The standards outlined in the Model were drafted in consultation with Dutch representatives of all the players involved, including the business community and scientific research organizations, government bodies and consumer organizations. |
Стандарты, изложенные в Типовом кодексе, были разработаны в консультации с нидерландскими специалистами, представляющими всех заинтересованных субъектов, включая деловые круги, научно-исследовательские организации, правительственные органы и организации потребителей. |
Weighing these questions, some international human rights groups and even government agencies feel that gacaca could be inconsistent with international standards, and that a way must be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. |
Анализируя подобные вопросы, некоторые международные группы по правам человека и даже правительственные учреждения считают, что система «гашаша» может не соответствовать международным нормам и что необходимо найти способы обеспечить, чтобы ответчик не оказался в одиночестве лицом к лицу со своими обвинителями. |
Good governance, as exercised by national and international bodies, means more than good policies; it is about the relationship between Governments and their citizens, and about how government structures affect that relationship. |
Благое управление, осуществляемое национальными и международными органами, означает нечто большее, чем просто разумная политика; оно означает взаимоотношения между правительствами и гражданами и то, как правительственные структуры влияют на эти отношения. |
With respect to conference room papers, which were published with a disclaimer, and whose contents had not necessarily been requested or their contents supported by the Working Group, government observers suggested that the Working Group should be very cautious in giving its approval to these documents. |
Что касается документов зала заседаний, которые публикуются с дискламацией и содержание которых вовсе не обязательно было предлогом запроса или же содержание которых не поддерживается Рабочей группой, правительственные наблюдатели заявили о том, что Рабочей группе следует очень осмотрительно подходить к даче своего одобрения на эти документы. |
Its purpose is to provide traders, service providers and government agencies involved in trade with a precise understanding of business processes, data requirements, and data formats based on a common set of standard definitions covering the entire trade transaction. |
Ее цель заключается в обеспечении того, чтобы торговцы, поставщики услуг и правительственные учреждения, причастные к торговле, четко понимали процессы деловых операций, требования в отношении данных и форматы данных, основанные на общем наборе стандартных определений, охватывающих всю торговую сделку. |
The competent government bodies were notified of the adoption of resolution 1803 and informed of its content and its annexes, and they provided information, within their respective spheres of competence, on measures relevant to the implementation of the resolution. |
Компетентные правительственные органы были уведомлены о факте принятия резолюции 1803 и приложений к ним, а также о содержании этих документов, и в рамках своей компетенции они информировали о принятых соответствующих мерах для выполнения указанной резолюции. |
The policy seeks to ensure that government leaders and public officials live up to their responsibilities and behave in accordance with the expectations of our citizens - in other words, that they be honourable public servants and not potentates who take public resources for themselves. |
Целью этой политики является обеспечение того, чтобы правительственные лидеры и государственные чиновники выполняли свои обязанности и вели себя в соответствии с ожиданиями наших граждан - иными словами, чтобы они были достойными слугами народа, а не властителями, присваивающими общественные средства. |
Monitoring of the actions of the Interagency Network against Violence, consisting of government agencies, CSOs and academia. |
Мониторинг деятельности Межведомственной сети по борьбе с насилием, в состав которой входят правительственные учреждения, организации гражданского общества и научные учреждения |
But in principle it is not up to any government authority but to the parents of children at the individual private school to check that its performance measures up to the standards of the municipal school. |
Однако в принципе не правительственные органы, а сами родители учащихся индивидуальных частных школ должны проверять, соответствует ли обучение в этих школах стандартам муниципальных школ. |
As highlighted earlier, this situation is partly due to their direct entry into some government coalitions and partly to the adoption of some of their ideas and policy measures, especially in the area of immigration and asylum, by mainstream political parties. |
Как подчеркивалось ранее, такая ситуация отчасти обусловлена их прямым вхождением в некоторые правительственные коалиции и отчасти использованием некоторых их идей и политических инициатив, особенно в вопросах иммиграции и предоставления убежища, основными политическими партиями. |
The Team of Specialists on Public-Private Partnerships comprises government experts, in particular those working in national PPP units, as well as experts from the business community, relevant research and academic institutions and NGOs. |
В состав Группы специалистов по государственно-частному партнерству входят правительственные эксперты, в частности эксперты, работающие в национальных органах по вопросам ГЧП, а также специалисты, представляющие деловые круги, соответствующие научно-исследовательские учреждения и НПО. |
In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. |
В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
The institution of a human rights committee had two beneficial effects: firstly, it designated certain persons as permanent liaison officers, and secondly, it raised awareness of the existence and importance of human rights within the relevant government bodies. |
Создание Комитета по правам человека имело два позитивных следствия: во-первых, появились должностные лица, осуществляющие на постоянной основе координацию усилий, и, во-вторых, соответствующие правительственные ведомства стали лучше осознавать необходимость соблюдения и уважения прав человека. |
During the conflict, the government security forces frequently failed to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law which oblige parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. |
Во время конфликта правительственные силы безопасности и КПН-М часто не соблюдали предусмотренные нормами международного гуманитарного права принципы избирательности и соразмерности, согласно которым стороны в конфликте обязаны различать гражданское население и комбатантов и делать все возможное для защиты гражданского населения при нанесении ударов по военным целям. |
b Organization includes: institutions, ministries, government agencies closely following the activity, companies, non-governmental organizations, etc., involved in the activity. |
Ь Под организацией подразумеваются: институты, министерства, правительственные ведомства, внимательно следящие за данной деятельностью, компании, неправительственные организации и т.д., которые принимают участие в данной деятельности. |
For that reason, in all of its activities the Centre has proactively engaged and strategically partnered with United Nations agencies, government and non-governmental organizations, training institutions, international and regional development organizations, and the private sector. |
По этой причине во всех своих мероприятиях Центр активно привлекал учреждения Организации Объединенных Наций, правительственные и неправительственные организации, учебные заведения, международные и региональные организации по вопросам развития и частный сектор и налаживал с ними стратегические партнерские отношения. |
In 2007, Australia hosted the 12th meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Women Leaders' Network, bringing together over 400 women leaders, representing business, government, academia and civil society. |
6.13 В 2007 году Австралия выступила принимающей стороной 12-го совещания "Сети женщин-руководителей Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества", на котором присутствовали более 400 женщин-руководителей, представляющих деловые, правительственные, научные круги и организации гражданского общества. |
Its activities in the field of migration are initiated and supervised by the European Committee on Migration, a forum within which government experts and representatives of NGOs discuss migration at the pan-European level. |
Ее деятельность в области миграции инициирована и регулируется Европейским комитетом по миграции, в котором правительственные эксперты и представители неправительственных организаций обсуждают проблемы миграции на общеевропейском уровне. |
The other stakeholders at the national level, including relevant government ministries (such as those for agriculture, forestry, water management, the environment, economic development and finance) and non-governmental organizations, have also been involved in the exercise. |
В эту работу также вовлекаются другие заинтересованные субъекты национального уровня, включая соответствующие правительственные ведомства (например, ведомства, отвечающие за сельское, лесное и водное хозяйство, окружающую среду, экономическое развитие и финансы) и неправительственные организации. |
The total budget of the program amounts to EUR 9.6 million from which the Hungarian government institutions contribute about 48 percent, about EUR 5 million. |
Общий бюджет программы составляет 9,6 млн. евро, из которых правительственные учреждения Венгрии выделят порядка 48%, т.е. 5 млн. евро. |
The documents of the national plan have been adopted by the Parliament of Romania as framework laws, and they represent guidelines for action for all relevant actors at the central and local levels, orienting both government programmes and private investment in the various fields. |
Документы, составляющие национальный план, были приняты парламентом Румынии в качестве рамочных законов и представляют собой руководящие принципы для принятия мер всеми соответствующими субъектами на центральном и местном уровнях, на которые ориентированы как правительственные программы, так и частные инвестиции в различных областях. |
Many government delegations "urged that the necessary steps should be taken in order to ensure the timely publication of both the Repertory and the Repertoire of the Practice of the Security Council in future and to eliminate the backlog". |
Многие правительственные делегации «настоятельно призвали к тому, чтобы были приняты необходимые меры для обеспечения своевременного издания как этого Справочника, так и Справочника по практике Совета Безопасности в будущем и устранено отставание». |
At its forty-second session, the Sub-Commission had before it the report on the recruitment of children into government and non-governmental armed forces submitted by the Secretary-General in accordance with the request contained in Sub-Commission resolution 1989/41. |
На своей сорок второй сессии Подкомиссия рассмотрела доклад о призыве детей в правительственные и неправительственные вооруженные силы, представленный Генеральным секретарем в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1989/41 Подкомиссии. |
However, the lack of resources and the decentralization of drug control activities should stimulate government agencies to develop innovative approaches and make coordination a standard procedure in the development of drug control activities. |
Однако нехватка ресурсов и децентрализация деятельности по контролю над наркотиками должны подталкивать правительственные ведомства к изысканию нетради-ционных подходов и использованию координации в качестве стандартной процедуры в процессе разра-ботки мероприятий по контролю над наркотиками. |
In that context, it was important to recognize that government agencies alone could not solve the problem and that they needed to turn to non-governmental organizations, the private sector and the community at large to achieve better results. |
В этой связи необходимо признать, что правительственные ведомства не могут самостоятельно решить проблему наркотиков и что для достижения более эффективных результатов им следует привлекать к этой деятельности неправи-тельственные организации, частный сектор и общество в целом. |