| My delegation welcomes the convening in Geneva in April 2007 of an international conference on displaced Iraqis. | Моя делегация приветствует проведение в Женеве в апреле 2007 года Международной конференции по проблеме перемещенных лиц в Ираке. |
| Both leaders have accepted my invitation to meet again in Geneva starting on 5 July. | Оба лидера приняли мое приглашение продолжить эти переговоры в Женеве с 5 июля. |
| As you will see, the documents have been sent today to the Permanent Missions of Cuba in Geneva and New York. | Как явствует из прилагаемых документов, они отправлены сегодня в постоянные представительства Кубы в Женеве и Нью-Йорке. |
| ASOPAZCO is indeed based in Madrid, not in Geneva or Ferney-Voltaire, France, as has been claimed. | На самом деле АСОПАСКО базируется в Мадриде, а не в Женеве или Ферне-Вольтере, Франция, как это утверждается. |
| Activity in Geneva on impunity and violations of civil and political rights. | Проведенное в Женеве мероприятие по вопросам безнаказанности и нарушений гражданских и политических прав. |
| ICES has held annual lectures on minority rights in Geneva since 1997. | С 1997 года Центр ежегодно организует в Женеве лекции, посвященные правам меньшинств. |
| At its twentieth session, held at Geneva from 4 to 8 October 1999, the Subcommittee examined the Consultant's first draft report. | Первый проект доклада консультанта был рассмотрен на двадцатой сессии Подкомитета, состоявшейся в Женеве 4 - 8 октября 1999 года. |
| The programme staff would be distributed among four offices, in Bonn, Beijing, Geneva and Vienna. | Сотрудники, работающие в рамках этой программы, будут распределены по четырем отделениям: в Бонне, Вене, Женеве и Пекине. |
| The Special Representative travelled to Geneva from 3 to 14 December 1999 to draft the present report. | В целях подготовки настоящего доклада Специальный представитель находился в Женеве с З по 14 декабря 1999 года. |
| He had always supported the principle of keeping human rights-related activities in Geneva. | Действительно, он всегда поддерживал принцип сохранения в Женеве работы, касающейся вопросов прав человека. |
| Most of the financial pledges made at the donors' round table at Geneva in November 2006 remain outstanding. | Большинство финансовых обязательств, принятых на совещании доноров «за круглым столом», состоявшемся в ноябре 2006 года в Женеве, остается невыполненным. |
| It will be open for signature in the Office of the Executive Secretary of UN/ECE in Geneva until 31 May 2001. | Оно будет открыто для подписания в канцелярии Исполнительного секретаря ЕЭК ООН в Женеве до 31 мая 2001 года. |
| First of all, I believe that indeed the tenth anniversary of the Chemical Weapons Convention deserves to be celebrated in Geneva. | Прежде всего я полагаю, что поистине десятая годовщина Конвенции о химическом оружии заслуживает того, чтобы быть отпразднованной в Женеве. |
| All meetings of this kind will normally take place in Geneva. | Все совещания такого рода, как правило, будут проводиться в Женеве. |
| The financial support necessary to accomplish this task was provided via the secretariat of the Convention in Geneva or directly by the supporting countries. | Финансовые средства, необходимые для выполнения этой задачи, были предоставлены через секретариат Конвенции в Женеве или непосредственно финансирующими странами. |
| My Personal Envoy then referred to the non-paper proposed at the Geneva meeting to make operational the confidence-building measures on family visits. | Затем мой Личный посланник коснулся неофициального документа, предложенного на встрече в Женеве в целях реализации мер укрепления доверия в отношении посещений семей. |
| In April the Geneva Conference on displaced persons was held, organized by the High Commissioner for Refugees. | В апреле в Женеве состоялась конференция по перемещенным лицам, организованная Верховным комиссаром по делам беженцев. |
| We started consultations with several delegations in the framework of the Conference on Disarmament in Geneva. | В рамках Конференции по разоружению в Женеве мы уже начали консультации с несколькими делегациями. |
| Historically, these data have been analysed and stored separately in databases located in Geneva and Rome. | Ранее эти данные анализировались и хранились отдельно в базах данных, расположенных в Женеве и Риме. |
| Such a consultation should take place at the next Advisory Group meeting, scheduled for October 2007 in Geneva. | Такую консультацию следует провести в ходе следующего совещания Консультативной группы, запланированного на октябрь 2007 года в Женеве. |
| Representatives attended sessions of the Special Committee of NGOs on Human Rights at the United Nations in Geneva. | Его представители участвовали в работе сессий Специального комитета НПО по правам человека, проходивших в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| They are not obliged to choose Geneva in general, nor the Conference on Disarmament in particular. | Они не обязаны останавливать свой выбор на Женеве вообще и на Конференции по разоружению в частности. |
| This concludes my four and a half years in Geneva. | На этом завершаются четыре с половиной года моего пребывания в Женеве. |
| A meeting is to be held in April in Geneva to review the final version. | В апреле в Женеве состоится совещание, на котором будет рассмотрен окончательный вариант. |
| The workshop would be held in Geneva during one and a half days in March 2000. | Рабочее совещание будет проведено в Женеве в течение полутора дней в марте 2000 года. |