| The beneficiaries of this subsidy are Public Institutions including Government organization and departments, Public Sector Undertakings, Educational institutions, Hospitals, Tourism and Archaeological sites. | Пользователями этой субсидии стали государственные учреждения, включая правительственные организации и департаменты, предприятия государственного сектора, учебные заведения, больницы, подразделения, занимающиеся развитием туризма и популяризацией археологических памятников. |
| Government forces lay siege to areas with a heavy presence of anti-government armed groups to contain their operational forces and compel withdrawal. | Правительственные силы устанавливают осаду в районах, где активно действуют антиправительственные вооруженные группы, для того чтобы сдерживать их операции и принудить их к отступлению. |
| Government forces continued to shell and bombard areas south of Damascus city, including Darayya, Jbeb, Ramadan and Adra. | Правительственные войска продолжали обстреливать и бомбить районы к югу от Дамаска, в том числе Дараю, Ибеб, Рамадан и Адру. |
| Government forces, supported by Hizbullah, intensified sieges and imposed new ones in the weeks leading up to ground attacks. | Правительственные войска, поддерживаемые "Хезболлой", активизировали осадные операции и предприняли ряд новых в течение нескольких недель, предшествовавших ударам по наземным целям. |
| He encouraged the international community to continue supporting human rights and peace-building activities, as well as Government reforms in such key sectors as justice and security. | Оратор призывает международное сообщество и впредь поддерживать мероприятия по защите прав человека и миростроительству, равно как и правительственные реформы в таких ключевых секторах, как отправление правосудия и обеспечение безопасности. |
| There were four air strikes by Syrian Government helicopters over Lebanese territory and at least one incursion by land. | Сирийские правительственные вертолеты нанесли четыре воздушных удара по ливанской территории, и было совершено по меньшей мере одно нападение по суше. |
| Government forces have also been responsible for the arrest, arbitrary detention, ill treatment and torture of children. | Кроме того, правительственные силы несут ответственность за аресты, произвольные задержания, жестокое обращение и применение пыток в отношении детей. |
| Government forces encircling the besieged area of eastern Ghouta (Rif Damascus) shot and killed civilians attempting to leave. | Правительственные войска, окружившие осажденный район восточной части Гуты (Риф-Дамаск), стреляли на поражение в гражданских лиц, пытавшихся его покинуть. |
| Fighters stated that children who were caught acting as informants were often killed or detained by Government forces. | Боевики отмечали, что при поимке детей, действующих в качестве информаторов, правительственные войска зачастую их убивают или заключают под стражу. |
| Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. | Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
| Government initiatives include a new Water Resources Management Act (passed but not yet in force) and an updated Water and Sanitation Policy. | Правительственные инициативы включают новый Закон об управлении водными ресурсами (принят, но еще не вступил в силу) и обновленную Политику в области водоснабжения и санитарии. |
| Government policies and provisions of education - both public and private - are subject to review and determination by judicial and quasi-judicial bodies. | Правительственные директивы и положения о предоставлении образования - как публичного, так и частного - подлежат рассмотрению и оценке со стороны судебных и квазисудебных органов. |
| This identification and prioritization process should involve relevant biodiversity policy stakeholders, such as Government institutions, Academia and conservation NGOs. | Этот процесс должен охватывать соответствующие заинтересованные стороны, определяющие политику в области биоразнообразия, такие как правительственные органы, научные учреждения и природоохранные НПО. |
| According to witnesses, the attack lasted from 4.15 a.m. until about 9.30 a.m. when Government forces arrived. | По словам очевидцев, нападение произошло в 04 ч. 15 м. и продолжалось до 09 ч. 30 м., когда прибыли правительственные силы. |
| Some sources have reported torture of captured enemy combatants by both the Government and the rebels. | Ряд источников сообщали о пытках, которым подвергали захваченных в плен комбатантов противника как правительственные войска, так и повстанцы. |
| Usually the attacks were specifically targeted at the Government installations to obtain weapons and ammunition, which the rebels needed in their fight. | Как правило, эти нападения были конкретно нацелены на правительственные объекты, с тем чтобы захватить имеющиеся там оружие и боеприпасы, которые необходимы повстанцам для ведения боевых действий. |
| Bhutan has no women ambassadors, although women civil servants occasionally lead Government delegations representing the country. | В Бутане нет ни одной женщины, которой был бы присвоен ранг посла, хотя женщины из числа государственных служащих периодически возглавляют правительственные делегации, представляющие страну. |
| The assault on foreign embassies, downtown stores and Government buildings was as unacceptable as it was deplorable. | Нападения на иностранные посольства, магазины в центре города, на правительственные здания - все это в равной мере неприемлемо и прискорбно. |
| Ms. Zitoune (Algeria) said that the Government's agricultural and rural development programmes were not discriminatory. | Г-жа Зитун (Алжир) говорит, что правительственные программы развития сельского хозяйства и сельских районов не носят дискриминационного характера. |
| Malawi trained 80 focal points from the Government and civil society on the gender and human rights dimensions of HIV/AIDS. | В Малави 80 координаторов, представляющих правительственные органы и гражданское общество, прошли подготовку по аспектам ВИЧ/СПИДа, связанным с гендерными факторами и правами человека. |
| Government sources have told the Group that these intelligence and information-gathering efforts are starting to pay off. | Правительственные источники сообщили Группе о том, что такие усилия по сбору разведывательных данных и другой информации начинают давать определенную отдачу. |
| Government forces and pro-government militia 11 - 13 5 | А. Правительственные войска и проправительственное ополчение 11 - 13 5 |
| In Damascus countryside, Government forces tightened sieges on opposition-controlled areas, adopting increasingly brutal tactics against anyone perceived as a threat. | В окрестностях Дамаска правительственные войска ужесточили блокаду контролируемых оппозицией районов, применяя тактику все более жестоких действий против всех, кто, по их мнению, представляет для них угрозу. |
| Government forces targeted sick and wounded persons, particularly men seeking medical treatment, regarding their wounds as indicative of participation in hostilities. | Правительственные войска нападали на больных и раненых, особенно на мужчин, обращавшихся за медицинской помощью, полагая, что их ранения подтверждают их участие в боевых действиях. |
| The corresponding Government in-kind contributions for 500 exchanges for one year might be: | Соответствующие правительственные взносы натурой в расчете на 500 обменов в течение годичного периода могли бы выглядеть следующим образом: |