| The adoption of the agreed basic principles of Geneva and New York, and the ongoing peace talks in Dayton, foster our optimism. | Принятие в Женеве и Нью-Йорке согласованных основных принципов и продолжающиеся мирные переговоры в Дейтоне укрепляют наш оптимизм. |
| A start was made this summer in Geneva. | Начало этому было положено прошлым летом в Женеве. |
| It was dealt with in Geneva on 25 April 1990. | Он был рассмотрен 25 апреля 1990 года в Женеве. |
| On the multilateral front, it is my Government's intention to raise this issue at the Conference on Disarmament in Geneva. | Что касается многостороннего уровня, то мое правительство намерено поставить данный вопрос на Конференции по разоружению в Женеве. |
| This has sparked an increasingly heated debate in New York and here in Geneva. | Это послужило основанием для все более жарких прений в Нью-Йорке и здесь, в Женеве. |
| The CTBT will not be concluded without intensive negotiations in Geneva, and significant decisions in capitals. | Заключение ДВЗИ немыслимо без проведения интенсивных переговоров в Женеве и принятия существенно важных решений в столицах. |
| Let me also take this opportunity to refer to an issue actively pursued in Geneva, though not in the CD context. | Разрешите мне также воспользоваться этой возможностью и упомянуть о вопросе, который активно разрабатывается в Женеве, хотя и не в контексте Конференции по разоружению. |
| At Geneva, both ITU and ICC have undertaken to train members of the Geneva-based missions in Internet access methods. | В Женеве МСЭ и МВЦ взяли на себя обучение сотрудников женевских представительств работе с "Интернет". |
| The report is expected to be submitted to a tripartite meeting of experts to be held in Geneva. | Предполагается, что доклад будет представлен на трехстороннем совещании экспертов, которое должно быть проведено в Женеве. |
| We hope that the final sessions of the Geneva Conference will prove more fruitful. | Мы надеемся, что заключительные заседания действующей в Женеве Конференции окажутся более плодотворными. |
| In 1995 Mr. de Icaza assumed his current position as Permanent Representative of Mexico to the Geneva Conference on Disarmament. | В 1995 году г-н де Икаса занял нынешний пост Постоянного представителя Мексики на Конференции по разоружению в Женеве. |
| That particular concept is being negotiated in Geneva. | Эта конкретная концепция сейчас обсуждается в Женеве. |
| The European Union welcomes the progress made at these negotiations during the last session of the Conference on Disarmament in Geneva. | Европейский союз приветствует тот прогресс, который был достигнут в этих переговорах в ходе последней сессии Конференции по разоружению в Женеве. |
| This bodes well for the Geneva talks. | Это служит хорошим предзнаменованием переговоров в Женеве. |
| We hope that the reconvened Review Conference will accomplish this task by early May 1996 in Geneva. | Мы надеемся, что участникам возобновленной Конференции по рассмотрению действия, которая пройдет в Женеве до начала мая 1996 года, удастся выполнить эту задачу. |
| As for mine-clearance activities, the international meeting held last July in Geneva was a valuable undertaking. | Что касается деятельности по разминированию, то проходившее в июле в Женеве международное совещание было ценным мероприятием. |
| When we resume our work in January in Geneva we must deliver substantively on all the issues mentioned above. | Когда мы возобновим нашу работу в январе в Женеве, мы должны добиться существенного прогресса по всем вышеупомянутым вопросам. |
| In this context, we continue to follow the negotiations in Geneva closely. | В этом контексте мы продолжаем внимательно следить за ходом переговоров в Женеве. |
| He was disappointed that the Secretariat had not provided the Committee with a comprehensive report on the discussions which had taken place in Geneva. | Он разочарован тем, что Секретариат не представил Комитету подробный доклад об обсуждениях, проходивших в Женеве. |
| The question of expanding the Commission on Population and Development had led to an impasse during the substantive session of the Council in Geneva. | Рассмотрение вопроса о расширении состава Комиссии по народонаселению и развитию в ходе основной сессии Совета в Женеве зашло в тупик. |
| An important meeting on the impact of structural adjustment in the public services was held in May 1995 at Geneva. | В мае 1995 года в Женеве было проведено важное совещание, посвященное последствиям структурной перестройки в государственных службах. |
| The Ministers drew particular attention to the understandings reached in Rome and Geneva. | Контактная группа обратила особое внимание на понимания, достигнутые в Риме и Женеве. |
| Some workshops are organized at Geneva in conjunction with regular ECE meetings in order to save on travel expenses. | Некоторые рабочие совещания организуются в Женеве одновременно с регулярными совещаниями ЕЭК в целях экономии дорожных расходов. |
| A seminar on product statistics was held at Geneva. | В Женеве был проведен семинар по статистическим показателям производства. |
| The lack of financial resources to pay the travel costs and the stay in Geneva was indicated as a main reason. | Одной из основных причин этой проблемы является отсутствие финансовых средств для оплаты путевых расходов и пребывания в Женеве. |