The third inter-committee meeting held at Geneva in June 2004, recommended, inter alia, that national human rights institutions be encouraged to participate in treaty body sessions. |
Третье межкомитетское совещание, состоявшееся в Женеве в июне 2004 года, рекомендовало, в частности, поощрять национальные правозащитные организации к участию в сессиях договорных органов. |
Its fifteenth meeting took place in Berlin, on 13-15 April, and its sixteenth meeting in Geneva, on 25-27 July. |
Его пятнадцатое совещание состоялось 13-15 апреля в Берлине, а шестнадцатое - 2527 июля в Женеве. |
In September 2004, Mr. Littlechild gave a briefing on traditional knowledge and the protection of indigenous peoples' intellectual property in WIPO headquarters in Geneva. |
В сентябре 2004 года г-н Литлчайлд провел в штаб-квартире ВОИС в Женеве брифинг, посвященный традиционным знаниям и защите интеллектуальной собственности коренных народов. |
However, Geneva's decision to prioritize projects and to focus on a number of activities commensurate with its capacity had yielded positive results. |
Однако принятое в Женеве решение определить приоритеты проектов и сосредоточиться на ряде мероприятий в соответствии с его возможностями дало позитивные результаты. |
From 21 to 25 June, the Special Rapporteur took part in Geneva in the eleventh at annual meeting of the Commission's special procedures. |
С 21 по 25 июня в Женеве Специальный докладчик участвовал в одиннадцатом ежегодном совещании уполномоченных по специальным процедурам Комиссии. |
In March 1993, following the agreement between the representatives of Azerbaijan and Armenia, Azerbaijan prepared four draft documents on the matter to be signed in Geneva. |
В марте 1993 года после заключения соглашения между представителями Азербайджана и Армении Азербайджан подготовил для подписания в Женеве проекты четырех документов по данному вопросу. |
It would also be interesting to consider the possibility of establishing contact with the representative of Seychelles who had attended the Commission on Human Rights session in Geneva in the spring. |
Было бы также целесообразно рассмотреть возможность установления контакта с представителем Сейшельских Островов, который участвовал в работе весенней сессии по правам человека в Женеве. |
The Liaison Office in Geneva provides both critical links with agencies with which UNRWA has substantive cooperation and essential proximity to the capitals of major European funders. |
Отделение связи в Женеве поддерживает критически важные контакты с агентствами, широко сотрудничающими с БАПОР, и обеспечивает необходимую близость к столицам основных европейских доноров. |
Several governments had been very generous in that regard and their contributions had permitted to set up a small secretariat in Geneva to support the work. |
Ряд правительств проявили в этом отношении большую щедрость, что сделало возможным учреждение небольшого секретариата в Женеве, призванного оказывать содействие в проведении исследования. |
Poland was also satisfied that, at the latest session of the Commission on Human Rights in Geneva, several resolutions had been adopted firmly condemning anti-Semitism. |
Она также с удовлетворением отмечает, что на последней сессии Комиссии по правам человека в Женеве во многих принятых резолюциях содержалось решительное осуждение антисемитизма. |
We would like to commend the Group of Governmental Experts in Geneva for its work on mines other than anti-personnel mines. |
Мы положительно оцениваем работу Группы правительственных экспертов в Женеве по минам, отличным от противопехотных. |
In our statements in the General Assembly and the First Committee, a large number of delegations moaned about the pitiful performance of the Conference on Disarmament in Geneva. |
В своих заявлениях в Генеральной Ассамблее и в Первом комитете значительное число делегаций выражали сожаление по поводу отсутствия результатов на Конференции по разоружению в Женеве. |
The Regional Meeting on Revision of Economic Classifications, organized jointly by UNSD and the UNECE, was held in Geneva from 29 September to 1 October 2004. |
Региональное совещание по пересмотру экономических классификаций, организованное совместно СОООН и ЕЭК ООН, состоялось в Женеве 29 сентября 1 октября 2004 года. |
The two Working Group members took advantage of their presence in Geneva to meet the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict. |
Два члена Рабочей группы, воспользовавшись своим пребыванием в Женеве, встретились со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Following the receipt of electronic inter-office vouchers from UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Geneva manually re-enters the disbursements into IMIS. |
После получения электронных авизо внутренних расчетов из ПРООН сотрудники Управления по координации гуманитарных вопросов в Женеве вручную повторно вводят данные о выплатах в ИМИС. |
We welcome and support the subsequently adopted final documents of the Sixth and Seventh Meetings of States Parties, held in Zagreb and Geneva, respectively. |
Мы приветствуем и поддерживаем принятые после этого заключительные документы шестого и седьмого совещаний государств-участников, проходивших в Загребе и Женеве, соответственно. |
Furthermore, the activities of the Conference on Disarmament in Geneva are at a stalemate due to an inability to reach consensus on its agenda. |
Кроме того, Конференция по разоружению в Женеве бездействует из-за неспособности достичь консенсуса по своей повестке дня. |
Serbia appeals to all Member States to try to find common ground during the Review Conference, which will take place in Geneva this autumn. |
Сербия призывает все государства-члены постараться найти точки соприкосновения в ходе обзорной Конференции, которая состоится этой осенью в Женеве. |
Five such workshops had been held in 2005 and the participants had subsequently convened in Geneva to engage in direct contact with committees. |
Пять таких семинаров было проведено в 2005 году, и их участники впоследствии собрались в Женеве для установления непосредственных контактов с комитетами. |
Open meetings to seek the views of the States parties and relevant organizations were convened by the 4MSP President in Geneva on 31 January and 12 May 2003. |
31 января и 12 мая 2003 года Председатель СГУ-4 созвал в Женеве открытые совещания с целью выявить мнения государств-участников и соответствующих организаций. |
The second Afghan Security Assistance Meeting will be held at Geneva on 17 May and will be an important opportunity to move this process forward. |
Второе совещание по оказанию содействия Афганистану в плане безопасности будет проведено в Женеве 17 мая и даст значимую возможность для продвижения вперед этого процесса. |
With the support of several donors, UNFPA was working to strengthen its capacity to deal with such situations, with a small staff at headquarters and in Geneva. |
При поддержке нескольких доноров ЮНФПА принимал меры по укреплению своего потенциала для устранения таких ситуаций; этим занимался небольшой штат сотрудников в штаб-квартире и в Женеве. |
Authorized users can load data in Geneva or directly in the field, thereby assuring continuous and first-hand updating of the system. |
Лицензированные пользователи могут загружать информацию в Женеве или непосредственно на местах, обеспечивая тем самым непрерывное обновление системы из первых рук. |
They also ask it to demonstrate magnanimity and to honour its commitments by providing the financial assistance that was promised in Paris and in Geneva. |
Кроме того, они просят его проявить великодушие и выполнить свои обязательства, предоставив финансовую помощь, обещанную в Париже и Женеве. |
The holding of the International Empretec Meeting this year in Geneva is a key component of the Empretec strategy. |
Проведение в Женеве в этом году международного совещания Эмпретек является ключевым элементом стратегии Эмпретек. |