| This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. | Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
| That study concluded, policies and government institutions are fully consistent with the provisions of the Convention accepted by the United States. | Исследование показало, что законы, политика и правительственные учреждения США полностью соответствуют положениям Конвенции, признанным Соединенными Штатами. |
| Many of the extrajudicial executions reportedly carried out by government armed forces were in reprisal for military activities by armed opposition groups. | В ответ на военные действия групп вооруженной оппозиции правительственные войска провели многочисленные внесудебные казни. |
| The sector with the highest level of website development is that of national government administration and ministries. | Наивысшим уровнем развития ШёЬ-сайтов характеризуются национальные правительственные органы и министерства. |
| The organs of administration include the government organs competent to address the matters covered by the Convention. | К числу органов государственного управления относятся правительственные органы, обладающие компетенцией по решению вопросов, затрагиваемых Конвенцией. |
| This includes, for example, individuals, businesses and government agencies of other countries. | Например, это могут делать отдельные лица, предприятия и правительственные ведомства других стран. |
| He called upon the government authorities to bring the perpetrators to justice. | Он призвал правительственные инстанции предать правонарушителей правосудию. |
| The natural resource management series was implemented through focus group discussions and policy dialogue, which brought together indigenous peoples and government agencies. | Анализ деятельности в области управления природными ресурсами проводился в контексте дискуссий целевых групп и политического диалога, в которых участвовали коренные народы и правительственные учреждения. |
| The general feeling was that private business development service providers could do a better job in meeting SME needs than government agencies. | По общему мнению, частные компании, предоставляющие услуги по развитию деловой деятельности, могут более эффективно удовлетворять потребности МСП, чем правительственные учреждения. |
| UNPAN's beneficiaries are government agencies, public administration regional and national institutions, the private sector and non-governmental organizations. | Пользователями ЮНПАН являются правительственные учреждения, региональные и национальные органы государственного управления, частный сектор и неправительственные организации. |
| The delegation of a participating country may be composed of government members and non-government members. | В состав делегации участвующей страны могут входить правительственные члены и неправительственные члены. |
| The government agencies that are responsible for the transport infrastructure must maintain, improve, replace and preserve these assets. | Правительственные ведомства, несущие ответственность за инфраструктуру транспорта, обязаны содержать, улучшать, заменять и сохранять эти активы. |
| To finalize this report, a Drafting Committee was established with 25 members representing relevant ministries and government departments and national non-governmental organizations. | Для подготовки окончательного варианта доклада был учрежден редакционный комитет из 25 членов, представляющих компетентные правительственные министерства и ведомства, а также национальные неправительственные организации. |
| They often include the participation of government agencies concerned. | В работе этих совещаний часто принимают участие соответствующие правительственные учреждения. |
| Despite government efforts to the contrary, the privatization process had been unsuccessful. | Несмотря на правительственные усилия, процесс приватизации оказался безуспешным. |
| Technical cooperation can cover civil society as well as government institutions. | Техническое сотрудничество может охватывать как гражданское общество, так и правительственные учреждения. |
| Computer hackers attacked Georgian government Web sites in the weeks preceding the outbreak of armed conflict. | Компьютерные хакеры атаковали грузинские правительственные веб-сайты в предшествующие военному конфликту недели. |
| These functions of government, and a federal budget of this size, would, of course, require the equivalent of a finance minister. | Эти правительственные функции и федеральный бюджет такого размера конечно же потребуют наличия эквивалента министра финансов. |
| Falling property prices are starting a chain reaction that will have a negative effect on developers, investment, and government revenue. | Падение цен на недвижимость вызывает цепную реакцию, которая окажет негативное влияние на застройщиков, инвестиции и правительственные доходы. |
| The government's programs are not mere populist promises. | Правительственные программы - не простые популистские обещания. |
| Expensive government bonds will shift demand to mortgage or corporate bonds, pushing up their prices. | Дорогие правительственные облигации приведут к смещению спроса на ипотеку и корпоративные облигации, что приведет к росту цен и на них. |
| As a result, government expenditures and household incomes are up substantially since Saddam Hussein's last years in power. | В результате правительственные расходы и доходы семей со времени последних лет правления Саддама Хусейна существенно возросли. |
| By buying government securities, the central bank injects cash into the banking system. | Покупая правительственные ценные бумаги, центральный банк вводит в банковскую систему наличные средства. |
| Some CARICOM countries had passed legislation and established government entities to address the social tragedy of domestic violence. | Некоторые страны КАРИКОМ приняли законодательство и создали правительственные учреждения для решения вопросов социальной трагедии, связанной с насилием в семье. |
| It was possible for women to stand for election in government and local elections. | Женщины вправе выставлять свои кандидатуры на выборах в правительственные инстанции и на местных выборах. |