| She asked why Government bodies were not considering those issues. | Оратор спрашивает, почему правительственные органы не рассматривают эти вопросы. |
| Government measures such as the smoking ban in restaurants had been particularly effective in targeting young people. | Правительственные меры, такие как запрещение курения в местах общественного питания, оказались особенно эффективными применительно к молодежи. |
| Government mechanisms had been changed repeatedly and she would appreciate an explanation about the mechanisms in place and the philosophy behind the fluctuations. | Правительственные механизмы неоднократно менялись, и оратор будет признательна за объяснение действующих механизмов и принципов, обусловливающих эти изменения. |
| But the deteriorating security situation has also significantly hampered attempts to build the governmental institutions and infrastructure necessary to the smooth running of the Government. | Ухудшение обстановки в области безопасности также значительно препятствовало попыткам создать правительственные институты и инфраструктуру, необходимые для нормальной работы правительства. |
| She enquired as to the number of counselling centres for women and asked whether they were run by the Government or by NGOs. | Она интересуется числом консультационных центров для женщин и спрашивает, руководят ли их работой правительственные органы или НПО. |
| Provincial Government institutions continue to develop and some provincial political disputes have been settled during the reporting period. | Продолжают развиваться провинциальные правительственные учреждения, и за отчетный период было урегулировано несколько политических споров в провинциях. |
| Fourth, the Government's human rights advocacy and programmes remain responsive to the demands of vulnerable sectors. | В-четвертых, правительственные меры и программы в поддержку прав человека по-прежнему учитывают потребности уязвимых групп населения. |
| Government agencies responsible for the custody of persons have issued administrative regulations reiterating the prohibition against the use of torture. | Правительственные учреждения, несущие ответственность за содержание лиц под стражей, издали административные правила, подтверждающие запрещение применения пыток. |
| Government departments and agencies are working together to provide a comprehensive strategy at the federal, provincial and territorial level to diminish the homelessness rate in Canada. | Правительственные министерства и ведомства совместными усилиями разрабатывают на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях всестороннюю стратегию уменьшения показателей бездомности в Канаде. |
| Even schools, mosques, houses, hospitals, Government institutions and other basic infrastructure have been destroyed. | Разрушены даже школы, мечети, жилые дома, больницы, правительственные здания и другие важные объекты инфраструктуры. |
| It had offered an opportunity to engage all relevant Government agencies and civil society in the human rights discourse within the country. | Обзор позволил привлечь все соответствующие правительственные учреждения и гражданское общество к обсуждению прав человека в масштабах всей страны. |
| All Government agencies have their own inspecting mechanism in their respective areas of responsibility. | Все правительственные учреждения имеют собственные механизмы контроля в своих соответствующих областях ответственности. |
| The importance of concepts such as sustainable development for indigenous peoples was also underlined by Government delegations. | Правительственные делегации также подчеркивали важное значение для коренных народов таких концепций, как концепция устойчивого развития. |
| AMISOM troops guard the port and key Government installations in Mogadishu. | ЗЗ. Порт и ключевые правительственные учреждения в Могадишо контролируют войска АМИСОМ. |
| The Government Offices are currently drafting a plan of action against all forms of trafficking in human beings. | В настоящее время правительственные ведомства разрабатывают план действий по борьбе со всеми формами торговли людьми. |
| Government scientists can do remarkable things with replicants. | Правительственные ученые могут делать замечательные вещи с копиями. |
| Functioning Government, political, market and social institutions have long been recognized as prerequisites for establishing popular confidence in the State and preventing violent conflict. | Функционирующие правительственные, политические, рыночные и социальные институты на протяжении длительного времени признаются в качестве обязательных предпосылок для обеспечения у широких масс доверия к государству и предотвращения конфликтов с применением насилия. |
| In August, three Government teams were formed, involving 24 Governments in total, most of which co-chaired the various thematic meetings. | В августе 2011 года были сформированы три правительственные группы в составе представителей 24 правительств, которые в большинстве случаев выполняли функции сопредседателей на различных тематических совещаниях. |
| Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
| Police forces: are Government forces carrying out policing activities including community policing, security patrolling and investigative tasks. | Силы полиции: правительственные силы, выполняющие полицейские функции, включая дежурство в населенных пунктах, патрулирование в целях охраны и проведение расследований. |
| Government sieges led to health and nutrition crises that disproportionately affected children under 5 years of age. | Правительственные блокады приводили к кризисным ситуациям в областях здравоохранения и питания, которые в значительно большей степени затрагивали детей в возрасте до пяти лет. |
| FNL units attacked Burundian Government forces in Bubanza Province late in July 2012 without major success. | В конце июля 2012 года подразделения НОС предприняли нападение на правительственные силы Бурунди, однако это нападение не было особо успешным. |
| Al-Shabaab has increased its sophistication in asymmetric attacks against the population, the Government, the United Nations and other international organizations. | Движение «Аш-Шабааб» совершает все более изощренные асимметричные нападения на население, правительственные объекты, структуры Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
| I stress that Government forces and security agents must conduct their operations and activities with full respect for human rights and international humanitarian law. | Я особо подчеркиваю, что правительственные силы и агенты безопасности должны проводить свои операции и деятельность при полном уважении прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The Danish Government believes that the ICC will have a preventive effect in deterring governmental regimes from carrying out a policy of genocide. | Правительство Дании считает, что МУС будет играть превентивную роль, удерживая правительственные режимы от осуществления политики геноцида. |