According to the conclusions, some measures have already been taken and the government agencies concerned are in a position to act upon the recommendations by the Independent Committee within the boundary of existing laws and regulations. |
По этими заключениям некоторые меры уже были приняты, и соответствующие правительственные учреждения могут действовать согласно рекомендациям Независимого комитета в рамках существующих законов и положений. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. |
Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
Instead of fighting the rebels, government forces have waged a systematic campaign against the unarmed civilian population, which belongs to the same ethnic groups as the rebels, that is mainly the Fur, Masalit and Zaghawa. |
Вместо борьбы с повстанцами правительственные войска развязали методичную кампанию против безоружного гражданского населения, принадлежащего к тем же самым этническим группам, что и повстанцы, а именно к племенам фур, массалит и загава. |
This could jeopardize the accuracy of the data supplied by individuals to census if it was felt that data supplied would be freely shared across government. |
Если граждане будут считать, что различные правительственные ведомства имеют возможность свободно обмениваться представленными ими данными, то это могло бы нанести ущерб точности таких данных. |
As a response to these suggestions, Cabinet invited all government offices, ministries and agencies to study the Committee's recommendations and to forward ideas for implementing their suggestions to the then Department of Women's Affairs. |
В ответ на эти предложения кабинет министров призвал все правительственные учреждения, министерства и организации изучить рекомендации Комитета и представить свои соображения относительно реализации этих предложений существовавшему в то время Департаменту по делам женщин. |
State and government organizations concerned with the rights of Nicaraguan women regularly disseminate information about international and domestic legal instruments for the protection of women's and girls' human rights. |
Государственные и правительственные организации, занимающиеся правами никарагуанских женщин, периодически распространяют доводят до сведения общественности международные и национальные правовые акты, защищающие права человека в отношении женщин и девочек. |
(o) To ensure that government forces do not engage in food and land requisition or the destruction of villages; |
о) добиваться того, чтобы правительственные силы не занимались реквизицией продовольствия и земли и уничтожением деревень; |
UNIFEM strengthened its role as a bridge and convener, bringing together the United Nations system, government and non-governmental organizations while moving, with many development cooperation entities, increasingly upstream into the arena of policy dialogue and guidance. |
Усилилась роль ЮНИФЕМ как связующего звена и созывающей стороны, объединяющей систему Организации Объединенных Наций и правительственные и неправительственные организации, со все более активным переходом совместно со многими участниками сотрудничества в области развития на более высокие эшелоны - в область диалога и консультирования по вопросам политики. |
Most of the human rights mechanisms had been incorporated into the national legislations, and the relevant government bodies were cooperating closely with international organizations on issues related to human rights, democratization and humanitarian affairs. |
Большинство механизмов защиты прав человека включены в национальное законодательство, и соответствующие правительственные органы тесно сотрудничают с международными организациями по проблемам прав человека, демократизации и по гуманитарным вопросам. |
Security, economic and social conditions in some parts of Afghanistan remained obstacles to return, with the threat from extremist elements continuing and the government and public institutions facing formidable challenges in combating lawlessness and addressing human rights issues. |
Такие факторы, как безопасность, экономические и социальные условия в некоторых районах Афганистана по-прежнему сдерживают потоки возвращения, причем от экстремистских элементов продолжает исходить угроза, и правительственные и общественные учреждения сталкиваются с серьезнейшими трудностями в деле борьбы с беззаконием и решении проблем, связанных с правами человека. |
Women in decision-making posts: Since 1982, 17 women have held government office as ministers, vice-ministers or secretaries of state. |
Что касается присутствия женщин на уровне центральных директивных органов: С 1982 года 17 женщин занимали правительственные посты в качестве министра, заместителя министра или государственного секретаря. |
Mr. de GOUTTES noted with interest the government training schemes for law enforcement officials, which were very important for eradicating prejudice, and the measures that had been taken to encourage anti-discrimination and intercultural activities in the media and on the Internet. |
Г-н де ГУТТ с интересом отмечает правительственные программы подготовки сотрудников правоприменительных органов, которые имеют чрезвычайно большое значение для искоренения предрассудков, и меры, принятые в целях поощрения антидискриминационной и межкультурной пропаганды в средствах массовой информации и через Интернет. |
This should involve such government sectors as justice, health, housing and education as well as defence, finance, foreign affairs, agriculture and labour. |
В ней должны быть задействованы такие правительственные секторы, как правосудие, здравоохранение, жилищное хозяйство и образование, а также оборона, финансы, министерства иностранных дел, сельское хозяйство и трудоустройство. |
Build national capacity to manage labor migration by developing national labor migration policies and legislation consistent with overall population policy, and government structures to manage labor migration. |
Создать национальный потенциал по управлению миграцией рабочей силы посредством разработки национальной политики и законодательства в области миграции рабочей силы в соответствии с общей политикой в области народонаселения и правительственные структуры по управлению миграцией рабочей силы. |
The main programmes implemented through government agents and directed at the lower-income population, such as HABITAR BRASIL and PRO-MORADIA, accounted for only 10.9 per cent and 9.99 per cent of the funds invested. |
На основные программы, осуществленные через правительственные учреждения в интересах групп населения с низким доходом, такие, как ХАБИТАР БРАЗИЛ и ПРО-МОРАДИА, приходилось всего лишь 10,9 и 9,99% из общего объема инвестированных средств. |
It is clear from the above that, during the past decade, the State of Qatar, through its various government agencies, has made every possible effort to implement its obligations towards children, and towards society as a whole. |
Из всего вышесказанного становится ясно, что на протяжении последнего десятилетия Государство Катар через различные правительственные учреждения предпринимало все возможные усилия для осуществления своих обязательств по отношению как к детям, так и к обществу в целом. |
So it can only be the Democratic Republic of the Congo government forces which have launched an offensive in flagrant violation of the ceasefire, and the disengagement protocols of the Lusaka Agreement. |
Поэтому только правительственные силы Демократической Республики Конго могли начать наступление, что является грубым нарушением прекращения огня и протоколов о разъединении к Лусакскому соглашению. |
With a view to sharing lessons learned from implementing the relevant provisions of the instruments, government experts exchanged views and experiences in the areas listed below. |
С целью обмена информацией об уроках, полученных в результате осуществления соответствующих положений этих документов правительственные эксперты провели обмен мнениями и опытом, накопленным в областях, перечисленных ниже. |
Moreover, successive government programmes have confirmed the country's irreversible progress towards a market economy, while safeguarding the social benefits acquired by workers in regular negotiations with employers and the support measures introduced for disadvantaged sectors of society. |
С другой стороны, последовательно реализуемые правительственные программы подтвердили окончательную ориентацию страны на рыночную экономику при одновременном сохранении социальных завоеваний трудящихся за счет налаживания процесса регулярных переговоров с социальными партнерами и принятия дополнительных мер в интересах социально ущемленных слоев населения. |
A nationwide system for children's affairs included all relevant government departments, with the Working Committee of the State Council on Women's and Children's Affairs playing a leading role. |
Общенациональная система по делам детей охватывает все соответствующие правительственные учреждения, ведущую роль среди которых играет рабочий комитет Государственного совета по делам женщин и детей. |
Students who miss out on a scholarship or who wish to pursue their studies independently can apply for a small financial grant from government, administered by the Department of National Human Resource Development. |
10.16 Учащиеся, которым не предоставлены стипендии или лица, которые хотят продолжать свою учебу независимо, могут подать заявки на небольшие правительственные денежные гранты, которыми распоряжается Управление по развитию национальных людских ресурсов. |
All government agencies were required to allocate a minimum of 5 per cent of their budget to projects relating to gender equality, and systems were in place to monitor compliance with that requirement. |
Все правительственные учреждения должны выделять не менее 5 процентов своих бюджетов на проекты, связанные с обеспечением гендерного равенства, и для контроля за соблюдением данного требования созданы соответствующие механизмы. |
There are a number of Indigenous advisers who are consulted by government agencies on a range of matters; and |
в стране есть ряд консультантов - представителей коренного населения, с которыми правительственные учреждения консультируются по ряду вопросов; и |
The President is entitled to submit bills to the DPR and shall issue government regulations to implement laws as needed, as stipulated in Article 5 of the 1945 Constitution. |
Президент имеет право представлять законопроекты СНП и, в случае необходимости, издает правительственные постановления для осуществления законов, как это указано в статье 5 Конституции 1945 года. |
Bearing this in mind, the relevant government organs, as well as the civil sector, have been making efforts aimed at grasping better the role of women in modern society and the problems facing them. |
Памятуя об этом, соответствующие правительственные органы, а также гражданский сектор предпринимают усилия, направленные на улучшение понимания роли женщин в современном обществе и проблем, с которыми они сталкиваются. |