Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственные

Примеры в контексте "Government - Правительственные"

Примеры: Government - Правительственные
The Section has 14 field offices, all of which are engaged in capacity-building programmes at the national, regional and State levels, targeting Government institutions, civil society organizations, including women's groups, and the Southern Sudan Human Rights Commission. Секция имеет 14 полевых отделений, каждое из которых участвует в реализации программ укрепления потенциала на национальном уровне, уровне регионов и штатов, ориентируя свою деятельность на правительственные учреждения, организации гражданского общества, включая женские группы, и Комиссию по правам человека Южного Судана.
MINUSTAH military engineers also helped to demolish damaged Government buildings, rehabilitate the national penitentiary and the National Police Academy, improve the terrain in camps for internally displaced persons and clear debris from schools, churches and hospitals. Военные инженеры МООНСГ также помогли снести поврежденные правительственные здания, восстановить национальные пенитенциарные учреждения и Национальную полицейскую академию, благоустроить местность в лагерях для перемещенных внутри страны лиц, и расчистить завалы около школ, церквей и больниц.
Government forces may not enter any DMZ or buffer zone or redeployment area or assembly area of a Movement's forces without the written permission of the CFC. Правительственные силы не имеют права входить в любую ДМЗ или буферную зону или район передислокации или сбора сил одного из движений без письменного разрешения КПО.
It was agreed that non-communicable diseases are a societal problem, so a range of Government departments and societal actors need to be involved in the response. Было выражено общее согласие в отношении того, что неинфекционные заболевания являются общественной проблемой, поэтому в мерах по решению этой проблемы должны участвовать разнообразные правительственные учреждения и общественные субъекты.
At the same time, I call upon other armed groups and Government forces to engage with UNAMID in its efforts to develop, as soon as possible, time-bound action plans in line with Security Council resolutions 1539 (2004) and 1612 (2005). Я призываю в то же время другие вооруженные группы и правительственные силы как можно скорее разработать совместно с ЮНАМИД ограниченные по срокам планы действий в соответствии с резолюциями 1539 (2004) и 1612 (2005) Совета Безопасности.
It is estimated that about 4,000 to 6,000 people have returned to the area since Government forces took control of the territory, while more people continue to return ahead of the rainy season. Считается, что в район, после того как правительственные войска установили свой контроль над его территорией, уже вернулось порядка 4000 - 6000 человек, и люди продолжают возвращаться туда в преддверии сезона дождей.
The Bill of Rights under section 38(2) obliges the State and all the institutions of Government to protect its citizens from acts of discrimination in relation to life and liberty, education, cruel treatment and so forth. В соответствии с разделом 38 (2) Билля о правах человека государство и правительственные учреждения обязуются защищать своих граждан от любого акта дискриминации в отношении их жизни и свободы, образования, жестокого обращения и т. д.
Following the examination of 2007, the Ministry of Children, Equality and Social Inclusion has distributed the comments of the Committee to all relevant ministries and Government institutions in order to ensure the follow-up of these. После изучения положения в Норвегии за 2007 год Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции направило замечания Комитета во все соответствующие министерства и правительственные учреждения с целью принятия последующих мер по обеспечению их выполнения.
Government departments that address the needs of refugees would benefit from more awareness and training on the constitutional provision for access to basic public services such as education, health and other social assistance and to manage this without bias. Правительственные учреждения, занимающиеся делами беженцев, только выиграют от повышения уровня осведомленности и обучения в области предоставления предусмотренного законодательством доступа к основным государственным услугам, таким как образование, здравоохранение и другие виды социальной поддержки, а также непредвзятого управления решением данных вопросов.
Not only did criminalized persons have a justifiable fear of processes that may identify them with an illegal behaviour, but they were also often unable to be part of officially registered non-governmental organizations of the kind invited to Government consultations. Лица, которым грозит уголовная ответственность, не только вполне обоснованно опасаются процессов, в ходе которых может быть установлено, что они занимаются незаконной деятельностью, но также часто не могут входить в состав официально зарегистрированных неправительственных организаций, приглашаемых на правительственные консультации.
Through this research, the organization reportedly found that very few Government agencies, intergovernmental organizations, NGOs and others working in the anti-trafficking field have heeded much of the advice of the Principles and Guidelines to date. Благодаря данному исследованию альянсу удалось установить, что лишь немногие правительственные учреждения, межправительственные организации, НПО и другие заинтересованные стороны, осуществляющие деятельность по борьбе с торговлей людьми, учитывают рекомендации, содержащиеся в Принципах и руководящих положениях.
According to eyewitnesses and the injured, some of whom are still under treatment in Khartoum, the Government forces opened fire in the air and then followed by shooting indiscriminately towards the crowd, killing and injuring internally displaced persons, including women and children. По словам очевидцев и потерпевших, некоторые из которых по-прежнему находятся на излечении в Хартуме, правительственные войска произвели выстрелы в воздух, а затем начали неизбирательно стрелять по толпе, убивая и нанося ранения внутренне перемещенным лицам, в том числе женщинам и детям.
The Group also obtained Government documents proving that a supplier of Mange, known as Neo Bisimwa, was involved in purchasing gold traded by General Rutambuka Ntabitondeye of Mai Mai PARECO. Группа получила также правительственные документы, подтверждающие, что один из поставщиков «Манжа», известный по имени Нео Бисимва, причастен к закупкам золота, продаваемого генералом Рутамбукой Нтабитондейе из состава ПАРЕКО майи майи.
As evidence of that commitment, I established a task force chaired by our Minister of State and comprised of officials from across a broad spectrum of our Government. В подтверждение этого обязательства я создал целевую группу во главе с нашим министром иностранных дел, которая состоит из официальных лиц, представляющих самые разные правительственные органы.
UNDP reported there are some governmental structures and some organizations attached to the Government that are concerned with women's issues, such as the Libyan Human Rights Committee. ПРООН сообщила о том, что имеются определенные правительственные структуры и некоторые организации при правительстве, которые занимаются вопросами женщин, такие как Ливийский комитет по правам человека.
The Special Rapporteur also recommended that all Government programmes be reviewed and reformed, as needed, to ensure that they do not discriminate against particular groups, but rather accommodate and strengthen cultural diversity and adhere to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Специальный докладчик также рекомендовал провести обзор и по необходимости пересмотреть все правительственные программы для обеспечения того, чтобы они влекли за собой не дискриминацию конкретных групп, а обеспечение и упрочение культурного разнообразия и выполнение Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
As international donor support is likely to dwindle in the next year, AIHRC will increasingly have to rely on Government allocations, and so long as its budgetary status is not regularized and safeguarded, the Commission's independence and long-term sustainability will be vulnerable. Учитывая, что в следующем году объемы международной донорской помощи могут уменьшиться, АНКПЧ придется все чаще полагаться на правительственные ассигнования; до тех пор пока бюджетный статус Комиссии не будет надлежащим образом оформлен и защищен, ее независимость и устойчивость в долгосрочной перспективе останутся под угрозой.
The following day, in Aleppo, a bomb exploded in a market area, and Government forces reportedly seized a truck carrying heavy explosive devices before it could detonate. На следующий день в Алеппо в районе рынка была взорвана бомба, а правительственные силы, согласно имеющимся сведениям, захватили грузовик, перевозящий мощные взрывные устройства, прежде чем их удалось взорвать.
The commission finds that the cases of unlawful killing described in the present report provide reasonable grounds to believe that the Government forces and Shabbiha violated provisions of international human rights law protecting the right to life. Комиссия установила, что случаи незаконных казней, описанные в настоящем докладе, дают разумные основания полагать, что правительственные вооруженные силы и ополченцы шаббиха нарушали положения международного права прав человека, защищающие право на жизнь.
The pockets of insurgents remaining in Mogadishu have now resorted to asymmetrical warfare, including grenade, improvised explosive device (IED) and other forms of attacks targeting AMISOM positions and Government installations. Оставшиеся в Могадишо отдельные группы повстанцев теперь прибегают к тактике асимметричных боевых действий, что включает использование гранат, самодельных взрывных устройств и других форм нападения на позиции АМИСОМ и правительственные объекты.
In this case, the technical and management specifications of the authentication service providers must be published as quickly as possible so that both Government departments and the private sector may plan accordingly. При этом технические и административные спецификации поставщиков услуг по удостоверению подлинности должны как можно раньше быть опубликованы, чтобы правительственные подразделения и частный сектор могли учитывать их при составлении своих планов.
Ms. Dairiam requested more information about the scale and scope of efforts to prevent violence against women and asked whether the Government structures responsible for eliminating discrimination were held accountable for their actions. Г-жа Дайриам просит представить более подробную информацию о масштабах программ по предупреждению насилия в отношении женщин и спрашивает, несут ли правительственные структуры, отвечающие за ликвидацию дискриминации, ответственность за свои действия.
This has been confirmed in recent weeks, during which Darfur has witnessed several clashes in which the armed movements and Government forces repeatedly violated the ceasefire and militia groups fuelled the violence. Это было подтверждено в последние недели, когда в Дарфуре произошел ряд столкновений, в ходе которых вооруженные движения и правительственные силы неоднократно нарушали прекращение огня, а группы ополченцев потворствовали насилию.
Since that time the Government's instructions to the Sri Lanka delegation have always remained to constructively participate in and contribute positively and actively to the consensus-building process in this unique "multilateral disarmament negotiation body". С тех пор правительственные указания для шри-ланкийской делегации неизменно состоят в том, чтобы принимать конструктивное участие и вносить позитивный и активный вклад в рамках процесса формирования консенсуса на этом уникальном "многостороннем форуме переговоров по разоружению".
It should be noted here that the first to aggress in this case, according to the Panel, was the rebels and not the Government. Здесь следует отметить, что, по мнению Группы, в данном случае первыми напали повстанцы, а не правительственные силы.