The International Conference draws its mandate and strength from the inclusive nature of its stakeholders, which include civil society, women, youth, the business community and Government at various levels of participation. |
Международная конференция определяет свой мандат и состав с учетом широкого круга ее участников, к числу которых относятся представители гражданского общества, женщины, молодежь, деловые круги и правительственные должностные лица различных уровней. |
Would particular Government ministries be given responsibility for each priority area, or would the entire burden fall on the National Gender Policy Bureau? |
Будет ли ответственность за каждую приоритетную область возложена на конкретные правительственные министерства, или все это бремя ляжет на Национальное бюро по гендерным вопросам? |
We have been able to work in harmony with all the relevant actors, such as Government institutions, civil society, the private sector, churches, universities, donors and people living with HIV/AIDS. |
Мы слаженно работаем со всеми соответствующими сторонами, такими, как правительственные институты, гражданское общество, частный сектор, церкви, университеты, доноры и лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом. |
The project brought together all the various Government departments, relevant agencies and non-governmental organizations, highlighted barriers to cooperation and identified the need to establish a communication network to maintain links tentatively forged. |
В рамках этого проекта свои усилия объединили всевозможные правительственные ведомства, соответствующие учреждения и неправительственные организации, было привлечено внимание к факторам, препятствующим сотрудничеству, и была установлена необходимость создания коммуникационной сети в целях поддержания связей, налаженных в предварительном порядке. |
Already, we have permitted nearly three months of opposition protests to proceed unhindered, even though they closed down the main streets of our capital and paralysed Government buildings. |
С нашего разрешения в течение уже почти трех месяцев беспрепятственно проводятся оппозиционные акции протеста, даже несмотря на то, что в результате этих акций центральные улицы столицы оказываются заблокированными, а правительственные здания парализованными. |
Not only have we boosted Government spending and investment to jump-start the economy, but we have also set up social safety nets, made educational reform a priority and upgraded our health and welfare services. |
Для того чтобы дать экономике толчок, мы не только резко увеличили правительственные расходы и капиталовложения, но и создали сети социальной защиты, сделали акцент на реформе системы просвещения и модернизировали наше здравоохранение и социальное обеспечение. |
Pursuant to a Presidential instruction of 2000 and legislation adopted in 2003, all Government agencies and national and regional bodies were obliged to mainstream gender equality into their work and their budgets. |
В соответствии с президентским указом 2000 года и документами 2003 года все правительственные структуры, а также общенациональные и районные органы власти должны учитывать гендерную проблематику в рамках своей деятельности и при составлении своих бюджетов. |
Of particular concern are some Government policies, adopted in the context of post-disaster situations, which did not allow affected low-income persons to return to their original areas, which were then converted into areas for higher-income residential, commercial or industrial use. |
Особую обеспокоенность вызывают некоторые правительственные стратегии, принимаемые в контексте ситуации, складывающейся сразу после бедствия, осуществление которых препятствует возвращению затрагиваемых лиц с низким уровнем дохода в свои изначальные районы, впоследствии преобразуемые в более доходные жилые, коммерческие или индустриальные зоны. |
Since the defeat of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) the Government had invested heavily in public infrastructure and education, vocational training, health and other governmental services. |
Нанеся поражение движению «Тигры освобождения Тамил Илама» (ТОТИ), правительство начало вкладывать значительные средства в государственную инфраструктуру и программы в области образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и другие правительственные услуги. |
The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. |
В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности. |
Many of the Government and donor programmes developed before the crisis address central challenges of poverty reduction, human resource development and institution building, and form a strong basis on which to build. |
Многие правительственные и донорские программы, разработанные до начала кризиса, направлены на решение основных проблем, касающихся борьбы с нищетой, развития людских ресурсов и укрепления персонала, и обеспечивают прочную основу для осуществления деятельности. |
Primary responsibility for coordinating institutional and individual capacity-building efforts would rest with the relevant Government sectors and be linked to their respective sector investment plans and capacity development plans. |
Главная ответственность за координацию усилий по наращиванию институционального и индивидуального потенциала будет возлагаться на соответствующие правительственные органы, и она будет увязываться с инвестиционными планами соответствующих секторов и планами развития потенциала. |
AU situation reports for the months of July to October 2005 have reported at least six attacks on Government "administrative" convoys by the rebel groups. |
В оперативных сводках АС за период с июля по октябрь 2005 года сообщалось по меньшей мере о шести нападениях повстанческих группировок на правительственные автоколонны, перевозящие грузы. |
Government revenue accrues from transfers of State-owned exporting companies or as a share of export income through royalties and income taxes paid by private operators. |
Правительственные доходы формируются за счет поступлений от государственных экспортных компаний или доли экспортных доходов, перечисляемых частными экономическими субъектами в форме лицензионных и налоговых платежей. |
Information gathered by the United Nations confirms that there is a consistent pattern of recruitment of children by both Government forces and rebel groups, including in refugee camps and internally displaced persons sites, particularly in eastern Chad. |
Собранная Организацией Объединенных Наций информация подтверждает, что и правительственные формирования, и повстанческие группировки систематически прибегают к вербовке детей, в том числе в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц, особенно на востоке Чада. |
He was confident that the National Electoral Commission, the Political Parties Registration Commission, the police and other Government institutions were now in a position to conduct the local council elections themselves. |
Оратор выражает уверенность в том, что Национальная избирательная комиссия, Комиссия по регистрации политических партий, органы полиции и другие правительственные учреждения в настоящее время в состоянии самостоятельно провести выборы местных советов. |
Firstly, a significant number of these items have at one time formed part of legitimate shipments into Government stockpiles of States that border Darfur. |
Во-первых, значительное их число относится к числу средств, в определенное время на законных основаниях поступивших в правительственные арсеналы государств, граничащих с Дарфуром. |
In the aftermath of the attack, Government army and security services conducted numerous arbitrary arrests in Khartoum as well as in Darfur and other parts of the Sudan that targeted alleged JEM supporters. |
В период после этого нападения правительственные вооруженные силы и служба безопасности произвели большое число произвольных арестов в Хартуме, а также в Дарфуре и других частях Судана, задерживая лиц, предположительно являющихся сторонниками ДСР. |
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. |
Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы. |
The new groups have repeatedly carried out attacks against Government forces in the unstable northern prefectures, and may constitute a new threat to peace and stability in the Central African Republic, including in the immediate aftermath of the dialogue. |
Эти новые группы неоднократно совершали нападения на правительственные войска в нестабильных северных префектурах и могут представлять собой новую угрозу для мира и стабильности в Центральноафриканской Республике, в том числе и после начала диалога. |
In a disturbing development, reports of both Palipehutu-FNL and Government defence forces taking up new military positions were confirmed, contributing to public fears in western provinces about the likelihood of renewed armed clashes. |
События получили тревожное развитие, когда подтвердились сообщения о том, что и ПОНХ-НОС, и правительственные силы обороны занимают новые боевые позиции, что породило среди населения западных провинций еще больше опасений по поводу возможности возобновления вооруженных столкновений. |
In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. |
В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года. |
UNAMID has confirmed that Government agencies in El Geneina arrested at least 13 persons since 10 May, the majority of whom are from the Zaghawa tribe. |
ЮНАМИД подтвердила, что правительственные органы в Эль-Генейне в период с 10 мая арестовали по крайней мере 13 человек, большинство из которых принадлежат к племени загава. |
In many countries it is not the NSO, but rather other research institutions or Government Departments (such as immigration agencies) that are active in this field. |
Во многих странах этой проблемой занимается не НСУ, а скорее другие исследовательские учреждения или правительственные ведомства (например, такие, как иммиграционные агентства), которые действуют в этой области. |
Government spending on culture and recreation relates to socio-cultural work, sports facilities, open-air recreation, public libraries, education in the arts, the performing arts and museums. |
Правительственные расходы на культуру и досуг связаны с социально-культурной работой, спортивными сооружениями, организацией досуга на открытом воздухе, публичными библиотеками, образованием в области искусств, исполнительскими искусствами и музеями. |