I echo appeals to all those with guns, whether they be Government, insurgent or Ethiopian troops, to cease indiscriminate and disproportionate attacks affecting civilians. |
Я повторяю призывы ко всем тем, кто носит оружие, - будь то правительственные, повстанческие или эфиопские войска - воздерживаться от неизбирательных и несоразмерных нападений, от которых страдает мирное население. |
Government human rights organizations sponsored human rights clubs in schools, which had reached 4,000 students over the past two years. |
Правительственные правозащитные организации финансируют создание клубов по правам человека в школах, и в работе таких клубов за последние два года участвовали свыше четырех тысяч учащихся. |
The United Nations has received credible reports indicating that during the period 2006-2007 Government armed forces in Kayin state attacked villagers, as well as their homes, farms, areas of refuge and food stores. |
Организация Объединенных Наций получила достоверные сведения, указывающие на то, что в течение 2006-2007 годов в Качинской национальной области правительственные войска нападали на жителей сельских районов, а также на их дома, фермы и районы, где эти жители искали убежище, и на их запасы продовольствия. |
Government detention centres, where degrading and inhumane treatment of detainees has been reported, are still open despite a presidential order to close them. |
Все еще, несмотря на распоряжение о закрытии, действуют правительственные центры содержания под стражей, в которых, как сообщалось, имеют место случаи унижающего человеческое достоинство и бесчеловечного обращения с арестованными. |
The Liberian Minister of Information indicated that Liberian mercenaries might have participated in the Ivorian conflict but stressed that no Government forces had been involved. |
Либерийский министр информации указал, что либерийские наемники, возможно, принимают участие в ивуарском конфликте, однако подчеркнул, что в него не вовлечены никакие правительственные силы. |
However, we must ensure that, in our urgency to help, we do not overwhelm already stretched Government health services. |
Вместе с тем мы должны быть уверенными в том, что в нашем настойчивом стремлении помочь мы не перегрузим уже работающие в предельном режиме правительственные службы здравоохранения. |
Government and private sector entities involved in the food supply can dramatically improve diet at the global and country levels through regulations, incentives and voluntary efforts. |
Правительственные субъекты и субъекты частного сектора, имеющие отношение к поставкам продовольствия, могут существенно улучшить режим питания на общемировом и страновом уровнях с помощью постановлений, стимулов и добровольных усилий. |
Since 2 September 2009, UNAMID received reports that Government and SLA/AW forces were engaged in fighting over territory in Korma (Northern Darfur). |
Со 2 сентября 2009 года ЮНАМИД получала сообщения о том, что правительственные силы и силы ОАС/АВ вели боевые действия за территорию в Корме, Северный Дарфур. |
The RTI Bill must include private sector and chieftaincy institutions, not only Government agencies and the fees for accessing information must be minimal. |
В законопроекте о праве на информацию следует упомянуть частный сектор и институт вождей, а не только правительственные учреждения, при этом плата за доступ к информации должна быть минимальной. |
On 24 December, Government security forces and individuals wearing civilian clothes attacked protesters using batons, water cannon and live ammunition, allegedly killing at least nine people and injuring dozens. |
24 декабря правительственные силы безопасности и лица в штатской одежде напали на протестующих, применив дубинки, водомет и боевые патроны, что, как утверждается, привело к гибели по меньшей мере девяти человек и получению травм и ранений десятками людей. |
Under the MTEF, Government Ministries bid for resources from the Sector Working Groups (SWGs) that they fall under. |
Действуя в рамках ФСР, правительственные министерства подают заявки на ресурсы в секторальные рабочие группы (СРГ), к сфере компетенции которых они относятся. |
Government agencies and NGOs, community-based organisations, and women's groups that can be used in planning and implementation should be identified and consulted. |
Следует также установить, какие правительственные ведомства и НПО, организации на общинном уровне и женские группы могут быть использованы в процессе планирования и реализации, и провести с ними консультации. |
Government agencies that deal with rural development could foster community-based enterprises and develop new skills that emphasize service delivery and shared decision-making with local institutions. |
Правительственные учреждения, занимающиеся вопросами развития сельских районов, могли бы создавать на базе общин соответствующие предприятия и формировать новые навыки, особо подчеркивая аспект предоставления услуг и необходимость принятия стратегических решений совместно с местными учреждениями. |
Finally, the Philippines referred to its "one-country team" approach, wherein different Government agencies cooperate to assist Filipino citizens who find themselves in distress while abroad. |
И наконец, Филиппины упомянули о подходе "играем в одной команде", в рамках которого различные правительственные учреждения взаимодействуют друг с другом в целях оказания содействия гражданам Филиппин, оказывающимся в затруднительном положении во время пребывания за границей. |
Government focal points tend often to be politically appointed or responsible for Commission on Sustainable Development partnerships in general, rather than having a specific mandate, interest or knowledge of mountain issues. |
Правительственные координаторы зачастую назначаются исходя из политических соображений или отвечают за партнерства под эгидой Комиссии по устойчивому развитию в целом, не имея при этом конкретного мандата на решение вопросов гор, не проявляя к ним интереса и не обладая соответствующими познаниями. |
It provided transportation assistance to customs and excise and immigration and naturalization officials to enable them to monitor Government revenue collection points and border crossings. |
Она предоставляла помощь транспортом сотрудникам таможенных и акцизных органов и органов иммиграции и натурализации, с тем чтобы они могли контролировать правительственные пункты сбора доходов и пограничные контрольно-пропускные пункты. |
It would also enable joint action with multilateral forces to secure the long, porous borders, a task that currently stretched the Government's resources. |
Она также сделает возможными совместные акции с многосторонними силами для охраны протяженных и прозрачных границ, то есть для решения задачи, которая сегодня истощает и без того скудные правительственные ресурсы. |
The Panel visited Government military storage sites in El Geneina and Nyala to catalogue and examine materiel reportedly seized from JEM and other rebel movements. |
Группа посетила правительственные военные склады в Эль-Генейне и Ньяле, где ей были предъявлены для осмотра и каталогизации материальные средства вооруженных групп, которые, по сообщениям, были захвачены у ДСР и других повстанческих движений. |
This was augmented by a larger Reference Group, including other Government Departments relevant to the Convention with whom a series of participatory workshops were held. |
Этот Комитет был усилен более широкой референтной группой, в которую вошли другие правительственные ведомства, имеющие отношение к Конвенции, с участием которых были проведены рабочие семинары-практикумы. |
The national budget for AIDS comprised a Government allocation of $200,000 and an International Monetary Fund contribution of $70,000,000. |
Национальный бюджет, выделяемый на борьбу со СПИДом, включает в себя правительственные ассигнования на сумму 200 тыс. долл. США и взнос Международного валютного фонда в размере 70 млн. долл. США. |
Government offices are presently understaffed, underfinanced and under-equipped in both office and technical equipment and capacity development initiatives. |
В настоящее время правительственные учреждения испытывают нехватку сотрудников, финансовых средств и оборудования как с точки зрения канцелярского, так и технического оборудования, а также в плане инициатив по развитию потенциала. |
The Special Rapporteur's recommendation concerning torture by members of official bodies had been complied with, because all three branches of Government had condemned the use of torture. |
Соблюдается рекомендация Специального докладчика в отношении пыток, применяемых членами официальных органов, и все три правительственные палаты осудили применение пыток. |
I am concerned about reports of the occupation of schools in abandoned communities by Government military forces and the establishment of military barracks in proximity to schools. |
Я обеспокоен сообщениями о том, что правительственные войска занимают школы в брошенных селениях и сооружают военные казармы вблизи школ. |
Some frustrated members of the population vented their anger by attacking Government buildings as well as Government and UNMIT vehicles, and by looting Government and World Food Programme (WFP) rice warehouses. |
Некоторые граждане выражали свое недовольство, нападая на правительственные здания, а также правительственные автотранспортные средства и машины ИМООНТ и грабя правительственные склады риса и склады риса Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
The Receiving Entities comprise Government ministries and other agencies of the Government, which have filed claims with the Commission in category "F", and public sector corporations, in most cases wholly-owned by the Government, which have submitted claims in category "E". |
К получающим органам относятся правительственные министерства и другие государственные учреждения, которые подали в Комиссию претензии категории "F", а также государственные корпорации, в большинстве случаев находящиеся в полной собственности правительства, которые подали претензии категории "Е". |