Government departments involved in census and statistics should also document and differentiate between short- and long-term trends related to domestic violence, so as to gain a more comprehensive picture and enable closer monitoring of incidents. |
Правительственные учреждения, занимающиеся переписями населения и сбором статистических данных, должны также документировать и разграничивать краткосрочные и долгосрочные тенденции, связанные с бытовым насилием, с тем чтобы составлять более полную картину и обеспечивать более пристальное наблюдение за масштабами этого явления. |
At present, a nationwide campaign for the collection of accurate baseline data on narcotics is under way with the active participation of Government agencies, non-governmental organizations and the local communities concerned. |
В настоящее время в масштабах всей страны проводится кампания по сбору достоверных исходных данных по наркотикам, активное участие в которой принимают правительственные учреждения, неправительственные организации и соответствующие местные общины. |
Both Government forces and armed rebel groups under the SPLA had participated in grave violations of humanitarian law, and, although not always ethnically motivated, those abuses had occurred in a climate of ethnic conflict. |
Как правительственные силы, так и вооруженные повстанческие группы СНОА были причастны к грубым нарушениям норм гуманитарного права, и эти злоупотребления, хотя они и не всегда основывались на этнических мотивах, допускались в обстановке этнического конфликта. |
For that reason, all Haitian elements and Government institutions should coordinate, with the support of the international community, so that Haiti can meet the challenges it faces both in the security sphere and in the economic and social realm. |
По этой причине все части гаитянского общества и правительственные учреждения должны координировать свои действия, с тем чтобы, при поддержке международного сообщества, Гаити могла успешно решить стоящие перед ней проблемы как в сфере безопасности, так и в экономической и социальной сферах. |
Government agencies that provide customer service functions, such as the Ministry of Social Development, the Accident Compensation Corporation and the Inland Revenue Department, have been involved in the development of the Heartland initiative from an early stage. |
С первых шагов в разработке инициативы «Хартленд» участвовали правительственные учреждения, которые занимаются обслуживанием потребителей, как, например, министерство социального развития, корпорация по компенсациям в связи с несчастными случаями и Управление налоговых сборов. |
Government procurement varied greatly in size, commercial and technical requirements, and the existence of those variations made it unwise to attempt to formulate rules that suited all legal systems. |
Правительственные закупки существенно различаются по своим масштабам, а также по коммерческим и техническим требованиям, и с учетом существования таких различий представляется нецелесообразным пытаться сформулировать положения, приемлемые для всех правовых систем. |
Political parties and Government structures should do all they can to dismiss those who actively or passively supported the violence which did so much harm to the aspirations of all Kosovars. |
Политические партии и правительственные структуры должны сделать все возможное для того, чтобы изгнать из своих рядов тех, кто активно или пассивно поддерживал насилие, причинившее такой ущерб чаяниям всех жителей Косово. |
In that respect all levels of Government, including State, entities and cantons, found a unified answer and spoke in one voice on the issue of successfully - at least for now - preserving citizens' hard-won trust in commercial banks. |
В связи с этим правительственные структуры на всех уровнях, включая уровень государства, образований и кантонов, нашли единый ответ и единодушно высказались по вопросу о том, как успешно, по крайней мере пока, сохранить с таким трудом завоеванное доверие граждан к коммерческим банкам. |
The pact, anchored firmly in the terms of the Nouméa Accord, is aimed at setting the parameters for a working relationship between the parties, affecting not only Government portfolios, but also key positions in public institutions and companies. |
Этот пакт, прочно базирующийся на положениях Соглашения Нумеа, нацелен на установление параметров для рабочих отношений между партиями, затрагивающих не только правительственные портфели, но и основные должности в государственных учреждениях и компаниях. |
Some governmental officials suggested that trials be limited to the handful of former senior Khmer Rouge officials who, at the time of our visit, had refused to surrender to the Government. |
Некоторые правительственные должностные лица полагали, что судебные процессы должны ограничиваться небольшой группой бывших старших должностных лиц "красных кхмеров", которые на момент нашего визита отказывались сдаться правительству. |
Many parties, specifically armed rebel groups but also in certain cases Government armed forces or militias associated with them, continue to recruit or use children in armed conflict. |
Многие стороны, особенно вооруженные повстанческие группы, а также в некоторых случаях правительственные вооруженные силы или связанные с ними военизированные формирования по-прежнему вербуют и используют детей в вооруженных конфликтах. |
Government agencies may look to use alternative data providers to obtain survey data for research and analysis purposes, resulting in lower quality data that may not contribute to national statistics. |
Правительственные ведомства могут обратиться к альтернативным поставщикам данных с целью получения результатов обследований для исследовательских и аналитических целей, что приведет к получению низкокачественных данных, которые вряд ли будут содействовать поддержанию престижа национальной статистики. |
That is reflected in the signing of the National Agreement to Ensure Transparency and Combat Corruption, to which 83 non-governmental, business and labour organizations, political parties, the Government and academic institutions have signed up. |
Отражением этого подхода стало подписание национального соглашения об обеспечении транспарентности и борьбе с коррупцией, к которому присоединились 83 неправительственные, деловые и трудовые организации, политические партии, правительственные и академические учреждения. |
Government institutions had thus established cooperation with non-governmental organizations for the protection of the rights of the child, and their input was a constructive addition to the human-rights debate. |
С учетом этого правительственные учреждения активизируют сотрудничество с неправительственными организациями в области защиты прав ребенка, и их вклад является конструктивным дополнением к дебатам по вопросам, касающимся прав человека. |
It prohibits recruitment and participation in hostilities of children under 14, and gives the same legal obligations to parties to the conflict, whether Government authorities or armed opposition. |
Он запрещает вербовку и участие в вооруженных действиях детей до 14 лет и возлагает аналогичные правовые обязательства на стороны в конфликте, будь то правительственные власти или вооруженная оппозиция. |
Business and Government organizations - and, as noted in the Secretary-General's report, United Nations bodies - developed contingency plans for system failure. |
Предприятия и правительственные организации, а также, как указывается в докладе Генерального секретаря, органы Организации Объединенных Наций разработали планы мер на случай системных сбоев. |
Government measures to address trafficking must focus on promotion of the human rights of the women concerned and must not further marginalize, criminalize, stigmatize or isolate them, making them more vulnerable to violence and abuse. |
Правительственные меры по решению этой проблемы должны в первую очередь поощрять права человека затрагиваемых женщин, не подвергая их дополнительной маргинализации, криминализации, стигнатизации или изоляции и не делая их более уязвимыми для насилия и жестокого обращения. |
Government institutions also devoted attention to the family through mechanisms and programmes which they established or within the context of developing family-driven plans, programmes and projects. |
Правительственные учреждения также уделяют внимание семье в рамках созданных ими механизмов и программ или в контексте планов, программ и проектов, непосредственно связанных с вопросами семьи. |
In order to provide legal mechanisms to facilitate implementation of housing projects, Government Orders Nos. 276-98 and 286-98 were issued, by which the Housing and Human Settlements Act Regulations and the contracts relating to the Guatemalan Housing Fund entered into force. |
В целях внедрения правовых механизмов, способствующих осуществлению проектов жилищного строительства, были приняты правительственные постановления 276-98 и 286-98, в соответствии с которыми обрели юридическую силу положения Закона о жилье и населенных пунктах, а также договоры, касающиеся операций ФОГУАВИ. |
With the capital, Kabul, on the verge of chaos and mayhem, the Government forces were left with no option but to dispatch a limited police force to the city. |
Правительственные силы, будучи свидетелем того, что в столице Кабуле воцарились беспорядки и хаос, не имели иного выхода как направить ограниченный контингент полицейских сил в этот город. |
Consequently, many of the accused persons who have been indicted, some of whom are currently standing trial, include the former Prime Minister of Rwanda, Government ministers, high-ranking military officers, senior media personnel and public figures. |
Как следствие среди подозреваемых лиц, которым были предъявлены обвинения и некоторые из которых предстали в настоящее время перед судом, находятся бывший премьер-министр Руанды, правительственные министры, высокопоставленные военные, высокие должностные лица из средств массовой информации и общественные деятели. |
paragraph 1 (c) provides for compensation claims filed by the persons concerned against the Government or independent public corporate bodies in respect of their activities; |
пункт 1 с) предусматривает компенсацию по требованиям, подаваемым заинтересованными лицами на правительственные или независимые органы государственных корпораций в отношении их деятельности; |
Government forces are effectively in control of the major cities, but the continuous influx of internally displaced persons who are fleeing the countryside where fighting, road ambushes and mine incidents are common occurrences, is of great concern to relief organizations. |
Правительственные войска эффективно контролируют крупные города, однако непрерывный приток перемещенных внутри страны лиц, спасающихся из внутренних районов страны, в которых боевые действия, засады на дорогах и взрывы мин стали повседневным явлением, вызывает большую обеспокоенность у организаций, занимающихся оказанием помощи. |
As Darfur enters its fifth year of armed conflict in late 2007, Government forces, pro-Government militia, rebel fighters and bandits are operating in a general state of lawlessness. |
Сейчас, в конце 2007 года, когда начался пятый год вооруженного конфликта в Дарфуре, правительственные силы, поддерживающие правительство боевики, повстанцы и бандиты действуют практически безнаказанно. |
Government agencies, non-governmental organizations and youth workers should be flexible enough to reach young people where they are and engage them in a constructive dialogue about their choices and options with respect to substance abuse. |
Правительственные учреждения, неправительственные организации и работники по делам молодежи должны проявлять достаточную гибкость, чтобы выходить на молодых людей и привлекать их к конструктивному диалогу относительно возможностей выбора и последствий злоупотребления веществами. |