| In the most recent, on 26 March, Government troops and tribal militias attacked SLM/A positions near a cluster of villages roughly 80 kilometres north-east of Nertiti in Western Darfur. | В ходе самого последнего столкновения, происшедшего 26 марта, правительственные войска и ополченцы из различных племен напали на позиции ОДС/А близ ряда деревень, расположенных приблизительно в 80 км к северо-востоку от Нертити в Западном Дарфуре. |
| During the subsequent attacks, on 18 February, the Government authorities banned all humanitarian flights to the north of El Geneina. | В ходе последующих нападений, совершенных 18 февраля, правительственные власти установили запрет на все гуманитарные рейсы в районы, расположенные к северу от Эль-Генейны. |
| The chart below illustrates the composition of experts attending the forums: Government; industry associations representing large collective groups of private-sector companies; academics and representatives from private companies. | На приводимой ниже диаграмме отражена информация о том, кого представляют эксперты, присутствующие на форумах: правительственные круги; промышленные ассоциации, выступающие от имени крупных объединенных групп компаний частного сектора; академические круги и частные компании. |
| Note that almost all the Government resources and policies in the area of job and income creation are directed towards those with work booklets. | Следует заметить, что почти все правительственные ресурсы и меры, направленные на создание рабочих мест и на стимулирование доходов, касаются только лиц, имеющих трудовую книжку. |
| Fees such as a "porter" or "self-reliance development" fee for road construction are regularly extorted by Government forces in lieu of forced labour. | Если нельзя заставить людей работать, правительственные силы занимаются регулярным вымогательством таких платежей, как плата «за услуги носильщика» или «плата за продвижение к самообеспеченности» при строительстве дорог. |
| Three parties included in the list are Government armed forces, of which one is legally obliged not to recruit or enlist persons under age 18. | Три стороны, включенные в перечень, представляют собой правительственные вооруженные формирования, одному из которых по закону запрещено вербовать или зачислять на военную службу лиц в возрасте до 18 лет. |
| Recommendation 40: Consultation approaches Best Practices in Trade and Government Consultation on Trade Facilitation matters | Рекомендация 40: Подходы к консультациям - передовая практика в области торговли и правительственные консультации по вопросам упрощения процедур торговли |
| Government authorities delayed the departure of the fourth WFP convoy to Juba for two months, between April and June, refusing to grant clearance despite repeated requests. | Правительственные органы задержали отправку четвертого конвоя МПП в Джубу на два месяца в период между апрелем и июнем, отказывались предоставить разрешение на доступ в чрезвычайной ситуации, несмотря на неоднократные просьбы. |
| Government forces are often said to support one side in the conflict or even instigate hostilities, rather than intervene to stop violence between different groups. | Отмечается, что правительственные силы нередко поддерживают одну из сторон в конфликте или даже провоцируют военные действия, вместо того чтобы осуществлять вмешательство в целях прекращения насилия между различными группами. |
| Even though 11,000 places had been allocated for them in collective centres around Tuzla, the Bosnian Government authorities insisted that all displaced persons be transported to the airbase area. | Несмотря на то, что для них было отведено 11000 мест в сборных центрах в районе Тузлы, боснийские правительственные власти настояли на том, чтобы все перемещенные лица были доставлены в район авиабазы. |
| All participants from Government delegations, United Nations bodies and intergovernmental organizations and accredited non-governmental organizations are therefore requested to register at the locations indicated below. | В этой связи всем участникам, представляющим правительственные делегации, органы Организации Объединенных Наций, межправительственные организации и аккредитованные неправительственные организации, необходимо зарегистрироваться у одной из перечисленных ниже регистрационных стоек. |
| Malta, through its Government and non-governmental organizations, regularly donates funds for a number of humanitarian and overseas development aid programmes. | Через свои правительственные и неправительственные организации Мальта предоставляет на регулярной основе средства на цели ряда гуманитарных программ помощи и программ зарубежной помощи в целях развития. |
| Donor commitments increased (the United Kingdom committed £67 million and the World Bank $115 million), the Government's budgetary allocations even more. | Королевство приняло решение о выделении 67 млн. фунтов стерлингов и Всемирный банк - 115 млн. долл. США), причем правительственные бюджетные ассигнования возросли еще в большей степени. |
| Relevant Government agencies are drawing up a longer-term action plan that specifies objectives, links to positive ageing goals, measures for achievement and key actions and time frames. | Соответствующие правительственные учреждения разрабатывают долгосрочный план действий, в котором конкретно указаны задачи, связи с позитивными целями в области старения, меры по их достижению и основные действия и временн е рамки. |
| The Government's recent initiatives to reduce the number of weapons in society and the categories of officials authorized to carry weapons are timely. | Правительственные инициативы последнего времени, направленные на сокращение количества оружия в обществе и числа категорий официальных лиц, имеющих право на ношение оружия, являются весьма своевременными. |
| Government departments and the public sector in general are major consumers of materials and are in a position to exert significant influence on the market through green housekeeping strategies. | Правительственные ведомства и государственный сектор являются, как правило, основными потребителями материалов, в связи с чем они способны оказывать значительное влияние на рынок за счет осуществления стратегий по поощрению использования природоохранных хозяйственных методов. |
| Government forces reportedly opened mortar fire close to a group of internally displaced persons camped on a hillside, killing 8 people and wounding 37, including women and children. | По сообщениям, правительственные войска обстреляли из минометов группу перемещенных лиц, расположившихся лагерем на одном из холмов, в результате чего было убито 8 и ранено 37 человек, в том числе женщины и дети. |
| Government forces are often said to support one side in the conflict or even to instigate hostilities, rather than intervening to stop violence between different groups. | Согласно сообщениям, правительственные силы - вместо того чтобы принимать меры к пресечению актов насилия между различными группами - зачастую поддерживают какую-либо одну сторону в конфликте или даже сами провоцируют враждебные действия. |
| Government departments, including MWA, and women and girls through the consultation process, have contributed to the report. | В составлении настоящего доклада свой вклад в рамках процесса консультаций внесли правительственные учреждения, в том числе МДЖ, а также различные группы женщин и девушек. |
| Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population. | Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения. |
| Without clear ownership laws, and with many Government records destroyed, businesses, quite understandably, are reluctant to invest in long-term projects. | Без четких законов о собственности и в условиях, когда многие правительственные документы утеряны, вполне понятно, что деловые круги не желают вкладывать деньги в долгосрочные проекты. |
| The report had been widely distributed, including to Government ministries, secondary schools, non-governmental and community-based organizations, international human rights organizations and public libraries. | Доклад получил широкое распространение, в том числе был направлен в правительственные ведомства; средние школы, неправительственным и общинным организациям, международным правозащитным организациям и в публичные библиотеки. |
| UNCTAD's recent research on developing SMEs in LDCs has revealed that Government initiatives for SMEs have usually not been coordinated with trade, investment and industrial polices. | Недавнее исследование ЮНКТАД, посвященное развитию МСП в НРС, показало, что правительственные инициативы в этой области, как правило, не согласованы с проводимой торговой, инвестиционной и промышленной политикой. |
| External partners: UNDP, Government ministries responsible for wildlife management, Interpol, WCO, non governmental organizations (WWF, IUCN, TRAFFIC). | Внешние партнеры: ПРООН, правительственные министерства, отвечающие за вопросы охраны дикой живой природы, Интерпол, ВТО, неправительственные организации (ВФП, МСОП, ТРАФФИК). |
| For example, Government agencies that supported agricultural development now required that both women and men have a say in how any credit granted was to be used. | Так, например, правительственные учреждения, оказывающие поддержку развитию сельского хозяйства, теперь требуют, чтобы и мужчины, и женщины отвечали за то, каким образом будет использоваться любой предоставленный кредит. |