In addition to the System of Urban and Rural Development Councils, especially at the community level, examples of good practices include the Guatemalan Indigenous Development Fund (FODIGUA), which is a decentralized national entity with a bipartite structure involving Government and Maya organizations. |
Помимо системы советов по вопросам развития городских и сельских районов, особенно на общинном уровне, в числе примеров передовой практики следует назвать Фонд развития коренных народов Гватемалы (ФОДИГУА), который является национальным двусторонним децентрализованным органом, включающим правительственные организации и организации майя. |
In the preparation of the sixth periodic report the National Women's Council received extensive contributions from various agencies of the National Government, which provided information directly or indirectly through their membership of the Council's Executive Board. |
Что касается процесса подготовки шестого периодического доклада, то Национальный совет по делам женщин привлек к активному сотрудничеству различные правительственные учреждения, предоставлявшие данные как непосредственно, так и опосредованно, участвуя в работе Правления Национального совета по делам женщин. |
Mr. Kosa (Hungary), President, said that he hoped that States would intensify their efforts and put pressure on their own Government structures to enable persons with disabilities to enjoy their rights. |
Г-н Коса (Венгрия), Председатель, выражает надежду на то, что государства интенсифицируют свои усилия и окажут давление на правительственные структуры в своих странах с целью дать возможность инвалидам осуществлять свои права. |
In performing his or her duties, the Ombudsman and his or members of staff shall enjoy immunity from civil and criminal processes and all Government departments and authorities are enjoined to give assistance as the Ombudsman may require for the protection of his independence, dignity and effectiveness. |
При выполнении своих функций омбудсмен и его сотрудники пользуются иммунитетом от гражданского и уголовного судопроизводства, и все правительственные департаменты и органы власти обязаны оказывать помощь, которая может понадобиться омбудсмену для защиты его независимости, высокого положения и эффективности. |
In both the north and south of the country, the Forces nouvelles and Government forces, respectively, can potentially import or export embargoed items without using transit goods as a conduit for illegal transactions. |
И на севере, и на юге страны «Новые силы» и правительственные силы, соответственно, могут, в принципе, импортировать или экспортировать предметы, подпадающие под эмбарго, не используя транзитные товары как канал для незаконных сделок. |
Moreover, access to health, especially for those perceived to be affiliated with the opposition or anti-Government armed groups, was undermined by the occupation and use of hospitals as military bases or by the presence of Government forces inside or in the proximity of hospitals. |
Более того, доступ к здравоохранению, особенно для тех, кто считается связанным с оппозицией или антиправительственными вооруженными группами, был затруднен, поскольку больницы были заняты и использовались в качестве военных баз или в больницах или поблизости от них находились правительственные силы. |
The delegation received information from a variety of sources suggesting that a number of individuals continued to be detained by Government security forces without due process, and that armed opposition groups continued to detain persons illegally. |
Делегация получила информацию из различных источников о том, что правительственные силы безопасности по-прежнему содержат под стражей ряд лиц без соблюдения надлежащей правовой процедуры и что вооруженные группы оппозиции продолжают незаконно держать людей под стражей. |
Government programmes to combat the marginalization of indigenous peoples, including mandatory schooling for indigenous children, had met with little success, however, owing to the general economic hardship affecting the country, more acutely so the vulnerable indigenous peoples. |
Однако правительственные программы по борьбе с маргинализацией коренного населения, предусматривающие, в частности, обязательное обучение в школах детей представителей коренных народов, не принесли существенных результатов ввиду общеэкономических трудностей, с которыми столкнулась страна и особенно уязвимые в этом отношении коренные народы. |
Government programmes such as the Universal Primary Education Programme in Uganda can trigger a systemic change in the mindset of the poor families, who saw the education of their children not simply as a privilege but as something to which their children are entitled. |
Такие правительственные программы, как Программа всеобщего начального образования в Уганде, могут приводить к крупному сдвигу во взглядах малоимущих семей, которые стали рассматривать обучение своих детей не просто как привилегию, а как возможность, которую вправе реализовать их дети. |
Please provide information about the preparation of the second and third periodic reports, including which Government offices were involved, the extent of their participation and whether the reports had been presented to the Parliament prior to their submission. |
Просьба представить информацию о подготовке второго и третьего периодических докладов, в том числе о том, какие правительственные учреждения и в каком объеме участвовали в этой работе и направлялись ли эти доклады в парламент до их представления. |
United States Government agencies such as the National Highway Traffic Safety Administration, the Centers for Disease Control and Prevention and, most recently, the State Department have worked to advance the progress of global road safety efforts. |
Такие правительственные учреждения Соединенных Штатов, как Национальная администрация безопасности движения, центры по контролю над заболеваниями и их профилактике, а совсем недавно - Государственный департамент - работают над эффективным обеспечением дорожной безопасности. |
(a) An assessment of the training needs of the programme's various partners (Government, indigenous peoples' organizations, non-governmental organizations, and trade unions); |
а) оценка потребностей различных партнеров по программе в обучении (правительственные структуры, организации коренного населения, неправительственные организации и профсоюзы); |
Government expenditures on safety net programmes, whether food-based or not, will increase because of the increase in the number of beneficiaries and the cost per beneficiary. |
Правительственные расходы на систему социального страхования, связанные или не связанные с продовольствием, возрастут, поскольку увеличится число получателей помощи и сумма расходов на одного получателя помощи. |
(a) Establish a mechanism for dialogue and information-sharing among indigenous peoples, the United Nations system/UNDP and relevant national actors, such as Government authorities and parliamentarians; |
а) создаст механизм по проведению диалога и обмену информацией между коренными народами, ПРООН/системой Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными участниками, такими, как правительственные органы и парламентарии; |
In situations of armed conflict, it would mean that the Government troops must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. |
В условиях вооруженного конфликта это обязательство означало бы, что правительственные войска не имеют права уничтожать производительные ресурсы и не имеют права блокировать, задерживать или отвлекать на другие цели продовольственную помощь, направляемую гражданскому населению. |
It must, however, be agreed that indigenous communities have to be assisted more systematically and comprehensively and that Government agencies must learn more about their culture and customs. |
В то же время необходимо отметить, что общинам коренных народов необходимо оказывать помощь на более систематической и всеобъемлющей основе и что правительственные учреждения должны лучше знать их культуру и обычаи. |
Government agencies in some emerging market countries are reluctant to provide development funds to existing multilateral institutions because these countries are often underrepresented in their governance structures and because they perceive the policy advice and conditionalities provided by such institutions as inappropriate to the needs of developing countries. |
Правительственные ведомства в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой неохотно предоставляют существующим многосторонним учреждениям ресурсы, предназначенные для целей развития, поскольку эти страны зачастую недопредставлены в их структуре управления и полагают, что методические рекомендации и условия, предлагаемые этими учреждениями, не отвечают потребностям развивающихся стран. |
Government departments do not properly deposit what they have collected, which instead has been misused and fallen into the pockets of a few individuals |
правительственные ведомства не депонируют надлежащим образом то, что они собрали, вместо чего собранные поступления используются не по назначению и попадают в карманы нескольких физических лиц |
Opposing militant forces groups routinely transited the porous border in order to conduct hit-and-run attacks against the International Security Assistance Force, Coalition and Government forces before retreating back across the border into Pakistan. |
Боевики из оппозиционных вооруженных группировок регулярно пересекали пористую границу, совершали стремительные нападения на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска, а затем вновь пересекали границу, возвращаясь на территорию Пакистана. |
HRW also stated that Government security forces were responsible for the majority of human rights violations in north-west from 2005 to 2007 but that these abuses, however, have diminished since the Presidential Guard withdrew most of its forces from the region in mid-2007. |
ОНОПЧ также заявила, что правительственные силы безопасности несут ответственность за большинство нарушений прав человека, совершенных на северо-западе страны с 2005 по 2007 год, однако количество этих нарушений сократилось, поскольку в середине 2007 года основная часть сил Президентской гвардии была выведена из этого района. |
Targeted and indiscriminate attacks on public facilities, including medical facilities, water and sanitation networks, Government and municipal buildings, electricity, gas, transportation, agriculture, fisheries and industries further eroded people's access to basic services and goods. |
Целенаправленные и неизбирательные удары по общественным объектам, включая медицинские учреждения, системы водоснабжения и санитарии, правительственные и муниципальные здания, системы электро- и газоснабжения, транспорт, сельское хозяйство, рыболовство и промышленные предприятия, еще больше ограничили доступ населения к основным товарам и услугам. |
In addition, the First National Plan for Equality of Opportunities and Rights provided that all Government ministries must furnish yearly updates on the steps they had taken to promote gender equality; that accountability framework had improved coordination among the various entities. |
Кроме того, в первом Национальном плане по обеспечению равенства возможностей и прав предусматривается, что все правительственные министерства должны представлять ежегодные сведения о мерах, принятых ими для содействия обеспечению гендерного равенства; такая процедура отчетности способствовала усилению координации работы различных органов. |
(e) Government officers and agencies and organizations working in relevant fields such as environment, development, planning, investment and finance, health, agriculture, etcetera; |
ё) правительственные должностные лица, учреждения и организации, работающие в соответствующих областях, таких как окружающая среда, развитие, планирование, инвестиции и финансы, здравоохранение, сельское хозяйство и т.д.; |
Moreover, the closure of Government offices and the diversion of police to security operations have further prevented reporting to security, judicial and social welfare actors. |
Подавать заявления в органы безопасности, судебные органы и органы социальной защиты становится сложнее еще из-за того, что правительственные учреждения закрываются, а сотрудников полиции привлекают к участию в операциях по обеспечению безопасности. |
Government contributions receivable for the current and prior years are shown in note 3 for the UNDP account and in note 33 for funds and trust funds administered by UNDP. |
Правительственные взносы, причитающиеся за текущий и за предыдущие годы, отражены в примечании З к счету ПРООН, а также в примечании ЗЗ о фондах и целевых фондах, управляемых ПРООН. |