| Kuwait cannot shirk compliance with its obligations under the Geneva convention. | Кувейт не может уклоняться от выполнения своих обязательств в соответствии с Женевскими конвенциями. |
| Failing to respect the emblems of the Geneva Conventions undermines their protective purpose. | Игнорирование эмблем, предусмотренных Женевскими конвенциями, нарушает их защитное назначение. |
| That possibility was contemplated in the law on armed conflict and the Geneva Conventions. | Такая возможность предусмотрена законами вооруженного конфликта и Женевскими конвенциями. |
| The training of military personnel takes into account IHL principles, in accordance with the Geneva Conventions, 1949. | Подготовка военного персонала принимает в расчет принципы МГП в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
| The former Soviet prisoners of war should be released unconditionally, in conformity with the Geneva Conventions of August 1949. | Бывшие советские военнопленные должны быть освобождены безоговорочно в соответствии с Женевскими конвенциями от августа 1949 года. |
| This is a welcome contrast to some other forums in Geneva. | И это отрадно контрастирует с некоторыми другими женевскими форумами. |
| The internment of prisoners of war and civilians in international armed conflict was regulated by the Third and Fourth Geneva Conventions. | Интернирование военнопленных и гражданских лиц в условиях международных вооруженных конфликтов регулируется третьей и четвертой Женевскими конвенциями. |
| The United Kingdom also participated in further discussions hosted by ICRC concentrating on future challenges to the Geneva Conventions. | Соединенное Королевство также участвовало в новых дискуссиях, организованных МККК и посвященных вопросу о будущих проблемах в связи с Женевскими конвенциями. |
| The Armed Forces of Myanmar abide by the 60 codes of conduct, in line with the Geneva Conventions of 1949. | Вооруженные силы Мьянмы соблюдают 60 кодексов поведения в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
| Detention conditions are reported as below human rights standards set by the Geneva Conventions and the United Nations. | Условия содержания под стражей, по сообщениям, не соответствуют правозащитным нормам, установленным Женевскими конвенциями и Организацией Объединенных Наций. |
| Nevertheless, President Bush had ordered the armed forces to continue to treat detainees humanely and in a manner consistent with the principles of Geneva. | Тем не менее президент Буш приказал вооруженным силам продолжать обращаться с задержанными гуманно и в соответствии с Женевскими принципами. |
| The Geneva Conventions even imposed on States the obligation to either try or extradite those accused of certain war crimes. | Женевскими конвенциями также предусматривается обязательство государств предавать суду или выдавать виновных в совершении определенных военных преступлений. |
| In view of all this, there are essential questions that must be clarified with respect to the Geneva negotiations. | В этих условиях возникают важные вопросы, которые требуют прояснения в связи с женевскими переговорами. |
| This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Let us have no doubt as to what the Geneva Conventions permit and what they prohibit. | Пусть у нас не будет сомнений относительно того, что разрешено и что запрещено Женевскими конвенциями. |
| They remain bound by the Geneva Conventions of 1949, and customary international humanitarian law existing at the time of the conflict. | Они остаются связанными Женевскими конвенциями 1949 года и международным обычным гуманитарным правом, существовавшим на момент конфликта. |
| The accused improperly used the distinctive emblems of the Geneva Conventions. | Обвиняемый использовал ненадлежащим образом отличительные эмблемы, установленные Женевскими конвенциями». |
| Sanctions may not interfere with the free flow of humanitarian goods under the Geneva Conventions and other provisions of humanitarian law. | В соответствии с Женевскими конвенциями и другими положениями гуманитарного права санкции не должны создавать препятствия для свободного поступления гуманитарной помощи. |
| U.S. military interrogators are instructed to conduct interrogations consistent with the Geneva Conventions. | Военнослужащие США, проводящие допросы, обязаны проводить допросы в соответствии с Женевскими конвенциями. |
| The occupying Power must fulfil its obligations under the Geneva Conventions and guarantee the provision of aid, humanitarian assistance and basic services. | Оккупирующая держава должна выполнять свои обязательства в соответствии с Женевскими конвенциями и гарантировать предоставление помощи, гуманитарного содействия и важнейших услуг. |
| Armed forces of states are put under a comprehensive legal regime, formed by the four Geneva Conventions and its two Additional Protocols. | Вооруженные силы государства включены в рамки всеобъемлющего правового режима, сформированного четырьмя Женевскими конвенциями и двумя Дополнительными протоколами к ним. |
| It also underlined the obligation under humanitarian law to grant civilian status to journalists during armed conflicts, as established by the Geneva Conventions. | Он также подчеркнул обязательство в соответствии с гуманитарным правом предоставлять журналистам в ходе вооруженных конфликтов гражданский статус, как это предусмотрено Женевскими конвенциями. |
| The Turku Declaration is more cautious, proposing a smaller list of due process guarantees modeled on those protected by the Geneva Conventions and Protocols. | В Декларации Турку принят более осторожный подход, и в ней предлагается более короткий перечень гарантий надлежащего судебного разбирательства, аналогичных тем, защита которых предусматривается Женевскими конвенциями и протоколами. |
| Countries where Afghan refugees still reside should treat them in conformity with the 1988 Geneva Agreements on the Settlement of the Situation relating to Afghanistan. | Страны, в которых по-прежнему находятся афганские беженцы, должны обращаться с ними в соответствии с заключенными в 1988 году Женевскими соглашениями об урегулировании положения в Афганистане. |
| The Geneva Conventions entrust to ICRC, IFRC and their National Societies the mandate to monitor respect for international humanitarian law. | В соответствии с Женевскими конвенциями на МККК, МФКК и национальные общества возложена задача осуществлять контроль за соблюдением норм международного гуманитарного права. |