups, including JEM, SLM/A and Government armed forces. |
Хотя боевые действия происходили в основном между членами племен массалит и фалата, в боевых действиях в районе Герейды участвовали самые различные вооруженные группировки, включая ДСР, ОДС/А и правительственные вооруженные силы. |
Slovenia commended the Czech Republic on the adoption of the national action plan entitled "Priorities and procedures of the Government in promoting equality of women and men", and enquired about the concrete results of this action plan. |
Словения высоко оценила факт разработки Чешской Республикой национального плана действий, озаглавленного "Правительственные приоритеты и процедуры поощрения равенства мужчин и женщин", и поинтересовалась его конкретными результатами. |
For the establishment of 15 relay justice stations and the establishment and repair to national and local infrastructure including Government and municipal buildings and courthouses |
Для создания 15 судебных участков, а также для строительства и ремонта объектов национальной и местной инфраструктуры, включая правительственные и муниципальные здания и суды |
The forum is a follow-up to the international energy efficiency forums held in 2010 and 2011 in Tajikistan and Kazakhstan, which included Government ministers and officials responsible for energy and sustainable development in countries in Central Asia and neighbouring areas. |
Этот форум проводится в продолжение состоявшихся в 2010 - 2011 годах в Таджикистане и Казахстане международных форумов по энергетической эффективности, в число участников которых входили правительственные министры и официальные лица, отвечающие за энергетику и устойчивое развитие в странах Центральной Азии и соседних регионов. |
Participants in those consultations have included Government representatives (from both developing and developed countries), officials from multilateral organizations, academic experts and representatives from civil society and the business sector having the relevant technical expertise and experience. |
В число участников этих консультаций вошли правительственные представители (из развивающихся и развитых стран), должностные лица из многосторонних организаций, академические эксперты и представители гражданского общества и делового сектора, обладающие соответствующими знаниями и опытом. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to receive credible reports that both Government and armed opposition forces were acting in breach of international human rights and humanitarian law. |
В Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжали поступать достоверные сообщения о том, что как правительственные силы, так и вооруженные силы оппозиции нарушают своими действиями международные нормы в области прав человека и гуманитарного права. |
Relevant Government websites promote awareness of the cooperative form and offer advice on how to register as a cooperative, thus enabling those who search online for information regarding New Zealand's regulatory requirements to consider whether the cooperative business model is appropriate to their particular circumstances. |
Соответствующие правительственные веб-сайты повышают информированность о кооперативной форме собственности и предлагают рекомендации относительно регистрации кооперативов, что позволяет тем, кто ищет в Интернете информацию о принятых в Новой Зеландии нормативных требованиях, принять решение относительно приемлемости кооперативной модели ведения дел для их конкретных условий. |
Government forces relied on their air and artillery assets and the support of pro-Government militias, including newly established paramilitary units such as the "National Defence Army" and the "Lioness for National Defence". |
Правительственные силы полагались на свои воздушные силы и средства и артиллерию, а также на поддержку проправительственных ополченцев, в том числе недавно созданных военизированных формирований, таких как «Национальная армия защиты» и «Львицы национальной обороны». |
The reporting period also witnessed an increase in attacks in the east against Government installations, in addition to a number of attacks directed at members and premises of the international community. |
В течение отчетного периода также наблюдалась активизация нападений на правительственные объекты на востоке страны, а также ряд нападений на представителей и помещения международного сообщества. |
That information should indicate which governmental and non-governmental institutions were involved in their preparation, the nature and extent of their participation, and whether the reports were adopted by the Government and presented to the Althingi (Parliament). |
Следует указать, какие правительственные и неправительственные учреждения занимались их подготовкой, характер и степень их участия и то, были ли эти доклады приняты правительством и представлены в альтинг (парламент). |
The Mission continued to experience restrictions of movement over land and by air, the majority of which were imposed by Government forces on movements into areas of ongoing or recently concluded hostilities. |
Миссия по-прежнему сталкивалась с ограничениями на передвижение по суше и по воздуху, большинство из которых были связаны с тем, что правительственные силы ограничивали передвижение в районы текущих или недавно завершившихся конфликтов. |
Government forces initially advanced rapidly as FRPI troops retreated towards Aveba (see annex 30). On 27 August, FRPI forces near Aveba blended in among the displaced population and then attacked FARDC. |
Сначала правительственные силы быстро продвигались вперед, а ПФСИ отступал в направлении Авебы (см. приложение 30). 27 августа силы ПФСИ возле Авебы смешались с перемещенным населением, а затем напали на ВСДРК. |
While Government and armed movement forces have continued to clash sporadically inside Darfur, the formation of the SRF shifted the focus of the armed opposition's operations to areas beyond Darfur. |
Хотя правительственные войска время от времени продолжали вступать в столкновения на территории Дарфура, после создания СРФ вооруженная оппозиция сосредоточила усилия в первую очередь на районах, находящихся за пределами Дарфура. |
Other armed groups proliferated and resumed activity in North Kivu, South Kivu, the Ituri and Irumu districts of Orientale Province and in North Katanga, as both MONUSCO and the security forces of the Government focused on containing the 23 March Movement. |
В связи с тем, что МООНСДРК и правительственные силы безопасности в основном пытались нейтрализовать Движение 23 марта, увеличилось число членов и других вооруженных групп, которые возобновили деятельность в провинциях Северное и Южное Киву, районах Итури и Ируму в Восточной провинции и на севере провинции Катанга. |
Government buildings with construction commencing after 1 December 2008 are required to meet the new standards in the DM 2008, and wherever practicable, to achieve standards beyond those that are legally required. |
Правительственные здания, строительство которых началось после 1 декабря 2008 года, должны отвечать новым стандартам, прописанным в РП 2008 года и, по возможности, превосходить стандарты, установленные законом. |
In addition, Government forces used a number of hospitals for military purposes, erecting checkpoints at their entrance, interfering with the work of medical staff, arresting patients and health personnel and posting snipers on their rooftops. |
Кроме того, правительственные силы использовали ряд больниц в военных целях, создавая на входе в них контрольно-пропускные пункты, препятствуя работе медицинского персонала, арестовывая пациентов и медработников, а также размещая на крышах больниц снайперов. |
Since 2009, Government agencies with mandates to prevent all forms of violence against women have made significant efforts in embarking on various advocacy and awareness creation initiatives to communicate and mobilize community members to address violence against children. |
С 2009 года правительственные учреждения, имеющие полномочия по предотвращению всех форм насилия в отношении женщин, предпринимали значительные усилия, осуществляя различные пропагандистские инициативы и проводя кампании по повышению осведомленности, с тем чтобы мобилизовать общественность на активную борьбу с насилием в отношении детей. |
Creation of sectoral funds, with the participation of the ministers and the Federal Government bodies and the Joint Funds, with funds provided jointly by the state and municipal governments. |
создание отраслевых фондов, в которых участвуют государственные министерства и федеральные правительственные ведомства, а также смешанных фондов, финансируемых совместно правительствами штатов и муниципалитетов; |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or through the militias under their control, should not be taken in any way as detracting from the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Вывод о том, что правительственные власти, непосредственно или через ополченцев, находящихся под их контролем, не проводили и не осуществляли никакую политику геноцида в Дарфуре, не должен никоим образом умалять тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
Even though in most of the incidents the Government forces may not have participated directly in the destruction, their complicity in the attacks during which the destruction was carried out and their presence at the scene are sufficient to make them jointly responsible. |
Даже хотя в большинстве инцидентов правительственные силы, возможно, не принимали прямого участия в уничтожении, их соучастие в нападениях, в ходе которых производилось уничтожение, и их присутствие на местах достаточны для вменения им совместной ответственности. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
Namibia, however, indicated that it was not in a position to provide information, evidentiary items and expert evaluations) nor to provide originals or certified copies of relevant documents and records, including Government, bank, financial, corporate and business records). |
Вместе с тем Намибия указала, что она не в состоянии предоставлять информацию, вещественные доказательства и оценки экспертов) или подлинники или заверенные копии соответствующих документов и материалов, включая правительственные, банковские, финансовые, корпоративные или коммерческие документы). |
Ms. Patten emphasized the importance of literacy and access to formal and informal education for women, because it was the key to their advancement in all fields and because only Government investment in it would ensure the country's sustainable development. |
Г-жа Паттен подчеркивает важность грамотности и доступа к формальному и неформальному образованию для женщин, поскольку это является ключевым моментом в улучшении положения во всех областях и поскольку только правительственные инвестиции в него обеспечат условия для устойчивого развития страны. |
Although levels of substance abuse may be lower in rural areas, it is observed that most Government programmes and policies do not reach these areas, and young people are at an even greater risk as these areas begin to urbanize. |
Хотя показатели злоупотребления наркотиками в сельских районах могут быть не такими высокими, отмечается, что в большинстве своем правительственные программы и стратегии не охватывают эти районы, в связи с чем молодежь подвергается еще большему риску, поскольку в этих районах начинается процесс урбанизации. |
Government forces were ambushed on 2 and 12 October in Southern Darfur, on 6, 13 and 15 October in Western Darfur and on 17 October in Northern Darfur. |
Правительственные войска подвергались нападениям из засад 2 и 12 октября в Южном Дарфуре, 6, 13 и 15 октября в Западном Дарфуре и 17 октября в Северном Дарфуре. |