The Office continued to provide small human rights libraries to universities and State-run teacher training centres around the country, as well as major government institutions. |
Управление продолжало обеспечивать библиотечками по правам человека университеты и государственные центры подготовки учителей по всей стране, а также крупные правительственные учреждения. |
Despite the efforts of armed groups, government forces successfully held most strategic military positions, air force bases and main lines of communication in Aleppo and Idlib. |
Несмотря на усилия вооруженных групп, правительственные войска успешно удерживали важнейшие стратегические военные позиции, военно-воздушные базы и основные линии связи в Алеппо и Идлибе. |
The Meeting was informed of national experiences of the active involvement of all key stakeholders, including diverse government ministries, civil society and key affected populations as a critical factor for success. |
Совещание было проинформировано о национальном опыте активного участия всех основных заинтересованных сторон, включая различные правительственные министерства, гражданское общество и основные инфицированные группы населения в качестве одного из решающих факторов успеха. |
Through those partnerships, public administrators and technical experts are embedded in government offices where they help to mentor South Sudanese at the national and subnational levels. |
Посредством этих партнерских связей работники государственной администрации и технические эксперты внедряются в правительственные учреждения, где они помогают обучать южносуданцев на национальном и субнациональном уровнях. |
By undermining the disassociation policy and sidelining government leaders and institutions, these parties are placing Lebanon at grave risk of both internal strife and spillover from the conflict. |
Подрывая провозглашенную Ливаном политику дистанцирования и оттесняя лидеров правительства и правительственные институты, эти стороны подвергают Ливан серьезной опасности разжигания внутренней вражды и распространения конфликта на Ливан. |
In Papua New Guinea, the evaluation found that "UNDP has been actively supporting and strengthening government initiatives, policy formulation and monitoring institutions aimed at reducing HIV". |
В анализе, проведенном в Папуа - Новой Гвинее, говорится, что "ПРООН активно поддерживает и укрепляет правительственные инициативы и деятельность институтов по разработке политики и проведению мониторинга, направленные на сокращение распространенности ВИЧ". |
In compliance with the legislation in force on the protection of personal data, ministries and government bodies could not keep records based on national or ethnic affiliation. |
В соответствии с действующим законодательством о защите личных данных, министерства и правительственные органы не могут хранить записи о национальной или этнической принадлежности. |
The main users include government ministries and departments, the private sector, civil society, research and training institutions, sub-regional, regional and international organizations and the general public. |
Основными пользователями являются правительственные министерства и департаменты, частный сектор, гражданское общество, исследовательские и учебные заведения, субрегиональные, региональные и международные организации, а также широкая общественность. |
Traditional expectations of roles of men and women in the home and public life in some segments of the society continue to undermine government's efforts at promoting equal opportunities. |
Традиционные взгляды на роль мужчин и женщин в семейной и общественной жизни в некоторых слоях общества продолжают подрывать правительственные усилия по поощрению равных возможностей. |
Matters for plenary sessions (government proposals, reports to be submitted to the Parliament etc.) shall be prepared in a Committee (Section 32). |
Вопросы, которые выносятся на пленарные заседания (правительственные предложения, доклады, подлежащие представлению парламенту, и т.д.), готовит тот или иной комитет (статья 32). |
In order to achieve this objective, the Programme shall have three components and be executed by various government bodies with responsibility for specific components. |
Для достижения поставленной цели ПДЕР состоит из трех компонентов, а осуществлением Программы занимаются различные правительственные учреждения, отвечающие за конкретные компоненты. |
Activities under the regional programme will be executed in close cooperation with other United Nations agencies through government and civil society partners of the region. |
Мероприятия в рамках этой региональнальной программы будут осуществляться в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций через правительственные учреждения и организации гражданского общества региона. |
Stakeholders outside the actual value chains also needing information include policymakers, government agencies, non-governmental organizations, research and academia, and the media. |
Заинтересованные стороны, не входящие в цепочку добавленной стоимости, также нуждающиеся в информации, включают директивные органы, правительственные учреждения, неправительственные организации, научно-исследовательские и академические органы, а также средства массовой информации. |
Some delegates supported the idea that although innovation and entrepreneurship were often addressed by separate government ministries, administrative arrangements should be designed so that the two were closely coordinated. |
Некоторые делегаты поддержали мысль о том, что, хотя вопросами инноваций и предпринимательства зачастую занимаются разные правительственные министерства, необходимо разработать такие административные механизмы, которые обеспечивали бы тесную координацию их деятельности. |
Additional submissions have been received and an updated list will be made available in an online directory () to competent authorities and government agencies in September 2014. |
Были получены дополнительные материалы, и компетентные органы и правительственные ведомства смогут ознакомиться с обновленным списком в онлайновом справочнике () в сентябре 2014 года. |
C. Official authorities and government organizations concerned with human rights |
С. Официальные ведомства и правительственные организации, занимающиеся правами человека |
This will allow the disabled school to be included in the government's budget commitment; |
Это позволит включить школу для инвалидов в правительственные бюджетные ассигнования; |
The ramifications of stockpile diversion are broad and wide-ranging: poorly managed government stockpiles remain prominent sources of illegal small arms circulating both within a country and across borders. |
Последствия перенаправления оружейных запасов широки и разнообразны: плохо управляемые правительственные арсеналы остаются серьезными источниками незаконного стрелкового оружия, находящегося в обороте как в конкретных странах, так и за их пределами. |
Nicaragua noted government initiatives to meet social needs, including health, education and judicial administration, and to combat gender-based violence and human trafficking. |
Никарагуа отметила правительственные инициативы, направленные на удовлетворение социальных потребностей, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование и отправление правосудия, и борьбу с гендерным насилием и торговлей людьми. |
Increasingly, academic institutions, research foundations and governments are accelerating the transition by making open access publication the default approach to scientific and government publications. |
Научные учреждения, исследовательские фонды и правительства принимают все более активные меры в целях ускорения процесса перехода путем применения подхода, в соответствии с которым научные и правительственные материалы являются открытыми и публикуются бесплатно. |
In addition, all government agencies had to report annually on the measures taken and the progress achieved in promoting gender equality and gender mainstreaming. |
Кроме того, все правительственные учреждения должны представлять ежегодный отчет о принятых мерах и успехах, достигнутых в обеспечении гендерного равенства и учета гендерной проблематики. |
4.3 Provide the full names of the institutions referred to (security forces, government agencies or other bodies). Do not use abbreviations. |
4.3 Полностью укажите наименование всех упоминаемых учреждений (силы безопасности, правительственные органы и другие учреждения), не ограничиваясь сокращенными формами. |
The relevant government entities are mandated to consolidate receipts of payments from class B and class C licence holders (mechanised and alluvial operations respectively). |
Соответствующие правительственные органы уполномочены обобщать сведения о получении платежей от владельцев лицензий классов В и С и (механизированные и аллювиальные операции, соответственно). |
Egypt noted measures taken to ensure citizens' enjoyment of human rights and fundamental freedoms and government efforts to address structural, legal, social, cultural and economic challenges. |
Египет отметил принимаемые меры к тому, чтобы обеспечить гражданам пользование своими правами человека и основными свободами и правительственные усилия по преодолению структурных, правовых, социальных, культурных и экономических вызовов. |
114.138. Continue to intensify government action in providing better infrastructure for education (Philippines); |
114.138 продолжить интенсифицировать правительственные действия по предоставлению улучшенной образовательной инфраструктуры (Филиппины); |