| All parties involved in the armed conflicts - Government forces and rebel groups alike - therefore, have a responsibility to respect human rights at all times. | Поэтому все участвующие в вооруженных конфликтах стороны, как правительственные войска, так и повстанческие группировки, во все времена несут ответственность за соблюдение прав человека. |
| Government bodies competent for the advancement and protection of human rights | Правительственные органы, уполномоченные заниматься вопросами поощрения и защиты прав человека |
| Government institutions competent for human rights promotion | Правительственные учреждения, уполномоченные заниматься поощрением прав человека |
| X. Government national institutions (ministry, department, ombudsman) on indigenous peoples' issues | Х. Национальные правительственные учреждения (министерства, департаменты и канцелярия омбудсмена) по вопросам коренных народов |
| JS3 also noted that, while Government censors had been removed from newsrooms, censorship in the media was still a serious concern. | В СПЗ также отмечается, что хотя из отделов новостей исчезли правительственные цензоры, цензура в средствах массовой информации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| For example, in Mexico, Government agencies and universities have collaborated to introduce the National Consortium of Scientific and Technological Information Resources to improve open access to Mexican peer-reviewed journals. | Например, в Мексике правительственные учреждения и университеты наладили взаимодействие для создания Национального консорциума информационных, научных и технологических ресурсов в целях обеспечения открытого доступа к мексиканским научным журналам. |
| B. Government agencies (Recommendation 7) | В. Правительственные учреждения (рекомендация 7) |
| As Government forces sought to take control of restive areas in Rif Damascus, they detained female relatives of wanted men to force the men's surrender. | Поскольку правительственные войска намеревались взять под свой контроль мятежные районы в Риф-Дамаске, они брали под стражу родственников женского пола разыскиваемых мужчин, чтобы заставить их сдаться. |
| Government forces, notably in Rif Damascus and Dara'a governorates, arrest and detain women to force the surrender of their male relatives. | Правительственные войска, особенно в мухафазах Риф-Дамаск и Деръа, подвергают арестам и помещению под стражу женщин, чтобы заставить их родственников-мужчин сдаться. |
| Lacking sufficient manpower and mobility to conduct ground offensives on all fronts, Government forces have adopted a strategy that uses minimal manpower in favour of heavy bombardment during offensive and defensive operations. | Испытывая нехватку личного состава для ведения наземного наступления на всех фронтах, правительственные войска приняли стратегию, предусматривающую использование минимального количества военнослужащих и применение массивных бомбардировок в ходе наступательных и оборонительных операций. |
| Government, police, diplomatic, taxis and buses Motorcycles | Правительственные, полицейские, дипломатические, такси и автобусы |
| Government departments and their arms length bodies also conduct Audits of Inequality to identify the key inequalities relating to their functions. | Правительственные ведомства и их аффилированные органы также проводят аудит аспектов неравенства для выявления ключевых аспектов неравенства, касающихся их функций. |
| The Government's development plans for the coming two decades included a human rights policy that took account of migrant workers and their families. | Правительственные планы развития на два последующих десятилетия принимают во внимание политику в области прав человека, учитывающую трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Government agencies may train Qataris who have recently graduated from educational institution at various levels to fill some of the vacancies that arise in those agencies. | Правительственные учреждения могут заниматься подготовкой катарцев, которые недавно окончили учебные заведения разных уровней образования, для заполнения некоторых вакансий, появляющихся в этих учреждениях. |
| (a) Government delegations and international organizations continue jointly to organize the Energy Security Dialogue. | а) правительственные делегации и международные организации продолжали совместно организовывать Диалог по вопросам энергетической безопасности. |
| Co-chairs and Government teams for round table sessions | Сопредседатели круглых столов и участвующие в них правительственные группы |
| B. Government initiatives and political will to implement international standards | В. Правительственные инициативы и политическая воля к внедрению международных стандартов |
| While in many cases witnesses clearly identified the attackers as Government soldiers or Janjaweed, the exact identity of individual perpetrators was difficult to ascertain. | Хотя во многих случаях очевидцы прямо говорили, что нападавшими были правительственные войска или «джанджавид», точно установить личности отдельных нападавших было трудно. |
| There are reports that Government and Janjaweed armed forces instructed women not to flee and told them that they were not targets. | Есть сообщения, что правительственные вооруженные силы и «джанджавид» рекомендовали женщинам не бежать и говорили им, что с ними ничего не случится. |
| In Southern Darfur, according to witnesses, rebels attacked and looted a police station and Government offices in Yassin in January 2004. | В Южном Дарфуре, по данным свидетелей, повстанцы атаковали и разграбили отделение полиции и правительственные учреждения в Ясине в январе 2004 года. |
| In March 2004, Janjaweed and Government forces surrounded the town of Deleig, and then went from house to house looking for specific individuals. | В марте 2004 года «джанджавид» и правительственные силы окружили город Делейг и затем начали обыскивать все дома, ища конкретных лиц. |
| The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. | Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
| Concerned Government Agencies are mandated to monitor and control the import and export of prohibited goods in particular, weapons, equipments and chemicals that can be used to produce weapons. | Компетентные правительственные ведомства уполномочены осуществлять наблюдение и контроль за импортом и экспортом запрещенных товаров, в частности оружием, оборудованием и химическими веществами, которые могут использоваться для производства оружия. |
| An assessment whether the current and planned Government programmes are specific enough to effectively address all aspects of this problem will be made. | Будет проведена оценка на предмет того, являются ли текущие и запланированные правительственные программы достаточно конкретными, чтобы эффективно решать все аспекты данной проблемы. |
| 1992-1995 Russian Federation Government delegations in talks with Latvia, Belarus, Uzbekistan and Moldova | Правительственные делегации Российской Федерации на переговорах с Латвией, Беларусью, Узбекистаном и Молдовой |