Under the Act, the Privacy Commissioner has powers to audit federal government institutions to ensure their compliance with the act, and is obliged to investigate complaints by individuals about breaches of the act. |
Согласно закону, Комиссар по вопросам конфиденциальности уполномочен проверять федеральные правительственные учреждения на предмет соблюдения ими положений закона и обязан расследовать жалобы отдельных лиц на нарушения закона. |
However, after the Battle of Bin Jawad and the Battle of Ra's Lanuf, government troops retook all of the territory lost and were once again threatening Brega by mid-March. |
Однако после битвы за Бин-Джавад и битвы за Рас-Лануф, правительственные войска отбили все территории, потерянные ранее и снова подошли к Бреге в середине марта. |
One of the most notable is the fact that most of their corporate boards, which pays most of the big companies, where government regulations allow the Council to be 11 to humans and the annual salary exceeds 10000 lats or Ls 900 per month. |
Одним из наиболее примечательным является тот факт, что большинство из своих корпораций, которая платит большинство крупных компаний, где правительственные постановления позволит Совету быть 11 человек и годовой заработной платы превышает 10000 латов или 900 Ls в месяц. |
At the initial stage of the guerrilla struggle, Zabiullah personally led the actions of his detachments in the attack on Soviet troops and government forces in the province of Balkh and in the vicinity of the city of Mazar-i-Sharif. |
На начальном этапе партизанской борьбы Забиулло лично руководил действиями своих отрядов при нападении на Советские войска и правительственные силы - в провинции Балх и в окрестности города Мазари-Шариф. |
While the fighting was going on in the streets, two old rebel air-attack fighters, sent from Benghazi, attacked the government naval ships that had been pounding the city from the sea. |
В то время как бои шли на улицах, два истребителя повстанцев, взлетевшие из Бенгази, напали на правительственные корабли, которые обстреливали город с моря. |
DPR commanders in Horlivka said that if government forces did not withdraw from the city, they would kill hostages they had been holding, and also blow-up the city's chemical plants. |
Командиры повстанцев в Горловке заявили, что если правительственные войска не уйдут из города, они будут убивать удерживаемых заложников, а также взорвут химические заводы города. |
Canadian police, military agencies (see Canadian Forces Intelligence Branch), and numerous other government departments may maintain their own "intelligence" components (i.e. to analyze criminal intelligence or military strategic intelligence). |
Канадская полиция, военные агентства (см. Разведывательная служба Канадских вооружённых сил) и многие другие правительственные ведомства также имеют свои «разведывательные» компоненты (например, для анализа уголовных или военных стратегических сведений). |
The solution gives the organization power to improve any business process involving trading partners - whether with suppliers, customers, contractors, transport providers, government agencies, distributors, or service providers. |
Это решение предоставляет организации инструмент для улучшения любого бизнес-процесса, в котором принимают участие торговые партнеры: будь то поставщики, клиенты, подрядчики, перевозчики, правительственные учреждения, дистрибуторы или поставщики услуг. |
A Congressional advisory group has declared China "the single greatest risk to the security of American technologies" and that "there has been a marked increase in cyber intrusions originating in China and targeting U.S. government and defense-related computer systems". |
Консультативная группа Конгресса США объявила Китай «самым серьезным риском для безопасности американских технологий», а также что «имело место заметное увеличение числа кибератак, исходящих из Китая и направленных на правительственные и военные компьютерные системы США». |
On 16 April, in the presence of Gbagbo and Soro, the UN buffer zone between the two sides began to be dismantled, and government and New Forces soldiers paraded together for the first time. |
16 апреля в присутствии Гбагбо и Соро начался демонтаж укреплений буферной зоны ООН между двумя сторонами, и правительственные войска и бойцы НС маршировали в едином строю. |
Senator Rand Paul is introducing new legislation called the Fourth Amendment Restoration Act of 2013 to stop the NSA or other agencies of the United States government from violating the Fourth Amendment to the U.S. Constitution using technology and big data information systems like PRISM and Boundless Informant. |
Сенатор Рэнд Пол выступил с законодательной инициативой, чтобы удержать АНБ и другие правительственные органы Соединенных Штатов от нарушения Четвертой поправки к Конституции США с использованием технологий и информационных систем, подобных PRISM и Boundless Informant. |
Throughout his reign, Philip had attempted to build up the authority and prestige of the French crown, raising fresh revenues, creating new institutions of government, engaging in wars against his rivals, and on occasion challenging the authority of the Church. |
В своё царствование Филипп пытался поднять авторитет и престиж французской короны, увеличить финансовые поступления в казну, создать новые правительственные учреждения, участвовать в войнах против своих соперников и иногда бросать вызов авторитету Церкви. |
Moreover, greater connectivity in major urban areas has enabled important public institutions, such as hospitals, government offices or research centres, to gain Internet access, though not always broadband Internet. |
Кроме того, улучшение соединяемости в основных городских районах позволило таким важным государственным и общественным учреждениям, как больницы, правительственные организации и научные центры, получить доступ к Интернету, хотя и не всегда к широкополосному Интернету. |
The spate of armed attacks by non-signatory movements and militias on government premises, during which vehicles and military equipment were captured, and on civilians travelling between towns in off-road vehicles also seriously undermined stability. |
Череда вооруженных нападений, совершенных движениями, не подписавшими Дохинский документ, и ополченцами на правительственные объекты с целью захвата автотранспортных средств и военной техники, а также на гражданских лиц, передвигающихся между городами на автомобилях повышенной проходимости, также серьезно дестабилизировала обстановку. |
Unarmed, they were shot in the streets by riot police and government snipers, until they finally started forming small local militias for self-protection - militias that gradually grew into the loose federation of forces now known as the Free Syrian Army. |
Безоружных, их расстреливали на улицах полицейские и правительственные снайперы, пока они, наконец, не начали формировать небольшие местные отряды ополчения для самозащиты - отряды, которые постепенно переросли в свободную федерацию сил, ныне известную как Свободная сирийская армия. |
So the key emerging issue for policymakers is to decide when to mop up the excess liquidity and normalize policy rates - and when to raise taxes and cut government spending (and in which combination). |
Таким образом, новый ключевой вопрос для высокопоставленных чиновников состоит в том, чтобы решить, когда вытягивать из экономики избыточную ликвидность и нормализовывать нормы экономической политики - и когда повышать налоги и сокращать правительственные расходы (и в какой комбинации). |
Although government statisticians do their best to gauge the rise in real GDP through time, there are two problems that are very difficult to overcome in measuring real incomes: increases in the quality of goods and services, and the introduction of new ones. |
Хотя правительственные статистики делают все возможное, чтобы измерить рост реального ВВП по времени, есть две проблемы, которые очень трудно преодолеть в измерении реальных доходов: увеличение качества товаров и услуг, а также введение новых услуг. |
But that required, at some point, allowing some bank to fail, and persuading some debt holders and counterparties that the government guarantee of support to institutions that were too big to fail was not certain. |
Но, в определенный момент, для этого потребовалось позволить некоторым банкам потерпеть крах, а также убедить некоторых владельцев долговых обязательств и партнеров в том, что правительственные гарантии поддержки учреждений, являющихся слишком большими, чтобы потерпеть крах, были далеко не постоянными. |
Hence the Keynesian solution: use monetary policy (lower interest rates) and fiscal policy (expanded government spending and reduced taxes) to keep the economy from ever approaching the precipice where deflation becomes possible. |
Отсюда кейнсианское решение: применять такую кредитно-денежную политику (более низкие процентные ставки) и бюджетную политику (увеличенные правительственные расходы и уменьшенные налоги), чтобы удержать экономику подальше от того обрыва, где дефляция становится возможной. |
Buildings in early Gaborone include assembly buildings, government offices, a power station, a hospital, schools, a radio station, a telephone exchange, police stations, a post office, and more than 1,000 houses. |
Здания, построенные в начале Габороне были: правительственные учреждения, электростанции, больницы, школы, радиостанции, телефонные станции, полицейские участки, почтовые отделения, более 1000 домов и апартаментов. |
Could it be true that huge government investors from Asia (not to mention Russia, Latin America, and the Middle East) have quietly taken control of world markets? |
Может ли оказаться, что крупные правительственные инвесторы из Азии (не говоря уже о России, Латинской Америке и о Ближнем Востоке) тайно подчинили себе мировые рынки? |
Ten-year government bonds in Greece and Ireland, for example, now pay nearly a full percentage point above the rate on comparable German bonds, and Italy's rate is almost as high. |
Десятилетние правительственные облигации Греции и Ирландии, например, сегодня платят практически на целый процентный пункт больше нормы сопоставимых немецких облигаций, а итальянские ставки находятся практически на том же высоком уровне. |
Between 20 and 21 February, government forces captured two hills ("Point 4" and "Point 5"), near Zakiyah, and the village of Al-Massabah. |
20 и 21 февраля правительственные силы освободили два холма («Пункт 4» и «Пункт 5»), недалеко от Закии и деревни Аль-Массаба. |
In the interim, the KLA, which has moved into government and commercial buildings not occupied by the United Nations and KFOR, has begun levying taxes and collecting revenues. |
В то же время ОАК, которая въехала в правительственные и коммерческие здания, не занятые Организацией Объединенных Наций и СДК, начала облагать население налогами и сборами. |
2 March - 4 March On the night of 2 March, rebel forces attacked government lines around the city killing two loyalist soldiers. |
2 марта - 4 марта В ночь на 2 марта силы повстанцев атаковали правительственные силы вокруг города, убив двух солдат. |