In many areas, government and UNITA troops are still in close proximity and their aggressive patrolling undermines attempts to create the atmosphere of trust that is necessary for the quartering process. |
Во многих районах правительственные войска и войска УНИТА по-прежнему расположены очень близко друг к другу, и проводимое ими агрессивное патрулирование подрывает попытки создать атмосферу доверия, необходимую для процесса расквартирования. |
The office also brought complaints about violations of human rights in Georgia to the attention of appropriate government bodies, pointing out the need for investigating such cases and taking appropriate measures to remedy the situation. |
Отделение также направило в соответствующие правительственные органы сообщения о нарушениях прав человека в Грузии, указывая на необходимость проведения расследования таких случаев и принятия соответствующих мер по их недопущению в будущем. |
These government structures, once created, could establish links with similar units in other countries, thus encouraging an exchange of information relating to the right to development. |
Созданные таким образом правительственные структуры могли бы также устанавливать связи с аналогичными подразделениями в других странах и тем самым способствовать обмену информацией и опытом в области права на развитие. |
At the same time, progress has been made in launching joint humanitarian initiatives in areas currently under the control of both parties, in which government agencies, UNITA and the United Nations are now working together. |
В то же время был достигнут прогресс в деле начала осуществления совместных гуманитарных инициатив в районах, контролируемых в настоящее время обеими сторонами, в рамках которых правительственные учреждения, УНИТА и Организация Объединенных Наций действуют сообща. |
In 1588 these central governmental institutions were moved to The Hague, which, from that point onwards, kept the position of seat of government for the whole republic. |
В 1588 году эти центральные правительственные учреждения были перенесены в Гаагу, которая с этого момента становится резиденцией Правительства Республики. |
Soon after NATO began air operations in eastern Bosnia, Bosnian government and Croatian forces began to advance in the western part of the country. |
Вскоре после того, как НАТО начала воздушные операции в восточной части Боснии, боснийские правительственные и хорватские силы начали наступление в западной части страны. |
In addition, the arrival of Bosnian Serbs displaced from Drvar and Sipovo, which had recently been retaken by Bosnian government forces, contributed to tensions in the region. |
Кроме того, усилению напряженности в этом районе способствовал приток боснийских сербов, перемещенных из Дрвара и Шипово, которые недавно вновь заняли боснийские правительственные войска. |
In the past, the response of industry to environmental pressures in general and to government regulations and standards in particular has been defensive or in other words compliance. |
В прошлом реакция промышленности на "экологический прессинг" в целом и на правительственные нормативные акты и стандарты в частности носила защитный характер, т.е. сводилась к их соблюдению. |
The cessation of hostilities agreement, which had come into effect on 6 January 1995, ended on 19 April when government military facilities were attacked. |
Соглашение о прекращении военных действий, которое вступило в силу 6 января 1995 года, перестало действовать 19 апреля, когда нападению подверглись военные правительственные объекты. |
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. |
Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |
One speaker said that it would be difficult to sustain achievements at a time when aid flows were being reduced and government expenditures on the social sector were limited by structural adjustment policies and the burden of external debt. |
Один оратор заявил, что закрепить достижения будет сложно ввиду того, что сокращаются потоки помощи, а правительственные расходы в социальной сфере ограничиваются политикой структурной перестройки и бременем внешней задолженности. |
The general development indicators, which remain largely the same from year to year, cover production, consumption, government budgets, trade, external finance, and human and natural resources. |
Общие показатели развития, которые мало изменяются год от года, охватывают производство, потребление, правительственные бюджеты, торговлю, внешние финансы и людские и природные ресурсы. |
The annex to the report of the Secretary-General listed materials distributed to various individuals and organizations in Palau, including educational institutions, government organizations, individuals and radio stations. |
В приложении к докладу Генерального секретаря перечисляются материалы, направленные в адрес отдельных лиц и различных организаций в Палау, в число которых входили учебные заведения, правительственные организации, отдельные лица и радиостанции. |
The ultimatum further states that, if government forces refuse to comply with its provisions by 1600 hours Central European Time, the Serbian aggressor will level the city to the ground. |
В ультиматуме далее заявляется, что если правительственные силы не выполнят содержащиеся в нем требования до 16 ч. 00 м. по среднеевропейскому времени, то сербский агрессор сравняет город с землей. |
Another agency had invested certain UNHCR funds in government bonds and fixed deposits but did not credit any interest accrued to the UNHCR accounts. |
Другое учреждение вложило некоторые средства УВКБ в правительственные облигации и срочные депозиты, однако не перечислило на счета УВКБ поступившие по этим вкладам проценты. |
Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. |
Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
In Burundi, Nigeria, Rwanda and Zaire, where violent confrontations were reported between different ethnic groups, government forces allegedly not only did not intervene to stop the violence but actively supported one side in the conflict, or even began it. |
В Бурунди, Нигерии, Руанде и Заире, в которых сообщалось о бурных столкновениях между различными этническими группами, правительственные силы, согласно утверждениям, не только не вмешивались с целью пресечения насилия, но и активно поддерживали одну из сторон таких конфликтов или даже сами начинали их. |
Remedial action to deal with those shortcomings might be conceived along the lines set forth in the Brazilian Constitution, which specified that government departments and agencies must give full publicity to all transactions involving the purchase of goods and services. |
Деятельность по устранению недостатков может планироваться в соответствии с нормами, изложенными в бразильской конституции, которая предусматривает, что правительственные департаменты и учреждения должны широко информировать общественность о всех сделках, связанных с закупкой товаров и услуг. |
National arrangements were necessary to ensure that government departments followed a coordinated approach to the inherently multisectoral agenda, that they involve non-governmental organizations and civil society and provided a platform for raising awareness. |
Необходимо на национальном уровне принять меры, направленные на обеспечение того, чтобы правительственные учреждения использовали скоординированный подход к многосекторальной в своей основе повестке дня и чтобы они привлекали к этому неправительственные организации и общественные организации и создавали базу для повышения осведомленности. |
Policy-making capabilities could exist in universities, firms and government agencies, but they should be strengthened so as to be able to address the new policy challenges presented by the global economy and the imperatives of sustainable development. |
Возможностями для выработки политики могут располагать университеты, фирмы и правительственные учреждения, однако их необходимо укрепить, с тем чтобы быть на уровне новых стратегических задач, обусловливаемых глобальной экономикой и требованиями устойчивого развития. |
Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. |
В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. |
Numerous activities were under way in preparation for the Cairo Conference, not only at the government level but also by non-governmental organizations, which played an important role in that field. |
В рамках подготовки к Каирской конференции целый ряд мероприятий осуществляют как правительственные учреждения, так и неправительственные организации, которые играют важную роль в этой области. |
Since then, relevant government bodies of the USSR, under the legal cover of the mentioned Agreements, transferred money earned by the citizens of Ukraine to the former USSR Central Budget. |
После этого соответствующие правительственные органы СССР под юридическим прикрытием вышеупомянутых соглашений перевели денежные средства, заработанные гражданами Украины, в центральный бюджет бывшего СССР. |
In the last three years, government forces have won back a large part of the territory occupied by the rebel forces, but the rebels have nevertheless continued their attacks and occasionally succeeded in gaining control of some of the country's main roads. |
В течение последних трех лет правительственные силы взяли под свой контроль значительную часть территории, которая была оккупирована повстанцами, однако, несмотря на это, повстанческие группы продолжают свое наступление, время от времени захватывая основные магистрали страны. |
In order to be effective in the long run, this work has to include, inter alia, individuals, non-governmental organizations, churches, the social partners and government agencies all over Sweden, in most areas of society and on all levels. |
Для обеспечения эффективности этой деятельности в долгосрочном плане необходимо, чтобы она охватывала, в частности, граждан, неправительственные организации, церкви, социальных партнеров и правительственные учреждения по всей Швеции, в большинстве сфер общественной жизни и на всех уровнях. |