During their confrontations, such as that which took place at Orahovac, the KLA and government troops did not hesitate to blindly execute hundreds of non-combatant civilians. |
ОАК и правительственные войска в ходе столкновений между собой, например в Ораховаце, слепо уничтожают сотни гражданских лиц - некомбатантов. |
Remarkably, when the government troops surrounding Tkhvarcheli allowed humanitarian relief into the town, the Abkhaz leader used the opportunity to take out by Russian helicopter only the Abkhaz population to the exclusion of all others. |
Когда грузинские правительственные войска приостановили блокаду Ткварчели, согласившись на поставку гуманитарной помощи и вывоз мирного населения, абхазские лидеры начали вывозить на российских вертолетах только абхазов, отметая всех остальных. |
Reportedly, at that time, many people belonging to the Hal-Pulaar ethnic group in the south of the country were subjected to human rights violations, allegedly carried out by government forces and the Haratine militia. |
По сообщениям, в этот период нарушались права человека многих лиц из хал-пулаарской этнической группы на юге страны; как утверждается, это делали правительственные войска и харатинская милиция. |
By this I mean that some industrial exporting firms considered a transaction completed as soon as the goods were shipped, and left all the payment risk to be taken by the government agencies. |
Я имею в виду, что некоторые промышленные фирмы-экспортеры считали сделку завершенной, как только они отгружали товары, и перекладывали риск неплатежа в полном объеме на правительственные учреждения. |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports from the Democratic Republic of the Congo, where both government forces and the RCD are said to have forcibly recruited large numbers of children as young as 12 years of age to participate in armed activities. |
Специальный докладчик в особой степени обеспокоена сообщениями из Демократической Республики Конго, где правительственные войска и КОД, предположительно, насильственно вербуют значительное число детей 12-летнего возраста для участия в вооруженной деятельности. |
The Bretton Woods institutions and various government departments and local authorities in different countries, from New Zealand and Australia to Hong Kong, Canada and Europe, are introducing environmental and sustainability reporting systems. |
Такие государственные и межправительственные организации, как правительственные ведомства и отделения Организации Объединенных Наций, могут отчитываться о работе, проделанной ими в области устойчивости. |
Internet Service Providers are notoriously reticent to publicly provide information on their client/customer base and the lack of licensing requirements in most countries means that government agencies have few resources in place for monitoring their growth. |
Поставщики сетевых услуг крайне неохотно публикуют информацию о своих клиентах/пользователях, а отсутствие требований о лицензировании в большинстве стран означает, что правительственные ведомства располагают ограниченными средствами контроля за их ростом. |
The current report had been submitted to government divisions for input, in order to ensure that it was as comprehensive as possible for submission to the Committee. |
Рассматриваемый сейчас Комитетом доклад направлялся в соответствующие правительственные инстанции, с тем чтобы получить их мнение и обеспечить его максимально всеобъемлющий характер в целях представления Комитету. |
The last liberal cycle, associated with President Franklin Roosevelt's New Deal and the economist John Maynard Keynes, was triggered by the Great Depression, though it took World War II's massive government spending to get it properly going. |
Последний либеральный цикл, который ассоциируется с Новым курсом президента Франклина Рузвельта и экономиста Джона Мейнарда Кейнса, сопровождался Великой депрессией, для обуздания которой во время Второй мировой войны потребовались значительные правительственные расходы. |
After all, blocked export opportunities, weak government institutions, and high levels of corruption are worldwide problems. Even political and religious leaders hostile to change and industrialization are not uncommon. |
В конце концов, блокирование экспортных возможностей, слабые правительственные институты и высокий уровень коррупции - это проблемы, которые существуют во всем мире. |
In the field of education, several persons with disabilities have been able to take up government scholarships to study medicine and other disciplines under the Guyana-Cuba scholarship agreement. |
В сфере образования нескольким инвалидам были выделены правительственные стипендии для изучения медицины и других дисциплин в рамках специального соглашения между Гайаной и Кубой. |
TV and radio sets are pre-tuned to government programmes (of the North), and people are punished for disobedience on this matter. |
Телевизионные и радиоприемники принудительно настроены на правительственные программы (Северной Кореи), и за непослушание в этом вопросе людей наказывают. |
Although major family planning organizations and government agencies, including WHO, opposed the use of quinacrine for sterilization, the procedure was performed on more than 104,410 women by 2001, through a network mobilized by two doctors. |
Хотя крупнейшие организации и правительственные учреждения, занимающиеся вопросами планирования семьи, в том числе ВОЗ, возражали против применения хинакрина для стерилизации, эта процедура к 2001 году была проделана над более чем 104410 женщинами через сеть, организованную двумя врачами. |
In Northern Darfur, on 5 October, government and SLA-Abdul Wahid forces clashed in Donki Shatta (25 km north-west of El Fasher, Northern Darfur). |
В Северном Дарфуре правительственные силы и группировка ОАС под командованием Абдула Вахида столкнулись 5 октября в Донки-Шатте (25 км к северо-западу от Эль-Фашира, Северный Дарфур). |
The government is going to build 52 arts and trades training colleges by December 2007 through the Ministry of Public Administration, Employment and Social Security and the provincial governments. |
Действуя через MAPESS и местные правительственные структуры в провинциях, ангольское правительство намерено построить по всей стране до декабря 2007 года пятьдесят два ремесленных училища. |
Battle-hardened and growing accustomed to fighting an insurgency, government forces benefited from wide logistical support and personnel provided by allies, including the deployment of military advisers. |
Закаленные в боях и набравшие опыт в борьбе с повстанцами правительственные войска опирались на широкую материально-техническую помощь и поддержку в живой силе со стороны союзников, включая размещение военных советников. |
To address this challenge, the Guidelines have been complemented in recent years by more prioritised outreach and awareness-raising activities by Australian government agencies to target those parts of the scientific community which are most directly affected by the BWC and biosecurity-related legislation, as discussed below. |
Для преодоления этой проблемы, помимо применения Руководящих принципов, в последние годы австралийские правительственные учреждения придают более приоритетное значение пропагандистской и разъяснительной деятельности с особым акцентом на те группы ученых, которых самым непосредственным образом затрагивает рассматриваемое ниже законодательство в области КБО и биозащищенности. |
In response, and in order to prevent further civilian casualties, the government troops allowed the armed groups to flee via three routes out of the city towards the Uzbek-Kyrgyz border. |
При этом, правительственные войска, в целях недопущения увеличения количества жертв среди мирного населения, позволили вооруженным группам уйти в трех направлениях за черту города в сторону узбекско-кыргызской границы. |
Some government agencies and trade associations hope that part of the $4 billion in duties collected under the SLA can eventually be used to promote the forest products sector, both at home and abroad. |
Некоторые правительственные учреждения и торговые ассоциации надеются, что часть от 4 млрд. долл. США, полученных в результате взимания пошлин в соответствии с СТПХП, может быть использована в целях оказания содействия развитию лесного сектора в этих странах и за рубежом. |
In February 2003, however, following attacks by the Sudanese Liberation Movement/Army (SLM/A) against government forces, including the police and army, reportedly in protest at what they perceived as their marginalization, the intensity of the conflict increased. |
Однако в феврале 2003 года после нападения отрядов Освободительного движения Судана/Армии (ОДС/А) на правительственные силы, включая полицию и армию, якобы в знак протеста против действий, которые они считали маргинализацией, конфликт разгорелся с новой силой. |
As a result, if government post-holders have acted in pursuit of their personal interests rather than the national interest, this is bound to be public knowledge. |
В результате, если правительственные чиновники действуют исходя из своих личных интересов, а не интересов государства, то это обязательно предается гласности. |
Meanwhile, many civilians living in the provinces where the confrontations were taken place have often been arrested, detained or harassed by both sides, either by government agents or FNL members. |
При этом обе стороны, как правительственные силы, так и силы НОС, в широких масштабах прибегали к арестам, задержанию и преследованию гражданских лиц в тех провинциях, где происходят вооруженные столкновения. |
As to the remedies available for human rights violations during that period, the Ombudsman from 1993 to 1995, unlike his successor, had chosen not to be very active, but all government agencies were open and could theoretically have been petitioned. |
Что касается средств защиты от нарушения прав человека в этот период, можно сказать, что омбудсмен с 1993 по 1995 год в отличие от своего правопреемника не проявлял излишней активности, однако теоретически можно было обращаться с жалобами во все правительственные учреждения. |
Growing purchasing power, government programmes to stimulate production and investments, expanding dealership networks all create favourable conditions for both domestic and foreign makers of cars and components, distributors and servicing companies. |
Рост покупательской способности, правительственные программы, стимулирующие развитие производства и приток инвестиций, расширение дилерских сетей - все это представляет хорошую почву как отечественным, так и иностранным производителям автомобилей и автокомпонентов, дистрибьюторам и сервисным компаниям. |
The government engaged in sporadic armed conflict against the Ogaden National Liberation Front (ONLF) and both forces perpetrated human rights abuses against civilians. |
Правительственные войска время от времени вступали в вооружённое противостояние с Национально-освободительным фронтом Огадена (НОФО), и оба участника конфликта нарушали права мирных жителей. |