All parties involved in the armed conflicts - Government forces and rebel groups alike - therefore, have a responsibility to respect human rights at all times. |
Поэтому все участвующие в вооруженных конфликтах стороны, как правительственные войска, так и повстанческие группировки, во все времена несут ответственность за соблюдение прав человека. |
Government bodies competent for the advancement and protection of human rights |
Правительственные органы, уполномоченные заниматься вопросами поощрения и защиты прав человека |
Government institutions competent for human rights promotion |
Правительственные учреждения, уполномоченные заниматься поощрением прав человека |
X. Government national institutions (ministry, department, ombudsman) on indigenous peoples' issues |
Х. Национальные правительственные учреждения (министерства, департаменты и канцелярия омбудсмена) по вопросам коренных народов |
JS3 also noted that, while Government censors had been removed from newsrooms, censorship in the media was still a serious concern. |
В СПЗ также отмечается, что хотя из отделов новостей исчезли правительственные цензоры, цензура в средствах массовой информации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
For example, in Mexico, Government agencies and universities have collaborated to introduce the National Consortium of Scientific and Technological Information Resources to improve open access to Mexican peer-reviewed journals. |
Например, в Мексике правительственные учреждения и университеты наладили взаимодействие для создания Национального консорциума информационных, научных и технологических ресурсов в целях обеспечения открытого доступа к мексиканским научным журналам. |
B. Government agencies (Recommendation 7) |
В. Правительственные учреждения (рекомендация 7) |
As Government forces sought to take control of restive areas in Rif Damascus, they detained female relatives of wanted men to force the men's surrender. |
Поскольку правительственные войска намеревались взять под свой контроль мятежные районы в Риф-Дамаске, они брали под стражу родственников женского пола разыскиваемых мужчин, чтобы заставить их сдаться. |
Government forces, notably in Rif Damascus and Dara'a governorates, arrest and detain women to force the surrender of their male relatives. |
Правительственные войска, особенно в мухафазах Риф-Дамаск и Деръа, подвергают арестам и помещению под стражу женщин, чтобы заставить их родственников-мужчин сдаться. |
Lacking sufficient manpower and mobility to conduct ground offensives on all fronts, Government forces have adopted a strategy that uses minimal manpower in favour of heavy bombardment during offensive and defensive operations. |
Испытывая нехватку личного состава для ведения наземного наступления на всех фронтах, правительственные войска приняли стратегию, предусматривающую использование минимального количества военнослужащих и применение массивных бомбардировок в ходе наступательных и оборонительных операций. |
Government, police, diplomatic, taxis and buses Motorcycles |
Правительственные, полицейские, дипломатические, такси и автобусы |
Government departments and their arms length bodies also conduct Audits of Inequality to identify the key inequalities relating to their functions. |
Правительственные ведомства и их аффилированные органы также проводят аудит аспектов неравенства для выявления ключевых аспектов неравенства, касающихся их функций. |
The Government's development plans for the coming two decades included a human rights policy that took account of migrant workers and their families. |
Правительственные планы развития на два последующих десятилетия принимают во внимание политику в области прав человека, учитывающую трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Government agencies may train Qataris who have recently graduated from educational institution at various levels to fill some of the vacancies that arise in those agencies. |
Правительственные учреждения могут заниматься подготовкой катарцев, которые недавно окончили учебные заведения разных уровней образования, для заполнения некоторых вакансий, появляющихся в этих учреждениях. |
(a) Government delegations and international organizations continue jointly to organize the Energy Security Dialogue. |
а) правительственные делегации и международные организации продолжали совместно организовывать Диалог по вопросам энергетической безопасности. |
Co-chairs and Government teams for round table sessions |
Сопредседатели круглых столов и участвующие в них правительственные группы |
B. Government initiatives and political will to implement international standards |
В. Правительственные инициативы и политическая воля к внедрению международных стандартов |
While in many cases witnesses clearly identified the attackers as Government soldiers or Janjaweed, the exact identity of individual perpetrators was difficult to ascertain. |
Хотя во многих случаях очевидцы прямо говорили, что нападавшими были правительственные войска или «джанджавид», точно установить личности отдельных нападавших было трудно. |
There are reports that Government and Janjaweed armed forces instructed women not to flee and told them that they were not targets. |
Есть сообщения, что правительственные вооруженные силы и «джанджавид» рекомендовали женщинам не бежать и говорили им, что с ними ничего не случится. |
In Southern Darfur, according to witnesses, rebels attacked and looted a police station and Government offices in Yassin in January 2004. |
В Южном Дарфуре, по данным свидетелей, повстанцы атаковали и разграбили отделение полиции и правительственные учреждения в Ясине в январе 2004 года. |
In March 2004, Janjaweed and Government forces surrounded the town of Deleig, and then went from house to house looking for specific individuals. |
В марте 2004 года «джанджавид» и правительственные силы окружили город Делейг и затем начали обыскивать все дома, ища конкретных лиц. |
The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. |
Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
Concerned Government Agencies are mandated to monitor and control the import and export of prohibited goods in particular, weapons, equipments and chemicals that can be used to produce weapons. |
Компетентные правительственные ведомства уполномочены осуществлять наблюдение и контроль за импортом и экспортом запрещенных товаров, в частности оружием, оборудованием и химическими веществами, которые могут использоваться для производства оружия. |
An assessment whether the current and planned Government programmes are specific enough to effectively address all aspects of this problem will be made. |
Будет проведена оценка на предмет того, являются ли текущие и запланированные правительственные программы достаточно конкретными, чтобы эффективно решать все аспекты данной проблемы. |
1992-1995 Russian Federation Government delegations in talks with Latvia, Belarus, Uzbekistan and Moldova |
Правительственные делегации Российской Федерации на переговорах с Латвией, Беларусью, Узбекистаном и Молдовой |