The same Commission, on which I served, urged the new President, George W. Bush, on January 31, 2001, to prepare the nation for these attacks by consolidating dispersed federal government agencies into a new national homeland security agency. |
Та же комиссия, в составе которой работал я, 31 января 2001 года убеждала нового президента, Джорджа В. Буша, подготовить страну к этим атакам, объединив разрозненные федеральные правительственные управления в новое национальное управление внутренней безопасности. |
The debate in my native Denmark is instructive, as the relevant government ministries have outlined what this decision will end up costing here, which in turn suggests the total cost for the EU. |
Дебаты в моей родной Дании являются поучительными, поскольку соответствующие правительственные министерства обозначили, во сколько в конечном счете обойдется здесь это решение, что в свою очередь предполагает общую стоимость для ЕС. |
Experiences indicate that government's support agencies are most efficient when organized at the local level, due to the characteristic local nature of the SME and because of the organizational and structural costs of such organizations. |
Как показывает опыт, правительственные учреждения по поддержке являются наиболее эффективными, будучи организованными на местном уровне, вследствие выраженного местного характера МСП и из-за организационных и структурных издержек, связанных с такой деятельностью. |
The Committee recommends that uniform defined criteria be formulated for school exclusions, and that the State party report on what government programmes, if any, exist to facilitate the insertion of excluded young people into alternative training or apprenticeship programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать единые критерии исключения из учебных заведений и сообщить о том, какие правительственные программы, если таковые имеются, способствуют охвату исключенных из школ молодых людей мероприятиями в области альтернативной профессиональной или ремесленной подготовки. |
Both government forces and armed groups take people into custody but deny they are holding them - tens of thousands of people have disappeared or gone missing in this way in recent years. |
Как правительственные войска, так и вооруженные группы содержат людей под стражей, но отрицают этот факт; поэтому за последние годы исчезли или пропали без вести десятки тысяч человек. |
The respective technical and economic departments and government agencies may be able to start combining data sets with existing resources through regular collaborative meetings and exchanges, but need to be given clear reasons and instructions for doing so. |
Соответствующие ведомства, занимающиеся техническими и экономическими вопросами, и правительственные учреждения могут начать процесс объединения массивов данных с существующими ресурсами на основе регулярных совместных совещаний и обменов, однако им необходимо дать четкие обоснования и указания того, как это делать. |
It appears that the government apparatus lacks the means, or even worse, the political will, to conduct thorough investigations and to prosecute those responsible for the attacks on the judiciary. |
Как представляется, правительственные структуры не имеют средств или, что еще хуже, политической воли для проведения тщательных расследований и наказания виновных в актах посягательства на сотрудников системы правосудия. |
The Special Rapporteur was shocked to learn that whilst UNHCR had tried to close down the establishments, it appeared that government authorities of the Democratic Republic of the Congo, possibly with vested interests, had granted operating licences to such bars and businesses. |
Специальный докладчик с потрясением узнала о том, что, хотя УВКБ попыталось закрыть такие заведения, как выяснилось, правительственные органы Демократической Республики Конго, возможно извлекая из этого выгоду, выдали таким барам и фирмам необходимые лицензии. |
Reasons for this include the long gestation period for the formulation of programmes and projects and, under national execution, the very complicated and restricted government procurement and recruitment procedures and regulations in some countries. |
В числе причин - длительный период "созревания" при разработке программ и проектов и, в случае национального исполнения, весьма сложные и ограничительные по своему характеру правительственные процедуры и правила закупок предметов снабжения и набора персонала в ряде стран. |
It was pointed out that, in certain countries, government authorities might wish not to become involved with the establishment of security standards for digital signatures. |
Было указано, что в ряде стран правительственные органы, возможно, и не пожелают участвовать в создании стандартов защиты для подписей в цифровой форме. |
It also notes with concern the State party's position that federal government authorities cannot take legal action if there is no indication of discriminatory intent by state or local authorities. |
Он также с озабоченностью отмечает позицию государства-участника о том, что федеральные правительственные власти не могут возбуждать судебные дела при отсутствии свидетельств о дискриминационном намерении со стороны властей штата или местного органа управления. |
While trade in EGS is a direct route for technology transfer, it might be important to link it to other channels such as investment, licensing of intellectual property rights, government procurement, MEAs and development cooperation. |
Хотя торговля ЭТУ открывает прямую дорогу для передачи технологии, представляется важным, чтобы она была увязана с другими каналами, как-то инвестиции, лицензирование прав интеллектуальной собственности, правительственные закупки, МПС и сотрудничество в целях развития. |
The United Nations Department of the Foreign and Commonwealth Office ensures that amendments to the list are transmitted to government departments and posts overseas. |
Департамент по делам Организации Объединенных Наций министерства иностранных дел и по делам Содружества обеспечивает рассылку поправок к этому перечню в правительственные ведомства и службы за границей. |
It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. |
Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
It is time, therefore, for India to consider introducing a presidential system of government, which would reduce the scope for "horse trading" and allow the country's leader to select competent people for cabinet positions. |
Поэтому настало время Индии рассмотреть возможность принятия президентской системы правления, которая ограничила бы масштабы «политических сделок» и позволила бы лидеру страны выбирать на правительственные посты компетентных людей. |
In addition, both the rebel movements and the government forces are reported to have recruited Liberian nationals, including some from the refugee camps in this area, to fight on their side. |
Кроме того, и повстанческие движения, и правительственные войска, как сообщается, вербуют либерийских граждан, в том числе из лагерей беженцев в этом районе, для участия в боях на своей стороне. |
Owing to the irregular state of economic affairs, all published financial data, whether the sources are government agencies, private enterprises, international organizations or the Central Bank, should not be accepted as either accurate or reliable. |
В условиях нестабильного экономического положения все публикуемые финансовые данные, независимо от их источника, будь то правительственные учреждения, частные предприятия, международные организации или Центральный банк, нельзя рассматривать как достоверные или надежные. |
The statement in paragraph (6) of the commentary that States were not obliged to set up government funds to supplement shortfalls by operators should, in the interests of clarity, be incorporated into paragraph 5. |
Заявление, содержащееся в пункте 6 комментария, согласно которому государства не обязаны создавать правительственные фонды для восполнения недостающих у оператора средств, следует в интересах ясности инкорпорировать в пункт 5. |
Concerning the procedure for amending laws, he said that members of parliament and government agencies had been active in proposing amendments to meet the changing economic and social needs of Bhutan. |
Касаясь процедуры внесения поправок в законы, он говорит, что члены парламента и правительственные учреждения активно выдвигали предложения о поправках для учета изменяющихся экономических и социальных потребностей Бутана. |
The policy has provided for other government ministries, departments and public authorities to mainstream gender equality, which includes guaranteeing the special rights, accorded to women under the Constitution. |
Эта политика предусматривает, что другие правительственные министерства, ведомства и органы государственной власти должны включить в свои программы гендерные вопросы, в том числе обеспечение особых прав, предоставленных женщинам в соответствии с Конституцией. |
The Act also broadened the Procurator's mandate in various spheres and obliged all government bodies, natural or legal persons and public and private entities to cooperate with the Procurator. |
Этот закон также расширил права прокурора в различных сферах и обязал все правительственные органы, физических и юридических лиц, общественные или частные организации сотрудничать с прокурором. |
In addition to initiatives to maximize the income from its traditional donors, the United Nations Office on Drugs and Crime has sought to expand co-financing through cost-sharing and government cash counterpart contributions from assisted countries. |
Помимо мер, преследующих цель максимально увеличить поступления от своих традиционных доноров, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предпринимало усилия по расширению объема совместного финансирования через распределение расходов и правительственные параллельные взносы наличными от стран, получающих помощь. |
In other cases, however, this has not been possible, and national- or regional-level government units still take it upon themselves to administer the affairs of indigenous communities. |
Вместе с тем в других случаях этого достичь не удалось, и правительственные органы на общенациональном или региональном уровнях по-прежнему управляют делами коренных общин. |
But on the morning of 7 November, government troops attacked General Bozizé's positions and those of his men working on dismantling the barricades in the presence of two BONUCA officials assigned to witness the opening of the north road. |
Однако утром 7 ноября правительственные войска нанесли удар по позициям генерала Бозизе и его сторонников, занимавшихся ликвидацией заграждений в присутствии двух офицеров ОООНПМЦАР, направленных на места для оказания помощи в открытии северной автомагистрали. |
Civilian institutions, including government offices, police stations, prisons, banks, hospitals, clinics, schools and NGO properties, were repeatedly targeted, damaged or destroyed throughout the OPT. |
Гражданские учреждения, в частности правительственные здания, полицейские участки, тюрьмы, банки, больницы, клиники, школы и имущество неправительственных организаций неоднократно становились объектом нападений, в ходе которых они получали повреждения или уничтожались на всех оккупированных палестинских территориях. |