She asked why Government bodies were not considering those issues. |
Оратор спрашивает, почему правительственные органы не рассматривают эти вопросы. |
Government measures such as the smoking ban in restaurants had been particularly effective in targeting young people. |
Правительственные меры, такие как запрещение курения в местах общественного питания, оказались особенно эффективными применительно к молодежи. |
Government mechanisms had been changed repeatedly and she would appreciate an explanation about the mechanisms in place and the philosophy behind the fluctuations. |
Правительственные механизмы неоднократно менялись, и оратор будет признательна за объяснение действующих механизмов и принципов, обусловливающих эти изменения. |
But the deteriorating security situation has also significantly hampered attempts to build the governmental institutions and infrastructure necessary to the smooth running of the Government. |
Ухудшение обстановки в области безопасности также значительно препятствовало попыткам создать правительственные институты и инфраструктуру, необходимые для нормальной работы правительства. |
She enquired as to the number of counselling centres for women and asked whether they were run by the Government or by NGOs. |
Она интересуется числом консультационных центров для женщин и спрашивает, руководят ли их работой правительственные органы или НПО. |
Provincial Government institutions continue to develop and some provincial political disputes have been settled during the reporting period. |
Продолжают развиваться провинциальные правительственные учреждения, и за отчетный период было урегулировано несколько политических споров в провинциях. |
Fourth, the Government's human rights advocacy and programmes remain responsive to the demands of vulnerable sectors. |
В-четвертых, правительственные меры и программы в поддержку прав человека по-прежнему учитывают потребности уязвимых групп населения. |
Government agencies responsible for the custody of persons have issued administrative regulations reiterating the prohibition against the use of torture. |
Правительственные учреждения, несущие ответственность за содержание лиц под стражей, издали административные правила, подтверждающие запрещение применения пыток. |
Government departments and agencies are working together to provide a comprehensive strategy at the federal, provincial and territorial level to diminish the homelessness rate in Canada. |
Правительственные министерства и ведомства совместными усилиями разрабатывают на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях всестороннюю стратегию уменьшения показателей бездомности в Канаде. |
Even schools, mosques, houses, hospitals, Government institutions and other basic infrastructure have been destroyed. |
Разрушены даже школы, мечети, жилые дома, больницы, правительственные здания и другие важные объекты инфраструктуры. |
It had offered an opportunity to engage all relevant Government agencies and civil society in the human rights discourse within the country. |
Обзор позволил привлечь все соответствующие правительственные учреждения и гражданское общество к обсуждению прав человека в масштабах всей страны. |
All Government agencies have their own inspecting mechanism in their respective areas of responsibility. |
Все правительственные учреждения имеют собственные механизмы контроля в своих соответствующих областях ответственности. |
The importance of concepts such as sustainable development for indigenous peoples was also underlined by Government delegations. |
Правительственные делегации также подчеркивали важное значение для коренных народов таких концепций, как концепция устойчивого развития. |
AMISOM troops guard the port and key Government installations in Mogadishu. |
ЗЗ. Порт и ключевые правительственные учреждения в Могадишо контролируют войска АМИСОМ. |
The Government Offices are currently drafting a plan of action against all forms of trafficking in human beings. |
В настоящее время правительственные ведомства разрабатывают план действий по борьбе со всеми формами торговли людьми. |
Government scientists can do remarkable things with replicants. |
Правительственные ученые могут делать замечательные вещи с копиями. |
Functioning Government, political, market and social institutions have long been recognized as prerequisites for establishing popular confidence in the State and preventing violent conflict. |
Функционирующие правительственные, политические, рыночные и социальные институты на протяжении длительного времени признаются в качестве обязательных предпосылок для обеспечения у широких масс доверия к государству и предотвращения конфликтов с применением насилия. |
In August, three Government teams were formed, involving 24 Governments in total, most of which co-chaired the various thematic meetings. |
В августе 2011 года были сформированы три правительственные группы в составе представителей 24 правительств, которые в большинстве случаев выполняли функции сопредседателей на различных тематических совещаниях. |
Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. |
Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Police forces: are Government forces carrying out policing activities including community policing, security patrolling and investigative tasks. |
Силы полиции: правительственные силы, выполняющие полицейские функции, включая дежурство в населенных пунктах, патрулирование в целях охраны и проведение расследований. |
Government sieges led to health and nutrition crises that disproportionately affected children under 5 years of age. |
Правительственные блокады приводили к кризисным ситуациям в областях здравоохранения и питания, которые в значительно большей степени затрагивали детей в возрасте до пяти лет. |
FNL units attacked Burundian Government forces in Bubanza Province late in July 2012 without major success. |
В конце июля 2012 года подразделения НОС предприняли нападение на правительственные силы Бурунди, однако это нападение не было особо успешным. |
Al-Shabaab has increased its sophistication in asymmetric attacks against the population, the Government, the United Nations and other international organizations. |
Движение «Аш-Шабааб» совершает все более изощренные асимметричные нападения на население, правительственные объекты, структуры Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
I stress that Government forces and security agents must conduct their operations and activities with full respect for human rights and international humanitarian law. |
Я особо подчеркиваю, что правительственные силы и агенты безопасности должны проводить свои операции и деятельность при полном уважении прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Danish Government believes that the ICC will have a preventive effect in deterring governmental regimes from carrying out a policy of genocide. |
Правительство Дании считает, что МУС будет играть превентивную роль, удерживая правительственные режимы от осуществления политики геноцида. |