Government sources also report that 20,000 displaced are on the East Timor side of the border, attempting to flee to the western part of the island. |
Правительственные источники также сообщают о том, что на восточнотиморской стороне границы находятся 20000 перемещенных лиц, которые пытаются бежать в западную часть острова. |
In a number of countries, it is envisaged that, for public policy reasons, only Government entities should be authorized to operate as certification authorities. |
В ряде стран по соображениям публичного порядка предусматривается, что только правительственные учреждения могут быть уполномочены действовать в качестве сертификационных органов. |
Government agencies must have clear authority to grant the concessions, licences or franchises that often make possible the involvement of the private sector in an infrastructure project or public utility. |
Правительственные учреждения должны иметь четкие полномочия предоставлять концессии, выдавать лицензии или заключать франшизные соглашения, открывающие для частного сектора возможность участвовать в инфраструктурных или коммунально-бытовых проектах. |
In the recent past, the Government's strategies on development have focused on poverty reduction and improvement of standards of living of the people. |
В недавнем прошлом правительственные стратегии в области развития были сосредоточены на сокращении масштабов нищеты и повышении жизненного уровня населения. |
A mechanism for the prevention and treatment of HIV/AIDS has been established that includes Government leadership, the assigning of specific responsibilities to various governmental departments and full participation by all of society. |
Создан механизм профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, который предусматривает руководство со стороны правительства, возложение конкретной ответственности на различные правительственные департаменты и полномасштабное участие всего общества. |
Government agencies are sometimes approached directly by private companies who submit proposals for the development of projects in respect of which no selection procedures have been opened. |
Частные компании иногда непосредственно обращаются в правительственные учреждения с предложениями о разработке проектов, в отношении которых не начиналось никаких процедур отбора. |
It may also be useful to provide for a review by higher administrative organs of the Government, where such a procedure would be consistent with constitutional, judicial and administrative structures. |
Было бы также, возможно, целесообразно предусмотреть возможность обжалования в вышестоящие правительственные административные органы в тех случаях, когда такая процедура будет соответствовать судебному и административному устройству. |
Government employees, including Cabinet Ministers, were stopped from going to work, which resulted in a complete collapse of the administrative order in the country. |
Правительственные чиновники, включая членов кабинета министров, не были допущены к работе, что привело к полному развалу в стране административного порядка. |
In his opening address, the Assistant Secretary-General welcomed the President of Kenya and all Government delegations to the Commission on Human Settlements. |
В своем вступительном заявлении помощник Генерального секретаря приветствовал президента Кении и все правительственные делегации на сессии Комиссии по населенным пунктам. |
They contend that the private sector will be able to accomplish this goal much faster and cheaper than the federal Government agencies involved in the same research. |
Они утверждают, что частный сектор сможет достичь этой цели быстрее и при меньших затратах, чем федеральные правительственные учреждения, занимающиеся такими же исследованиями. |
Financial assistance and Government subsidies were available for projects and training programmes, and strategies had been developed to increase the participation of women. |
Проектам и учебным программам предоставляются финансовая помощь и правительственные субсидии, при этом были разработаны стратегии в целях расширения участия женщин. |
The people of Afghanistan must have faith in their institutions of Government in order to have faith in their future. |
Народ Афганистана должен верить в свои правительственные институты для того, чтобы поверить в свое будущее. |
Members of the Ugandan LRA crossed into south-eastern Central African Republic as they were being pursued by Government forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Угандийская ЛРА вошла в юго-восточную часть Центральноафриканской Республики, так как их преследовали правительственные силы Демократической Республики Конго. |
Government authorities and the Federal Provinces were involved in this process, and in November 2010 a structured dialogue was conducted with civil society. |
В этом процессе участвовали правительственные органы и федеральные земли, а в ноябре 2010 года был проведен структурированный диалог с гражданским обществом. |
In her country, Government contracts were required to include provisions relating to disability, but United Nations agencies were often slow to release funds for implementation. |
В Кении для включения касающихся инвалидов положений требуются правительственные соглашения, однако учреждения Организации Объединенных Наций часто медлят с выделением средств на цели осуществления. |
The town was retaken by the Government's security forces only with the support of the Chadian National Army, which remained in the Central African Republic until mid-February. |
Правительственные силы безопасности сумели восстановить контроль над городом лишь при поддержке Национальной армии Чада, которая оставалась в Центральноафриканской Республике до середины февраля. |
Accounts and reports received by the Mission consistently alleged that Government security forces resorted to excessive use of force in response to peaceful demonstrators. |
В рассказах и сообщениях, представленных миссии, неизменно утверждается, что правительственные силы безопасности чрезмерно применяли силу против мирных демонстрантов. |
The Mission was further informed by several sources about mass graves of victims of extrajudicial executions allegedly committed by Government affiliates in the context of the repression in Sana'a and Ta'izz. |
Несколько источников также сообщили миссии о массовых захоронениях жертв внесудебных казней, которые предположительно проводили правительственные силы в рамках репрессий в Сане и Таизе. |
Are the Government entities listed below represented in the coordinating body? |
Представлены ли в координационном органе перечисленные ниже правительственные учреждения? |
The Executive, Legislature, Judiciary and all organs and agencies of the Government shall pay due regard to international law, conventions, covenants and charters bearing on human rights. |
Исполнительная, законодательная, судебная власть и все правительственные органы и учреждения обязаны уделять надлежащее внимание международному праву, конвенциям, пактам и хартиям, касающимся прав человека. |
Following the attack, Government security forces rounded up hundreds of Darfurians in the capital, the majority of them civilians. |
После этого нападения правительственные силы безопасности задержали сотни жителей Дарфура в столице, причем большинство из них являлись гражданскими лицами. |
A UNAMID assessment mission to the area reported that Government planes dropped bombs on the western part of the village, destroying more than 30 dwellings. |
Согласно сообщениям посетившей этот район миссии ЮНАМИД по оценке, правительственные самолеты сбросили бомбы на западную часть деревни, разрушив более тридцати строений. |
In addition, Government social programmes such as the Guaicaipuro Programme had made it possible to re-establish indigenous peoples' rights in numerous areas, in collaboration with those peoples. |
Кроме того, социальные правительственные программы, такие как Программа Гуайкайпуро, позволили восстановить права коренных народов во многих областях при сотрудничестве с этими народами. |
Government financial aid programs tailored for students in need have also been available: |
Наряду с этим действуют правительственные программы финансовой помощи нуждающимся учащимся: |
Furthermore, because poverty eradication was the responsibility of society as a whole, Government departments should form partnerships with the private sector and civil society. |
Кроме того, поскольку искоренение нищеты является обязанностью общества в целом, правительственные учреждения должны устанавливать партнерские отношения с частным сектором и гражданским обществом. |