The administrative functions of the United Nations Postal Administration in Geneva were transferred to Vienna in 2006, and only a sales counter is maintained at the Palais des Nations in Geneva. |
В 2006 году административные функции Почтовой администрации Организации Объединенных Наций в Женеве были переданы отделению в Вене, а во Дворце Наций остался лишь пункт продажи почтовой продукции. |
Booking accommodation in Geneva or in the Geneva area at a hotel designated by the GICHD for the duration of the conference. |
бронирование проживания в Женеве или в районе Женевы в гостинице, определенной ЖМЦГР, на срок проведения конференции. |
The sixth meeting of the Steering Committee will be held at World Health Organization headquarters in Geneva, located at the end of Avenue Appia, about 3 km from the centre of Geneva and 11/2 km from the Palais des Nations. |
Шестая сессия Руководящего комитета состоится в Женеве, в штаб-квартире Всемирной организации здравоохранения, расположенной в конце проспекта Аппья примерно в 3 км от центра Женевы и приблизительно в 1,5 км от Дворца Наций. |
Further to this decision the special session of the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials was organisedtook place in Geneva on 22 October 2003, in Geneva back to back with the tenth session of the Committee on Environmental Policy. |
В соответствии с этим постановлением специальная сессия Специальной подготовительной рабочей группы старших должностных лиц была проведена в Женеве 22 октября 2003 года параллельно с десятой сессией Комитета по экологической политике. |
The process of this internal review concluded with a one-day seminar held on 10 May in Geneva with the participation of regional representatives and relevant Geneva colleagues and chaired by Thomas Hammarberg, Chairperson of the Board of Trustees. |
Этот внутренний обзор завершился проведением 10 мая в Женеве однодневного семинара, в котором приняли участие региональные представители и соответствующие коллеги из Женевы и на котором председательствовал Томас Хаммарберг, Председатель Совета попечителей. |
In view of the UNFC having being developed at the UNECE at its headquarters in Geneva, it is proposed that the aforementioned governance structure continued to be housed in Geneva. |
Поскольку РК ООН разрабатывалась в штаб-квартире ЕЭК ООН в Женеве, предлагается, чтобы вышеупомянутая управленческая структура и в будущем базировалась в Женеве. |
I would also like to thank the secretariat and the Department of Disarmament Affairs in Geneva, as well as my dear colleagues, the Ambassadors and delegates with whom I have formed close working relationships and enjoyed great cooperation during my time in Geneva. |
Мне хотелось бы также поблагодарить секретариат и Департамент по вопросам разоружения в Женеве, а также моих дорогих коллег, послов и делегатов, с которыми у меня наладились тесные рабочие отношения и поддерживалось большое сотрудничестве в ходе моего пребывания в Женеве. |
As many members of the community working on issues of relevance to small arms and light weapons are represented or based in Geneva, it might be desirable, at least initially, to conduct the intersessional programme of work in Geneva. |
Поскольку многие члены сообщества, занимающегося вопросами, имеющими отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, имеют представительства или базируются в Женеве, было бы, наверное, желательно, чтобы по крайней мере на первоначальном этапе процесс, связанный с межсессионной программой работы, осуществлялся в Женеве. |
Clarification was sought and received on the continued application of economy measures at Geneva and Vienna, which was a cause for concern, particularly with regard to Geneva where the measures affected the provision of conference services to bodies serviced by the Centre for Human Rights. |
Были испрошены и получены разъяснения в отношении продолжающегося применения мер экономии в Женеве и Вене, что является одной из причин обеспокоенности, особенно в Женеве, где такие меры сказываются на предоставлении конференционных услуг органам, обслуживаемым Центром по правам человека. |
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. |
Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем. |
In addition, the business community of Geneva has approached UNCTAD and proposed to replicate the experience of the Pilot Seminar on a broader scale involving all emerging markets and international investors by organizing an annual forum on emerging markets in Geneva. |
Кроме того, деловые круги в Женеве обратились в ЮНКТАД с предложением использовать опыт Экспериментального семинара на более широкой основе, охватив все формирующиеся рынки и международных инвесторов путем организации в Женеве ежегодного форума по формирующимся рынкам. |
This liaison capacity would enable Parties that so prefer to continue to cover the Convention from their New York or Geneva missions and would also facilitate interaction between the secretariat and New York, Geneva and Rome based programmes and activities related to combating desertification. |
Наличие таких возможностей для связи позволит соответствующим Сторонам и далее следить за ходом осуществления Конвенции из своих представительств в Нью-Йорке или Женеве, а также облегчит взаимодействие секретариата и расположенных в Нью-Йорке, Женеве и Риме программ и служб, занимающихся борьбой с опустыниванием. |
The consultant recommended a general model for a single post adjustment based on three main elements: prices in Geneva and in French border towns; the proportion of staff residing in Geneva and France; and spending patterns. |
Консультант рекомендовал общую модель единого корректива по месту службы, основанную на трех основных элементах: ценах в Женеве и в пограничных городах Франции; соотношение численности персонала, проживающего в Женеве и во Франции; и структурах расходов. |
The second meeting of the Committee was held at Geneva in February 1995 and the third meeting, also at Geneva, in April 1996. |
Второе совещание Комитета было проведено в феврале 1995 года в Женеве, а третье совещание состоялось в апреле 1996 года также в Женеве. |
A concept document on the International Year of Sport and Physical Education was published in Geneva and widely distributed within the United Nations system and to permanent missions in Geneva and New York, as well as to sports organizations internationally. |
Концептуальный документ по Международному году спорта и физического воспитания был опубликован в Женеве с широким распространением в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди постоянных представительств в Женеве и Нью-Йорке, а также спортивных организаций во всем мире. |
However, he seemed to underestimate the scientific importance of the discovery he had made in Geneva that there is a linear relationship between the length of a diplomat's stay in Geneva and the number of pages of his or her farewell statement. |
А между тем он, пожалуй, недооценил научной важности того открытия, которое он сделал в Женеве: наличие линейной зависимости между продолжительностью пребывания дипломата в Женеве и количеством страниц его или ее прощального выступления. |
Part B of the draft resolution contained in A/ES-10/L. basically deals with the outcome of the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which took place on 5 December in Geneva. |
Часть В проекта резолюции, содержащегося в документе A/ES-10/L., касается в основном результатов Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, которая состоялась 5 декабря в Женеве. |
On 9 September 1995, the meeting in Geneva was convened to adopt the Geneva "agreed principles" and thereby take the most significant and realistic step towards peace. |
9 сентября 1995 года в Женеве было созвано совещание для принятия Женевских "согласованных принципов" и таким образом принятия наиболее существенной и реальной меры на пути достижения мира. |
But equal treatment of other duty stations is, by definition, in no way affected if the Geneva post adjustment is calculated on the basis of the cost of living in Geneva. |
Однако расчет коэффициента по месту службы для Женевы исходя из стоимости жизни в Женеве никак не отражается на принципе равного отношения применительно к разным местам службы. |
A similar internship programme is sponsored by the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs, in cooperation with the Information Service at Geneva, allowing graduate students to familiarize themselves with the activities of the Conference on Disarmament. |
Аналогичную программу стажировок организует, в сотрудничестве с Информационной службой в Женеве, Женевский сектор Управления по вопросам разоружения, предоставляя аспирантам возможность ознакомиться с работой Конференции по разоружению. |
The Geneva Office also handles all aspects of the monthly pensions payroll of some 12,500 beneficiaries paid in Europe and Africa, as well as payments in other countries made through the Fund's bank at Geneva. |
Женевское отделение занимается также всеми аспектами ежемесячной выплаты пенсий примерно 12500 бенефициарам в Европе и Африке, а также выплатами в других странах, которые производятся через банк Фонда в Женеве. |
The Deputy Prime Minister inquired whether it would be possible to convene the meeting before the Geneva conference, claiming that the technical evaluation meeting might be a more important meeting than the Geneva conference. |
Заместитель премьер-министра спросил, нельзя ли созвать совещание до конференции в Женеве, заявив, что Совещание по технической оценке, возможно, является более важным мероприятием, чем женевская конференция. |
The Geneva International Network on Ageing is organizing a panel discussion on the theme of the Year at the official launch on 1 October 1998 at the United Nations Office in Geneva. |
Женевская международная сеть организаций по проблемам старения организует групповое обсуждение темы Года на официальном обеде 1 октября 1998 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It is the opinion of the Committee that input to the work of the executive committees should also be made by the substantive units of the Geneva Office and the staff of the High Commissioner in Geneva. |
Комитет считает, что свой вклад в работу исполнительных комитетов должны вносить также основные подразделения Женевского отделения и персонал Верховного комиссара в Женеве. |
He saw the visit of the Chairman of ACPAQ and two members of the secretariat to Geneva on the matter as a sincere effort by the Commission to respond to the request of the General Assembly while taking into account the situation of the organizations in Geneva. |
Он рассматривает посещение Председателем ККВКМС и двумя представителями секретариата Женевы в качестве свидетельства искреннего стремления Комиссии выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи и при этом учесть ситуацию в организациях, базирующихся в Женеве. |