| On 2 June, government forces started a counter-offensive at Tavildara. | 2 июня правительственные силы начали контрнаступление в районе Тавильдары. |
| However, government forces and local civilians use the roads in question freely. | Однако правительственные силы и местное гражданское население свободно пользуются этими дорогами. |
| After the fire, Thai government authorities allegedly relocated the toxic residues to a dumpsite in a military area in Kanchanaburi. | После пожара правительственные органы Таиланда перевезли токсичные остатки на свалку в район расположения воинских частей в Канчанабури. |
| These could have been weapons brought with them across the border by the fleeing Rwandan government forces. | Это могло быть оружие, с которым отступавшие руандийские правительственные силы пересекли границу. |
| The latter include witness statements, government documents, military orders and items from many environments. | Сюда входят заявления свидетелей, правительственные документы, военные приказы и материалы из многих различных областей. |
| There are credible reports that government forces seized and sold southern women to work as domestic workers in the north. | Имеются достоверные сообщения о том, что правительственные силы похищают и продают женщин из южных штатов в семьи на севере страны для работы в качестве домашней прислуги. |
| Finally, government forces have reportedly cut the water supply to certain areas, affecting the population, livestock and agriculture. | Наконец правительственные войска, согласно сообщениям, перекрыли водоснабжение некоторых районов, в результате чего пострадало население, домашний скот и сельское хозяйство. |
| While the above pertains to publicly owned forests, government decisions affect private-sector markets as well as pricing. | Хотя высказанные выше соображения касаются государственных лесных ресурсов, правительственные постановления затрагивают как рынки частного сектора, так и ценообразование. |
| Respondents are a diverse group ranging from individuals and households, through businesses and institutions, to government organizations that provide administrative records. | К числу респондентов относятся всевозможные субъекты, включая отдельных лиц, домашние хозяйства, деловые круги и учреждения, а также правительственные организации, ведущие административный учет. |
| Many government agencies make use of TIS document translation services to publish information material for clients in languages other than English. | Многие правительственные учреждения используют услуги СПУП для перевода документов при подготовке информационных материалов, выпускаемых для клиентов, говорящих на других, помимо английского, языках. |
| Groups and individuals operating outside the reach of State and government forces make extensive use of such weapons in internal conflicts. | Группы и отдельные лица, действия которых государство не может контролировать, и правительственные силы широко используют такое оружие во внутренних конфликтах. |
| Despite these limitations, several government agencies undertake public outreach efforts on climate change. | Несмотря на эти ограничения, некоторые правительственные учреждения проводят разъяснительную работу среди общественности по вопросам изменения климата. |
| Associations working to promote better understanding of the richness of the contribution made by foreigners to French culture were awarded government grants. | Правительственные пособия были предоставлены организациям, стремящимся содействовать лучшему пониманию той большой роли, которую имеет вклад иностранцев во французскую культуру. |
| It is important to point out the efforts being made by government institutions involved with the issue. | Важно подчеркнуть, что правительственные органы, работающие в этой области, прилагают немало усилий для решения проблемы. |
| Domestically, it maintains government structures guaranteeing its people the exercise of their fundamental rights and freedoms. | На внутреннем уровне она сохраняет правительственные структуры, которые гарантируют ее народу возможность пользоваться фундаментальными правами и свободами. |
| Finally, he repeatedly requested that government delegations respond to the statement and the proposals contained therein. | В заключение он настоятельно просил, чтобы правительственные делегации откликнулись на это заявление и содержащиеся в нем предложения. |
| The observer for the Central Land Council said that government delegations seemed to feel that recognition of collective rights was something new and dangerous. | Наблюдатель от Центрального земельного совета заявила, что правительственные делегации, по всей видимости, считают признание коллективных прав в чем-то поспешным и опасным шагом. |
| The government authorities with whom the Special Rapporteur met were unanimous in condemning the use of torture. | Правительственные должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, единодушно осудили практику пыток. |
| Other government programmes enable foreign artists to come to Quebec. | Другие правительственные программы способствуют посещению Квебека иностранными деятелями культуры. |
| Governments should be invited to include national policy-making documents and hyperlinks to government sites in their electronic reporting. | Правительствам следует предложить включать в представляемые ими электронные доклады гиперссылки на национальные директивные документы и правительственные сайты. |
| The three dialogues involved substantial participation by representatives of academia, the business community, government and non-governmental organizations of the countries in the region. | В осуществлении трех указанных инициатив по налаживанию диалога приняли участие значительное число представителей научных и деловых кругов, а также правительственные и неправительственные организации стран в регионе. |
| It stimulates initiatives and ensures that government decisions, policies and programmes have a positive impact on women. | Он стимулирует различные инициативы и следит за тем, чтобы правительственные решения, стратегии и программы благоприятно сказывались на положении женщин. |
| Family assistance is given if no other government department is providing for these families. | Помощь семьям выделяется при условии, что никакие другие правительственные департаменты не предоставляют помощь этим семьям. |
| Experts and government representatives from the climate community attended the workshop and contributed to the deliberations. | На этом семинаре-практикуме присутствовали эксперты и правительственные представители, занимающиеся проблематикой изменения климата, которые приняли участие в проходивших дискуссиях. |
| The Convention covered all areas of social, cultural, economic and political life, and therefore involved all government ministries. | Конвенция охватывает все сферы социальной, культурной, экономической и политической жизни и, соответственно, все правительственные министерства. |