The peak of the industrial boom was here in 1875-1885 when the government ordered a lot of locomotives and train carriages from the local factories. |
Наибольший расцвет промышленности приходится на 1875-1885 годы, когда в городе выполнялись крупные правительственные заказы на паровозы, вагоны для железных дорог. |
Through their government, they gave another $10 per person, or $50 per family. |
Через правительственные программы они выделили еще по 10 долларов с человека или по 50 долларов от каждой американской семьи. |
It was attended by then-Prime Minister Gordon Brown of Britain, the heads of the World Bank and the International Monetary Fund, and government ministers from several countries. |
На ней присутствовали тогдашний премьер-министр Великобритании Гордон Браун, главы Всемирного банка и Международного валютного фонда и правительственные министры из нескольких стран. |
The Copyright Act of 1909 was the first copyright statute to address government publications. |
Закон Об авторском праве 1909 года был первым законом Об авторском праве, учитывающий правительственные издания. |
He liked to intervene in virtually all government matters, reading all letters addressed to him or his chancellery personally and marking a surprising number for action. |
Он любил вмешиваться фактически во все правительственные дела, прочитывал все письма, адресованные ему или его личной канцелярии и намечал себе поразительное количество дел. |
If you do stay in Washington... will you give International Projects government contracts? |
Если вы остаётесь в Вашингтоне, будете ли вы давать Интернейшенл Проджектс правительственные контракты? |
I'm on my way north to the town of Torrecastro, carrying important documents from my government to those who resist the French. |
Я еду на север в город Торрекастро, везу важные правительственные бумаги тем, кто сопротивляется французам. |
At the same time, investigators who believed in UFOs revealed that they had discovered top-secret government documents that stated that alien craft had visited Earth. |
В то же время, исследователи, которые верили в НЛО показали, что они обнаружили сверхсекретные правительственные документы, заявлявшие, что инопланетный корабль посетил Землю. |
Kovar has army, government soldiers. |
у Ковара есть армия. правительственные войска. |
On 7 June 1994, government troops reportedly attacked Lanya, a village located 50 miles from Juba. |
7 июня 1994 года правительственные войска совершили нападение на Ланью, небольшую деревню, находящуюся в 50 милях от Джубы. |
One such incident occurred on 18 September 1994, when government forces launched attacks from residential neighbourhoods of Sarajevo, provoking a retaliatory attack by Bosnian Serbs at Poljine. |
Один такой инцидент произошел 18 сентября 1994 года, когда правительственные силы осуществили обстрелы из жилых пригородов Сараево, спровоцировав ответное нападение боснийских сербов в Полине. |
However, in the private and informal sector, that provision had not yet been ensured as those sectors were not bound to follow government regulations. |
Однако в частном и неформальном секторах это правило еще не соблюдается, поскольку эти сектора не обязаны выполнять подобные правительственные положения. |
The Technical Consultation on Illicit Opium Poppy Cultivation in Latin America was attended by government experts and representatives of donor countries, international organizations, universities and research foundations. |
В работе этого Технического консультативного совещания по проблеме незаконного культивирования опийного мака в Латинской Америке принимали участие правительственные эксперты и представители стран-доноров, международных организаций, университетов и исследовательских фондов. |
Since late 1993, government planes have carried out aerial bombardments, with many bombs falling in or near heavily populated civilian areas, including displaced persons' camps. |
С конца 1993 года правительственные самолеты осуществляют воздушные бомбардировки, причем во многих случаях бомбы сбрасываются на густонаселенные гражданские районы или вблизи них, включая лагеря для перемещенных лиц. |
These interventions are meant to provide a framework which all government structures and development partners can use to mainstream gender issues in their policies and programmes. |
Эти меры призваны обеспечить основу, которую все правительственные структуры и партнеры по процессу развития могут использовать для включения гендерных вопросов в свою политику и программы. |
Before its submission to the Committee, a national workshop had been held where participants from those organizations and government institutions had analysed and discussed its content. |
Перед его представлением в Комитет был проведен национальный практикум, участники которого, представлявшие эти организации и правительственные учреждения, проанализировали и обсудили содержание этого доклада. |
To benefit from some perceived strengths of the non-governmental organizations, many international and government agencies are making efforts to cooperate more and have better working relationships with them. |
В целях получения выгод за счет некоторых потенциальных сильных сторон неправительственных организаций многие международные и правительственные учреждения предпринимают усилия по налаживанию более широкого сотрудничества с неправительственными организациями и установления более эффективных рабочих отношений с ними. |
In such restructuring, government institutions should be encouraged to develop strategic plans and indicators for performance improvement, to experiment and to monitor the performance of restructured units. |
При такой структурной перестройке следует побуждать правительственные учреждения к разработке стратегических планов и показателей повышения эффективности деятельности, проведению экспериментов и осуществлению наблюдения за работой реорганизованных подразделений. |
Various other government departments have important responsibilities in this area, e.g. for consideration of product safety and animal and plant health questions. |
Различные другие правительственные департаменты также несут ответственность в этой области, например, за рассмотрение вопросов безопасности продуктов и вопросов здоровья животных и растений. |
An illustrated version in several official languages is being prepared for distribution to a wider audience, including donor agencies, government departments, non-governmental organizations and educational institutions. |
Ведется работа по подготовке его иллюстрированного варианта на нескольких официальных языках для распространения в более широкой аудитории, включая учреждения-доноры, правительственные департаменты, неправительственные организации и учебные заведения. |
Rather than intervening to stop violence between different groups, government forces are often said to support one side in the conflict or even to instigate hostilities. |
Сообщалось, что вместо вмешательства с целью пресечения насилия между различными группами правительственные войска нередко поддерживают одну сторону в конфликте или даже провоцируют военные действия. |
In a democratic society, government institutions should be open and responsive to all criticism, even when at times it is critical of personalities. |
В демократическом обществе правительственные учреждения должны быть открытыми и восприимчивыми к любой критике, даже когда эта критика направлена на представителей власти. |
The Secretary-General blamed not only the Bosnian Serb forces for that situation but also the government forces for violating the status of safe areas. |
Генеральный секретарь возложил вину не только на силы боснийских сербов за создавшуюся ситуацию, но и на правительственные силы за нарушение статуса безопасных районов. |
Legislation would create a framework of built-in parameters of acceptable action by all actors capable of instigating the eviction process, and would serve to enhance and operationalize existing government obligations to respect housing rights. |
Законодательство должно создать четкие правовые рамки, регламентирующие действия всех субъектов, способных инициировать процесс выселения, а также укрепить и привести в исполнение существующие правительственные обязательства по соблюдению жилищных прав. |
The fact that Bosnian government forces gained control of the town enabled international organizations and journalists to seek evidence corroborating reports of human rights abuses in the area. |
То обстоятельство, что боснийские правительственные силы установили контроль над этим городом, позволило международным организациям и журналистам получить данные, подтверждающие сообщения о нарушениях прав человека в этом районе. |