Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. |
Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
Government sources reported $30 billion in damages to housing, health, education, livelihoods and infrastructure. |
Правительственные источники сообщили об ущербе для жилого фонда, здравоохранения, образования, источников средств к существованию и инфраструктуры на сумму 30 млрд. долл. США. |
Telecommunication, transportation, tourism and Government services look to benefit from increased development, which will require intensive infrastructure development. |
Мы надеемся, что телекоммуникации, транспорт, туризм, правительственные услуги выиграют от увеличением объемов помощи, в результате чего потребуется интенсивное развитие инфраструктуры. |
Furthermore, Government spending on sectors that benefit the poor remain below 3 per cent of GDP in most countries. |
Более того, правительственные расходы на сектора, от которых выгадывают неимущие, остаются на уровне ниже З процентов ВВП в большинстве стран. |
Demands that Government and rebel forces... ensure that their members comply with international humanitarian law... |
Требует, чтобы правительственные и повстанческие силы и все другие вооруженные группы... обеспечивали, чтобы их члены соблюдали нормы международного гуманитарного права... |
Government organizations are inherently knowledge-based organizations where effective utilization of knowledge resources - knowledge management - enables Governments to formulate policies with increased transparency and trust. |
Правительственные организации по своей природе являются основанными на знаниях организациями, и эффективное использование ресурсов знаний, а именно управление знаниями, позволяет правительствам формулировать политику в условиях большей транспарентности и доверия. |
Rebels claim to have recovered Government vehicles, arms and/or ammunition in these and other attacks reported by them. |
Повстанцы утверждают, что в ходе этих и других нападений, о которых они сами сообщили, они захватили правительственные транспортные средства, оружие и/или боеприпасы. |
He added that African Union Mission in Somalia (AMISOM) and Government forces must be equipped to respond to those threats. |
Он добавил, что Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и правительственные силы должны быть надлежащим образом оснащены для отражения таких угроз. |
Government institutions responsible for the management of natural resource revenues (including agriculture, oil, mines and forests) proved chaotic and uncooperative. |
Правительственные учреждения, отвечающие за управление доходами от природных ресурсов (включая сельское хозяйство, нефть, шахты и леса), оказались хаотичными и не склонными к сотрудничеству. |
Any organization, company or Government taking action in keeping with these aims may join the Task Force and become part of its international campaign. |
Любые организации, компании или правительственные органы, принимающая меры в соответствии с этими целями, могут присоединиться к Специальной группе и участвовать в проведении ее международной кампании. |
A number of documented instances indicate that Government security forces had prevented wounded demonstrators from accessing hospitals or turned away doctors and ambulances. |
Ряд подтвержденных документами примеров свидетельствует о том, что правительственные силы безопасности не допускали в госпитали раненых демонстрантов или не подпускали к ним врачей и машины скорой помощи. |
There are reports that Government forces have fired indiscriminately on peaceful protesters and bombed military bases in the east of the country. |
Поступают сообщения о том, что правительственные войска без разбору стреляют по участникам мирных демонстраций протеста и разбомбили военные базы на востоке страны. |
The Mission conducted campaigns on key issues with its regular partners, including Government ministries, United Nations agencies and the local media. |
Информационные кампании по ключевым вопросам Миссия проводила совместно со своими обычными партнерами, включая правительственные министерства, учреждения Организации Объединенных Наций и местные средства массовой информации. |
First, the decline in commodity prices not only negatively affected Government revenues, but undermined the fiscal space of countries. |
Во-первых, снижение цен на сырьевые товары не только оказало негативное воздействие на правительственные доходы, но и подорвало возможности в плане корректировки налогово-бюджетной политики. |
All Government documents such as policies, strategies, action plans etc. are in line with such definition. |
Все правительственные документы, такие как политические программы, стратегии, планы действий и т. д., соответствуют этому определению. |
Based on positive experience, it was suggested to engage stakeholders in budget preparations to help them better understand Government decision-making. |
С учетом уже имеющегося позитивного опыта предлагалось привлекать заинтересованные стороны к подготовке бюджетов, чтобы помочь им лучше понять, как выносятся правительственные решения. |
Government departments or Ministers should not have any role in controlling and influencing the work of the judiciary. |
Правительственные структуры или министерства не должны иметь никаких функций, предполагающих осуществление контроля над судебной системой или оказание влияния на ее работу. |
Violent clashes in Ta'izz had begun on 29 and 30 May when Government forces used live ammunition against peaceful protesters in Freedom Square. |
Ожесточенные столкновения в Таизе начались 29 - 30 мая, когда правительственные войска открыли стрельбу боевыми патронами по участникам мирной акции протеста на Площади свободы. |
Government forces directed their main efforts towards the control of major cities such as Damascus, Aleppo, Homs and Hama. |
Правительственные вооруженные силы сосредоточили свои основные усилия на обеспечении контроля над основными городами, такими как Дамаск, Алеппо, Хомс и Хама. |
Government forces occupied schools and other civilian buildings, transforming them into military staging grounds, temporary bases and sniper posts. |
Правительственные вооруженные силы занимают школы и другие объекты гражданского назначения, превращая их в военные объекты, временные базы и места для размещения снайперов. |
The Government responded with attacks against several front line posts in LTTE-controlled areas in Jaffna, Kilinochchi and Trincomalee and Batticaloa Districts. |
В ответ на это правительственные силы Шри-Ланки атаковали несколько передовых позиций в контролируемых ТОТИ районах в округах Джафна, Килиноччи, Тринкомали и Баттикалоа. |
Government troops have expanded their activities into these areas, in spite of ceasefire agreements, enforcing trade and travel restrictions on civilian communities. |
Несмотря на соглашения о прекращении огня, правительственные войска расширили свои операции в этих районах, налагая ограничения на торговые связи и поездки местных жителей. |
In an interview conducted in November 2005, Minni Minawi claimed that SLA continued to obtain all weapons by attacking Government positions and convoys. |
В ходе беседы, состоявшейся в ноябре 2005 года, Минни Минави утверждал, что ОАС продолжает получать все оружие за счет нападений на правительственные позиции и автоколонны. |
Government authorities in Goma have admitted to the Group that they are reluctant to tackle this problem as they fear security-related repercussions. |
Правительственные власти в Гоме признались Группе в том, что они неохотно занимаются этой проблемой, поскольку они боятся последствий в плане безопасности. |
Even after that event, many Government departments had been worried that the Court's jurisdiction might be too far-reaching. |
Даже после этого события многие правительственные департаменты встревожены тем, что юрисдикция Суда, возможно, является слишком широкой по своим масштабам. |