Shortly after ratifying the Convention, the National Mine Action Committee (NMAC), comprising all major government ministries and departments concerned, was established to develop policies and to monitor the obligations set forth by the Convention. |
Вскоре после ратификации Конвенции был учрежден Национальный комитет по противоминной деятельности (НКПМД), включающий все соответствующие основные правительственные министерства и ведомства, с целью выработки директив и мониторинга обязательств, изложенных Конвенцией. |
It is usual for the law to identify those stakeholders that the planning authority is required to consult, such as economic development and environmental agencies as well as other government departments. |
Обычно закон определяет круг заинтересованных субъектов, с которыми органы планирования должны проводить консультации, таких как учреждения, занимающиеся вопросами экономического развития и окружающей среды, а также правительственные ведомства. |
These seminars must be requested by a government trade promoting entity, such as a ministry of trade, or by a chamber of commerce. |
С просьбой о проведении таких семинаров должны обращаться правительственные организации по содействию торговле, такие, как министерства торговли или торговые палаты. |
This is one reason why certain educational reforms, expected to settle social and economic problems which government authorities have not wanted to tackle, have met with little success. |
Это является одной из причин незначительного успеха некоторых образовательных реформ, с которыми связываются надежды на то, что образование позволит решить социальные и экономические проблемы, которыми не пожелали заниматься правительственные структуры. |
It would be interesting to hear whether the various local institutions with gender mainstreaming units used the Convention as a framework and how well the Equal Opportunities Plan was known to legislators and government departments. |
Она хотела бы узнать, используют ли различные местные учреждения, имеющие в своей структуре подразделения, занимающиеся гендерными вопросами, Конвенцию в качестве основы для своей деятельности и насколько законодатели и правительственные департаменты осведомлены о Плане создания равных возможностей. |
These have included the operation of parallel administrative structures, unofficial "law enforcement" actions, influencing the process of application for and granting of government tenders, and physical assaults and intimidation against supporters of rival parties, journalists and others. |
Такая деятельность включала функционирование параллельных административных структур, неофициальные действия по «обеспечению правопорядка», оказание воздействия на процесс подачи и предоставления заявок на правительственные работы и нападения и запугивания физических лиц в отношении сторонников других партий, журналистов и т.д. |
More than 60 experts representing government bodies, academic institutions and NGOs from UNECE member States, the European Commission and intergovernmental agencies participated in the conference, which provided a platform for knowledge sharing and policy learning. |
В этой конференции, которая обеспечила платформу для обмена знаниями и изучения вопросов политики, приняли участие свыше 60 экспертов, представляющих правительственные органы, научные учреждения и НПО из государств - членов ЕЭК ООН, Европейской комиссии и межправительственных учреждений. |
Spearheaded establishment of a cash management system that streamlined government cash flow operations, facilitated the elimination of deficit financing by the central bank and reduced inflation to single digits |
Руководила работой по созданию системы управления наличными средствами, которая позволила упорядочить правительственные операции с денежной наличностью, содействовала ликвидации дефицитного финансирования Центрального банка и снижению темпов инфляции до уровня ниже 10 процентов |
The Committee further recommends the State party to disseminate the Convention and its general recommendations widely among all stakeholders, including government ministries, parliamentarians, the judiciary, political parties, non-governmental organizations, the private sector and the general public. |
Комитет рекомендует также государству-участнику широко распространять текст Конвенции и общих рекомендаций Комитета среди всех соответствующих сторон, включая правительственные министерства, парламентариев, судебные органы, политические партии, неправительственные организации, частный сектор и широкие слои населения. |
The Ministry of Foreign Affairs, Human Rights Section, was tasked with the coordination of drafting the national report; the preparations also involved the Inter-ministerial Commission on Human Rights, relevant ministries and government offices. |
Задача по координации подготовки национального доклада была возложена на Секцию по правам человека Министерства иностранных дел; в подготовке участвовали также Межведомственная комиссия по правам человека, соответствующие министерства и правительственные учреждения. |
Fiji: The Independent Commission against Corruption has established a Community and Education Department, whose officers travel around Fiji visiting government ministries, firms in the private sector and secondary schools to deliver presentations and training programmes. |
Фиджи: Независимая комиссия по борьбе с коррупцией учредила департамент по вопросам общин и образования, сотрудники которого в масштабах всей территории Фиджи посещают правительственные министерства, фирмы частного сектора и средние школы в целях организации презентаций и программ подготовки кадров. |
Furthermore, persons working on family issues, particularly in family protection offices and other relevant government institutions, raise awareness of modern educational techniques which help to eliminate violence. |
Помимо этого различные учреждения, занимающиеся вопросами семьи, в частности Бюро по защите семей и другие правительственные учреждения, ведут разъяснительную работу с помощью современных методов обучения, помогая тем самым искоренить насилие. |
Observe civilians' rights during military combats exercised by international forces and government forces in compliance with internationally accepted norms and standards; |
Соблюдение прав гражданского населения во время вооруженных столкновений, в которых участвуют международные и правительственные силы, в соответствии с международно признанными нормами и стандартами; |
There is a need for mechanisms, such as the advisory panel for appointments envisaged in the Action Plan for Peace, Justice and Reconciliation, to prevent those accused of having committed serious crimes from obtaining senior government posts. |
Налицо необходимость создания таких механизмов, как консультативный совет по назначению на должности, о котором говорится в Плане действий в интересах мира, правосудия и примирения, с тем чтобы не дать обвиняемым в совершении тяжких преступлений возможности занимать высокие правительственные должности. |
The Basque Nationalist Party, which had been in power in Basque institutions for over 25 years, had reached agreements on government with the parties represented at the national level, and Basque nationalism was not subject to any type of exclusion on ideological grounds. |
Баскская националистическая партия, находящаяся у власти в баскских учреждениях более 25 лет, заключила правительственные соглашения с партиями, представленными на национальном уровне, и баскский национализм не является объектом для какого-либо исключения по идеологическим мотивам. |
Indonesia welcomed the report of Cuba, which had involved numerous ministries and government institutions as well as more than 300 non-governmental organizations and other relevant entities in the country, testifying to the high degree of transparency and openness shown by Cuba in the process. |
Индонезия приветствовала доклад Кубы, в подготовке которого участвовали многочисленные министерства и правительственные учреждения, а также более 300 неправительственных организаций и других соответствующих учреждений в стране, что свидетельствует о высокой степени транспарентности и открытости, проявленной Кубой в данном процессе. |
And imagine, all of this was being done while these same government agencies were spending millions of taxpayers' dollars trying to put Dr. Burzynski in jail so he could not fight the criminal theft of his discovery. |
И представьте себе, всё это проделывалось в то самое время, когда те же правительственные агентства тратили миллионы долларов налогоплательщиков на то, чтобы упрятать др. Буржински за решетку, чтобы он не смог оспорить в суде кражу его собственного изобретения. |
I have seen a few soldiers protecting City Hall and other government offices, but tell me, where are the rest? |
Я видела несколько солдат, охраняющих здание городского совета и другие правительственные учреждения, но, скажите мне, где остальные? |
(b) Partnerships at the local level, including government departments and agencies, civil society organizations, and the private sector (local partnerships). |
Ь) партнерства на местном уровне, включая правительственные департаменты и учреждения, организации гражданского общества и частный сектор (местные партнерства). |
The NCDHR was instrumental in maintaining Human Rights principles into key government processes, including the holding of free and fair elections, transparency in government institutions, and the inclusion of women in key processes. |
НКДПЧ сыграла важную роль во внедрении принципов прав человека в ключевые правительственные процессы, включая проведение свободных и честных выборов, обеспечение прозрачности деятельности правительственных учреждений и интеграцию женщин в ключевые процессы. |
But government spending on goods and services, like education, highways, police, and sanitation, has distributional consequences, too, and can be allocated to actual beneficiaries in much the same way as government transfers. |
Однако правительственные расходы на товары и услуги, такие как образование, дороги, полиция и оздоровление, также имеют распределительные последствия и могут быть отнесены к фактическим выгодополучателям, во многом тем же способом, что и правительственные выплаты. |
The Ombudsman investigates complaints against bodies that are by law subject to auditing by the State Comptroller, such as government ministries, local authorities, state enterprises and institutions and government corporations. |
Омбудсмен рассматривает жалобы, поданные на органы, деятельность которых согласно закону контролируется государственным контролером, таких, как правительственные министерства, местные органы власти, государственные предприятия и учреждения и государственные корпорации. |
The most recent negotiations on government procurement in services under GATS article XIII in 2005 evolved around a proposal on the structure of an annex to the GATS on procedural rules for government procurement of services. |
На проведенных в 2005 году последних переговорах по правительственным закупкам услуг в соответствии со статьей ХIII ГАТС обсуждалось предложение в отношении структуры приложения к ГАТС по процессуальным нормам, регулирующим правительственные закупки услуг. |
Mainstreaming of racial equality was a core issue and government spending would reflect its commitment to integrate racial equality into government operations; a forthcoming Service Delivery Agreement would reflect the service delivery needs of each department. |
Выдвижение на первый план вопроса о расовом равенстве является ключевым аспектом, и правительственные расходы будут отражать его приверженность делу интеграции вопросов расового равенства в деятельность правительства; предстоящее Соглашение о предоставлении услуг будет отражать потребности, связанные с оказанием услуг, по каждому департаменту. |
Looking at national government structures, policy coherence issues could occur between different types of public policies, different levels of government, and different stakeholders, and even at the regional or international level. |
Взглянув на национальные правительственные структуры, можно убедиться, что вопросы согласованности возникают между различными видами государственной политики, различными уровнями государственного управления и различными заинтересованными сторонами, а также на региональном и международном уровнях. |