This seminar was well received by government agencies, NGOs, the media and the general public and for the first time in history included members of the hill tribes among the participants. |
Проведение этого семинара приветствовали правительственные учреждения, НПО, средства массовой информации и общественность в целом, и впервые в истории среди участников подобных мероприятий были представители горных племен. |
The Special Representative notes that since October 2000, national NGOs, government bodies and international organizations have made good progress in creating national and regional networks that address the many dimensions of trafficking. |
Специальный представитель отмечает, что за период с октября 2000 года национальные НПО, правительственные органы и международные организации добились впечатляющего прогресса в создании национальных и региональных сетей, предусматривающих урегулирование многих аспектов проблемы торговли людьми. |
Actively promoted Beijing Platform for Action resolutions in government programmes, member of the delegation of Beijing+5, United Nations General Assembly Special Session, and represented the progressive views and advances in Bangladesh during various sessions. |
Активно выступала за включение положений Пекинской платформы действий в правительственные программы, входила в состав делегации на Конференции «Пекин+5» и специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, рассказывала о прогрессивных идеях и достижениях в Бангладеш на различных сессиях. |
The Special Rapporteur only intervenes in cases where there are reasons to believe that either government-controlled actors are involved, or when it appears that the government authorities have failed to provide appropriate national protection. |
Специальный докладчик вмешивается лишь в тех случаях, когда имеются основания полагать, что в деле замешаны субъекты, контролируемые правительством, либо когда правительственные ведомства, как представляется, не обеспечивают надлежащей национальной защиты. |
The NSO maintains only statistical registers while other government departments maintain administrative registers and have to supply data to the NSO |
НСУ занимается ведением только статистических регистров, в то время как другие правительственные ведомства ведут административные регистры и должны предоставлять данные НСУ |
Relevant government agencies have also developed a series of regulatory texts laying down rules for the implementation of measures to prevent the laundering of money which is the proceeds of crime. |
Соответствующие правительственные учреждения также подготовили серию нормативных текстов, содержащих правила в отношении принятия мер по предупреждению отмывания денег, полученных в результате совершения преступления. |
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. |
В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля. |
Procuring entities should also be aware of the possible negative implications of outsourcing of decision-making beyond government, such as to third-party software and service providers, typically involved when electronic reverse auctions are held. |
Закупающие организации должны также сознавать возможные негативные последствия вынесения процесса принятия решений за правительственные рамки, посредством, например, допущения к этому процессу третьих сторон - поставщиков программного обеспечения и услуг, которые, как правило, участвуют при проведении электронных реверсивных аукционов. |
However, the representatives mentioned the limited impact of the advances referred to above, and also described conditions that were detrimental to women, in numerous areas that were not fully, effectively, or efficiently covered by government action. |
Однако сообщалось, с одной стороны, об ограниченных результатах прогресса, о котором упоминалось выше, а с другой - об ущемленном положении женщин во многих областях, в которых правительственные меры защищают их недостаточно полно, эффективно или результативно. |
(c) Application of ICT, wherever possible, in public institutions, such as schools, hospitals, libraries, government departments and agencies; |
с) применение ИКТ, когда это возможно, в государственных учреждениях, включая школы, больницы, библиотеки, правительственные департаменты и агентства; |
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. |
Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
All government ministries and non-governmental organizations in the country were taking part in that process, and representatives of international non-governmental organizations, United Nations agencies and donor institutions were also invited to participate. |
В этом процессе принимают участие все правительственные министерства и неправительственные организации страны, а представителям международных неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров также предлагается принять в нем участие. |
Available information corroborated by various sources indicates that violations and abuses have heightened in the aftermath of the intensification of fighting since the beginning of 2003, especially during the waves of rebel attacks on government positions in Monrovia beginning in June. |
Имеющаяся информация, которую подтверждают различные источники, указывает на то, что нарушения и злодеяния получили еще более широкое распространение после интенсификации боевых действий в начале 2003 года, особенно во время целого ряда нападений повстанцев на правительственные позиции в Монровии начиная с июня. |
The report recommends a better coordination of the various actors involved in combating trafficking (government authorities, social workers, non-governmental organizations, etc.) and improved training for them. |
В нем рекомендуется обеспечить более эффективное взаимодействие различных участников мероприятий по борьбе с незаконной торговлей (правительственные органы, работники социальной сферы, неправительственные организации и т.д.) и принять меры по совершенствованию системы их подготовки. |
Regarding formulation of a national programme to combat racism and discrimination, the Presidential Commission has begun to formulate a State policy for balance and life in harmony, involving government bodies and civil society organizations. |
Что касается разработки национальной программы борьбы против расизма и дискриминации, то CODISRA приступила к подготовке государственной политики, направленной на достижение равновесия и гармоничной совместной жизни, к проведению которой будут привлечены правительственные учреждения и организации гражданского общества. |
It also aims at developing strategies and activities to be implemented by all stakeholders, including government institutions, the private sector, NGOs, the community and the family for the best interests of the child. |
Он также предусматривает разработку стратегий и мероприятий, направленных на обеспечение наилучших интересов ребенка, в осуществлении которых будут участвовать все заинтересованные стороны, включая правительственные учреждения, частный сектор, НПО, общину и семью. |
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. |
Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку. |
There was general agreement that the Guide should apply to only commercial enterprises, which would not include government or similar entities except to the extent that they fell within the definition of a state-owned enterprise and conducted commercial activities. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что руководство должно применяться только к коммерческим предприятиям, в круг которых не должны включаться правительственные и аналогичные субъекты, кроме как в той мере, в которой они подпадают под определение государственного предприятия и занимаются коммерческой деятельностью. |
On 5 February, the Prime Minister, Pushpa Kamal Dahal "Prachanda", announced that all paramilitary structures of the Young Communist League would be disbanded, and instructed it to vacate all occupied government and public properties. |
5 февраля премьер-министр Пушпа Камал Дахал «Прачанда» объявил о том, что все военизированные структуры Лиги будут расформированы, и дал ей указание освободить все занятые правительственные и общественные имущественные объекты. |
As well, the use of conciliation is becoming a dispute resolution option preferred and promoted by courts and government agencies as well as in community and commercial spheres. |
Кроме того, использование согласительной процедуры становится тем способом урегулирования споров, которому отдают предпочтение и содействуют суды и правительственные учреждения, а также в общине и коммерческих сферах. |
About 80 per cent of all births take place in hospitals, and official government figures show that the infant mortality rate has dropped by about one third during the 1990s, from 13.1 to 9 per 1,000 live births. |
Около 80 процентов всех рождений происходит в больницах, и официальные правительственные данные говорят о том, что в 90-х годах коэффициент младенческой смертности снизился почти на одну треть с 13,1 до 9 случаев на 1000 живорождений. |
On 7 August, they attacked the locality of Catete, 60 kilometres east of the Angolan capital, killing civilians and destroying government buildings. |
7 августа они совершили нападение на местечко Катете в 60 км к востоку от ангольской столицы, убив несколько гражданских жителей и уничтожив правительственные здания. |
More than 40 policy makers, programme managers and researchers of government agencies, research institutes and universities as well as industry engaged in such fields as environment protection, agriculture, transport, cartography and geodesy participated in the workshop. |
В работе практикума приняли участие более 40 высших должностных лиц, руководителей программ и исследователей, представляющих правительственные учреждения, исследовательские институты, университеты и промышленные предприятия, деятельность которых связана с такими областями, как охрана окружающей среды, сельское хозяйство, транспорт, картография и геодезия. |
The State Sector Act required government departments to carry out equal opportunities programmes to identify and eliminate policies and procedures that tended to cause or to perpetuate inequality in employment of persons or groups of persons. |
Закон о государственном секторе предписывает, чтобы правительственные департаменты осуществляли программы обеспечения равных возможностей с целью выявления и упразднения политики и практики, которые могут породить или увековечить состояние неравенства в сфере занятости отдельных лиц или групп лиц. |
Since there were no existing government facilities and systems which could meet the unique needs of this new program, it was necessary to use competitive contract procurement for the required communication systems, hardware, and programming. |
Поскольку существовавшие на тот момент правительственные службы и системы были неспособны удовлетворить уникальные потребности этой новой программы, пришлось использовать систему конкурсных закупок необходимых систем связи, аппаратного и программного обеспечения. |