Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственные

Примеры в контексте "Government - Правительственные"

Примеры: Government - Правительственные
Between 19 and 23 April, government forces shelled Deir Atiyah and sent a message to the town authorities that the internally displaced were to be forced to leave the town; failure to do so would result in an attack against the town. В период с 19 по 23 апреля правительственные силы обстреливали Дейр-Атию и направили сообщение городским властям о том, что необходимо заставить внутренне перемещенных лиц покинуть город и что в обратном случае город подвергнется штурму.
The same position has been expressed by the government authorities, the trade unions in the IMSS and the ISSSTE and the central and other trade union organizations in the country. О том же самом свидетельствуют официальные правительственные заявления, равно как заявления МИСО и ИСОСОГС, а также крупнейших профсоюзных объединений страны.
In order to promote the openness of, and general awareness of on, law - making, the KvVMMoE publishes the drafts of the laws and government decrees prepared by the Ministry and the regulations to be issued by the Minister on its Internet homeweb page. В целях поощрения открытости нормотворческой деятельности и общей информированности о ней МОСВР публикует законопроекты и правительственные декреты, подготовленные министерством, а также нормативные акты, которые будут размещены министерством на его веб-странице.
This is transmitted through institution's communications media nationwide, in all regional and state delegations, clinics and hospitals of the institute, and in a number of government agencies and civil associations. К этой работе привлекаются все региональные отделения ИСССТЕ и его отделения в штатах, а также подведомственные ему клиники и больницы, некоторые правительственные учреждения и общественные объединения.
Confronted with this possible oncoming crisis, domestic AC makers have already began to try their utmost to seek new markets such as oversea markets, domestic markets in small cities and towns, government procurement, etc. Столкнувшиеся с ожидаемым кризисом, отечественные производители кондиционеров делали все возможное в поисках нового рынка сбыта, как заокеанский рынок, внутренние рынки небольших городов и поселков, правительственные поставки и т.д...
While the fighting was going on in Ajdabiya, more government troops landed from the sea, in an amphibious attack, at the small oil port town of Zuwetina, that is to the north on the road between Ajdabiya and Benghazi. В то время как бои шли в Адждабии, правительственные войска высадились с моря, используя десант, в небольшом городке нефтяном порту Зуветина, к северу по дороге между Адждабией и Бенгази.
On May 13, 2005, when government troops in the eastern city of Andijan opened fire from armored personnel carriers on thousands of people demonstrating against poverty and abuse of power, the guns killed hundreds of people. 13 мая 2005г, когда в восточном городе Андиджане правительственные войска открыли огонь по тысячам людей, протестующих против бедности и злоупотребления полномочиями, сотни людей погибли от пуль.
Assaults on the former rebels then escalated as government forces attacked Renamo bases and attempted to kill Afonso Dhlakama, the group's leader, Fernando Mazanga, Renamo's spokesman, told the Financial Times. Нападения на бывших повстанцев затем обострились, когда правительственные войска атаковали базы Ренамо и попытались убить Афонсо Дхлакаму - лидера группы, сообщил газете Financial Times Фернандо Мазанга, представитель Ренамо.
In 2003, there was only one female occupying a first echelon position in all Ministries and all non-ministerial government institutions, or less than two percent of the entire first echelon position. В 2003 году на все министерства и другие правительственные учреждения приходилась только одна высшая должность, занятая женщиной, то есть менее 2 процентов от общего числа.
Following the nationalization process of estates in 1975, the management of estates was vested with two government corporations, i.e. the Janatha Estate Development Board and the Sri Lanka State Plantation Corporation. После процесса национализации поместий в 1975 году управление поместьями было возложено на две правительственные корпорации, а именно на Совет по развитию поместий Джанатха и на Шри-ланкийскую государственную корпорацию плантаций.
Government forces also shelled and undertook airstrikes against ISIL positions in the northern and eastern parts of the country in an attempt to stop ISIL advancement towards government airbases in Rif Aleppo and Deir ez-Zor, Hasakeh and Raqqa governorates, resulting in civilian casualties. Правительственные силы также обстреляли и нанесли удары с воздуха по позициям ИГИЛ на севере и востоке страны в попытке остановить наступление сил ИГИЛ на правительственные авиабазы в мухафазах Риф-Алеппо и Дейр-эз-Зоре, Хасеке и Ракка, в результате которых пострадали мирные жители.
Government forces attacked cultural property as military targets. On 13 July, government forces aerially bombarded Krak des Chevaliers, a UNESCO World Heritage site in Homs, causing severe damage to a fortress tower. Правительственные войска атаковали в качестве военных целей культурные объекты. 13 июля правительственные войска подвергли воздушной бомбардировке замок "Крак де Шевалье" в Хомсе, находящийся в Списке Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО, в результате чего были причинены серьезные повреждения одной из крепостных башен.
The Government further indicated in its report that relevant government departments were considering the adoption of 60 years or more as the unified retirement age for men and women, but that it had concerns that there would be strong opposition from society. Правительство указало также в своем докладе, что соответствующие правительственные департаменты рассматривают вопрос об установлении единого пенсионного возраста для мужчин и женщин на уровне 60 лет или старше, однако оно полагает, что в обществе возникнут серьезные возражения против введения единого возраста выхода на пенсию.
This dialogue was an important part of the Australian Government's preparation for Beijing+10, and included input from key government agencies, the states and territories, the women's sector and the general public. Данный диалог стал важной частью подготовки правительства Австралии к конференции "Пекин+10"; свой вклад в этот процесс внесли ключевые правительственные учреждения, штаты и территории, женские организации и широкая общественность.
It also states that every child's placement shall be monitored by respective government agencies and three months before the child leaves the institution, the respective government agency/these agencies shall determine the needs of accommodation for the child elsewhere. В Законе также говорится, что за размещением каждого ребенка наблюдают соответствующие правительственные учреждения, и за три месяца до выхода ребенка из такого учреждения соответствующее правительственное учреждение определяет потребность ребенка в жилье.
Through a massive construction campaign, backed by government guarantees and favourable fiscal conditions, the number of hotel rooms increased drastically. In 1985, the island had 2,040 hotel rooms. At the end of 1990, there was a total of 4,500 rooms on the island. Благодаря массовому строительству, которому способствовали правительственные гарантии и налоговые льготы, резко выросло число гостиничных номеров: с 2040 в 1985 году до 4500 в конце 1990 года и не менее 6500 в 1995 году.
In a few countries, including several EECCA countries, poorly functioning government institutions have become a major impediment to reform across all sectors and, in most countries of the region, the establishment of effective institutions has not kept pace with market liberalization. В нескольких странах, включая некоторые страны ВЕКЦА, неэффективно функционирующие правительственные институты стали основным препятствием на пути реформ во всех секторах, а в большинстве стран региона создание эффективных институтов отставало от темпов либерализации рынков.
Among the particular hardships faced by the internally displaced and identified by international agencies were loss of or damage to shelter, lack of access to land, psychological trauma, little engagement in economic activity and lack of government response to their needs. Правительственные должностные лица, гражданское общество, международные учреждения и сообщество доноров признали, что они не уделяли конкретного внимания лицам, перемещенным внутри страны, и, следовательно, не занимались их конкретными потребностями.
While the formal institutions of government were sceptical about the need for programmes with regard to violence against women, the Special Rapporteur was very impressed by the work of the Federacion de Mujeres Cubanas (Federation of Cuban Women) (FMC). Насколько официальные правительственные учреждения скептически отозвались о необходимости программ, касающихся искоренения насилия в отношении женщин, настолько на Специального докладчика большое впечатление произвела деятельность Федерации кубинских женщин (ФКЖ).
The government forces shall remain on the summit of the Khaburobot pass and in the Labi-Djar locality; Правительственные силы остаются на вершине перевала Хабу-Рабат и в местности Лаби-Джар.
Regarding timing, in many jurisdictions insolvency of enterprises was dealt with by a specialist government department, whereas bank resolutions were dealt with by the banking regulator, typically the central bank. Что касается порядка действий, то в пределах многих юрисдикций вопросами несостоятельности предприятий занимаются специальные правительственные ведомства, а вопросами банковского регулирования - регламентирующие органы, как правило центральный банк.
Through continued advancements in bioengineering, through government contracts, through strategic partnerships and a renewed push into pharmaceutical retail, we will realize my father's vision for Markridge, and we will transcend it. Через развитие биоинженерии, правительственные контракты, стратегические партнёрства и прорыв на рынок фармацевтической продукции мы осознАем, каким мой отец видел "Маркридж" и превзойдём его.
Combatants continued to be able to enter an embargoed country with weapons and ammunition, and government stockpiles continued to be a significant source of ammunition for armed groups. Комбатанты по-прежнему имели возможность проникать на территорию стран, в отношении которых действовали режимы эмбарго, с оружием и боеприпасами, а правительственные арсеналы оставались немаловажным источником боеприпасов для вооруженных групп.
OEA also manages the Language Line telephone interpreting service, which is available for no charge to those with limited English language ability. Language Line provides confidential interpreting services in 42 languages and is used by a range of government agencies. УЭГ также обеспечивает работу "многоязычной линии связи" - телефонной переводческой службы, которая безвозмездно предоставляет помощь людям, плохо владеющим английским языком. "Многоязычная линия связи" на конфиденциальной основе предоставляет переводческое обеспечение на 42 языках, и ею пользуются многочисленные правительственные учреждения.
Concerning paragraph 10 (a), referring to no-bribery rules to be included in contracts with civilian private security services, the United States requested more clarity concerning the entities that sign a contract (government or private entities, or both). В отношении пункта 10 (а), касающегося включения в заключаемые с гражданскими частными службами безопасности контракты положений о недопущении подкупа, Соединенные Штаты обратились с просьбой о внесении большей ясности относительно субъектов, подписывающих эти контракты (правительственные и частные субъекты или те и другие).