For that reason the Maldives and a group of like-minded States have established a group of friends in Geneva to offer practical advice and support to States that do not have a presence in Geneva, if those States so wish. |
По этой причине Мальдивские Острова совместно с группой государств-единомышленников сформировали в Женеве группу друзей, чтобы давать государствам, не имеющим своего присутствия в Женеве, советы и оказывать им практическую поддержку, если эти государства того пожелают. |
The first one was held on cotton in Geneva on 2 December 2008, and the second one, on coffee, was held in Geneva on 8 April 2009. |
Первое из этих совещаний, посвященное сектору хлопка, было проведено в Женеве 2 декабря 2008 года, а второе - по вопросам сектора кофе - в Женеве 8 апреля 2009 года. |
In Geneva, UNCTAD coordinated with the Swiss Federal Statistics Office in observing World Statistics Day, which included a conference entitled Measuring a Globalized World: the Geneva Contribution. |
В Женеве ЮНКТАД координировала вместе со Швейцарским федеральным бюро статистики мероприятия, приуроченные ко Всемирному дню статистики, включая конференцию "Измерение глобализованного мира: вклад Женевы". |
(b) A Meeting of the States Parties (MSP) that takes place outside of Geneva typically will cost the ISU more than a MSP in Geneva. |
Ь) совещание государств-участников (СГУ), которое проходит вне Женевы, как правило, обходится ГИП дороже, чем СГУ в Женеве. |
The four Geneva Conventions were adopted at the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions for the Protection of War Victims, held in Geneva from 21 April to 12 August 1949 and convened by the Swiss Federal Council. |
Четыре Женевских конвенции были приняты на Дипломатической конференции по выработке международных конвенций о защите жертв войны, которая была созвана Федеральным советом Швейцарии и состоялась 21 апреля - 12 августа 1949 года в Женеве. |
Within the framework of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, Switzerland organized, in collaboration with the United Nations Development Programme, a review summit meeting in Geneva on 12 September 2008. |
В рамках Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии Швейцария совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций организовала в Женеве 12 сентября 2008 года обзорное совещание на высшем уровне. |
In relocating its corporate services from Geneva to Budapest in 2008/09, UNHCR had sought to reduce administrative costs, to ensure service continuity and to supply, at least initially, the level of quality that had previously been provided from Geneva. |
Переводя в 2008/09 году свои общеорганизационные службы из Женевы в Будапешт, УВКБ стремилось сократить административные расходы, обеспечить бесперебойность обслуживания и гарантировать, по крайней мере на начальном этапе, такой же уровень качества, как и в Женеве. |
Overall, the Government expressed satisfaction with the delivery of the Geneva pledges, estimated at 52 per cent, and committed to pursue the reforms recommended at the conference held in Geneva and the two follow-up conferences. |
Правительство заявило, что оно в целом довольно объемом принятых в Женеве обязательств, которые, по оценкам, покрывают 52 процента потребностей, и обязалось продолжать реформы согласно рекомендациям, сделанным на Женевской конференции и на двух конференциях по принятию последующих мер. |
In addition, ICRC occasionally provides interpretative guidance on the Geneva Conventions and the Additional Protocols, a mandate it derives from the statutes of the Movement, adopted at the 25th International Conference of the Red Cross at Geneva in 1986 and amended in 1995 and 2006. |
Кроме того, МККК периодически представляет интерпретационные ориентиры относительно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, и этот мандат проистекает из Устава Движения в редакции принятого на 25й Международной конференции Красного Креста в Женеве в 1986 году с поправками, внесенными в него в 1995 и 2006 годах. |
In that connection, he wished to draw attention to the outcome of the Second Ministerial Review Conference on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, held in Geneva in 2011, particularly concerning the impact of inhumane conventional weapons on socio-economic development. |
В этой связи он желает привлечь внимание к итогам второй Конференции на уровне министров по обзору осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, которая была проведена в Женеве в 2011 году, особенно в отношении влияния негуманных видов обычного оружия на социально-экономическое развитие. |
Given that Geneva was considered to be the centre of international human rights policy making, her country had a particular responsibility to ensure that human rights defenders were able to participate in meetings of the United Nations and other multilateral organizations that took place in Geneva. |
С учетом того, что Женева считается международным центром по принятию стратегических решений в области прав человека, ее страна несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники имели возможность участвовать в проходящих в Женеве заседаниях Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций. |
(a) A report to the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination at its eightieth session, held in Geneva from 13 February to 9 March 2012 in Geneva; |
а) доклад Комитету Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации на его восьмидесятой сессии, состоявшейся в Женеве 13 февраля - 9 марта 2012 года; |
Later in September 2004, I spent one week in Geneva, meeting with key actors, and I was pleased to be received by the representatives of the Democratic People's Republic in Geneva, although in my capacity as an academic rather than as Special Rapporteur. |
Позднее, в сентябре 2004 года, я провел неделю в Женеве, встречаясь с ключевыми сторонами, и мне было приятно, что представители Народно-Демократической Республики приняли меня для беседы если не в качестве Специального докладчика, то в качестве ученого. |
One D-1 post would be redeployed from Internal Audit in New York to Internal Audit in Geneva to strengthen audit operations handled from the Geneva office. |
Одна должность Д1 будет переведена из Отдела внутренней ревизии в Нью-Йорке в Отдел внутренней ревизии в Женеве для укрепления деятельности ревизоров, осуществляемой под управлением женевского отделения. |
The fact that, despite these constraints, the Government of Tuvalu had been represented in Geneva in December 2008 and was in Geneva on 20 March 2009 for the consideration of the outcome was commendable. |
Одобрения заслуживает тот факт, что, несмотря на эти трудности, правительство Тувалу было представлено в Женеве в декабре 2008 года и 20 марта 2009 года при рассмотрении итогов. |
On 31 December 2004, the Geneva office began identifying such staff members, 30 of whom were deployed to the tsunami operation, mainly from the Geneva and New York offices. |
Отделение в Женеве приступило к выявлению таких сотрудников 31 декабря 2004 года; 30 из отобранных сотрудников были направлены на места для осуществления операции, связанной с цунами, главным образом из отделений в Женеве и Нью-Йорке. |
Outside of the programme support resources derived from project delivery utilized to backstop project activities in Geneva, all the extrabudgetary resources shown related to project activities undertaken in the field and not at Geneva. |
За исключением ресурсов для поддержки программ, которые формируются за счет осуществления проектов и используются для организационного обеспечения проектной деятельности в Женеве, все остальные приведенные в бюджете внебюджетные ресурсы относятся к проектной деятельности, осуществляемой не в Женеве, а на местах. |
PRI was represented at the fifty-second session of the Commission on Human Rights at Geneva in March/April 1996, and at its fifty-third session at Geneva in March/April 1997. |
Представители МОРУП приняли участие в работе пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека, состоявшейся в Женеве в марте-апреле 1996 года, и ее пятьдесят третьей сессии, состоявшейся в Женеве в марте-апреле 1997 года. |
The Commission next turned to the possibility of implementing two separate post adjustments for staff working in Geneva; one for those living in Geneva and the other for those living in France. |
Затем Комиссия перешла к рассмотрению варианта, связанного с внедрением двух отдельных коррективов по месту службы для сотрудников, работающих в Женеве: одного для сотрудников, проживающих в Женеве, а второго - для сотрудников, проживающих во Франции. |
The current price survey methodology for Geneva differs from that used at other headquarters duty stations because the situation in Geneva differs from that at other headquarters duty stations. |
Нынешняя методология обследования цен в Женеве отличается от методологии, применяемой в отношении других мест расположения штаб-квартир, по той причине, что ситуация в Женеве отличается от ситуации в этих других местах службы. |
The single post adjustment index assumes that such staff purchase goods and services both in Geneva and in neighbouring France regardless of whether they live in Geneva or in neighbouring France. |
Единый индекс корректива по месту службы предполагает, что такие сотрудники приобретают товары и услуги как в Женеве, так и в приграничных районах Франции независимо от того, живут ли они в Женеве или в приграничных районах Франции. |
In order to ensure continuity between the recently held Geneva ministerial summit on "Armed Violence and Development" and the review conference, it would be highly appreciated if the Geneva Declaration could be distributed as a document of the conference. |
Для обеспечения неразрывной связи между недавно проведенным в Женеве совещанием на уровне министров на тему «Вооруженное насилие и развитие» и обзорной конференцией было бы весьма желательно, чтобы Женевская декларация была распространена в качестве документа этой конференции. |
However, as the BWC three-year program of work proceeded in Geneva between 2003 and 2005, it became clear that a number of smaller States Parties, including some in the Asia-Pacific region, had not been in a position to fully engage in the Geneva process. |
Вместе с тем, поскольку в период 2003 - 2005 годов трехгодичная программа работы по КБО проводилась в Женеве, стало ясно, что в женевский процесс оказались не в состоянии включиться ряд более малых государств-участников, и в том числе кое-кто из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Geneva office will be responsible for the provision of press and public information at Geneva and will, in addition, be responsible for the technical aspects of information management with regard to emergencies and disasters. |
Женевское отделение будет отвечать за предоставление информационных услуг средствам массовой информации и общественности в Женеве, а также, помимо этого, за технические аспекты информационной деятельности в том, что касается чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
A change in the Geneva post adjustment on the basis of the number of staff living in France would put the majority of staff still living in Geneva at a disadvantage. |
Изменение корректива по месту службы для Женевы с учетом числа сотрудников, проживающих во Франции, поставит в невыгодное положение большинство сотрудников, которые по-прежнему проживают в Женеве. |