| A new reporting cycle has been started. A training session on the preparation of national implementation reports took place in Geneva on 30 June 2010. | Началось осуществление нового цикла представления отчетности. 30 июня 2010 года в Женеве были организованы учебные занятия по подготовке национальных докладов об осуществлении. |
| The secretariat informed the Committee that the seventieth session of the Timber Committee would be held in Geneva from 15 to 19 October 2012. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что семидесятая сессия Комитета по лесоматериалам состоится в Женеве 15-19 октября 2012 года. |
| The Chair of the UN/CEFACT FMG explained that the Centre attached great importance to exchanging views with the Missions in Geneva. | Председатель ОГФ СЕФАКТ ООН пояснил, что Центр считает весьма важным обмениваться мнениями с дипломатическими представительствами, находящимися в Женеве. |
| UNCTAD also convened a meeting of ad hoc group of experts of the Secretary-General of UNCTAD in Geneva in February 2010. | В феврале 2010 года ЮНКТАД созвала также в Женеве совещание специальной группы экспертов Генерального секретаря ЮНКТАД. |
| We met in Geneva at the end of August, and last Friday we met with other relevant parties to discuss the way forward. | В конце августа мы провели встречу в Женеве, а в прошлую пятницу встретились с другими соответствующими сторонами для обсуждения будущих действий. |
| The fact remained that the workload of the conference services in Geneva had grown significantly in recent years, without the requisite increase in resources. | Фактом остается то, что объем работы конференционных служб в Женеве за последние годы существенно вырос без требуемого увеличения ресурсов. |
| The meeting of the chairs was for the first time not held in Geneva, the idea being to bring treaty bodies closer to the implementation level. | Впервые, это совещание председателей было проведено не в Женеве, с тем чтобы приблизить договорные органы к уровню осуществления. |
| In February 2012, he convened a public consultation in Geneva on the updated text of the guiding principles that had been prepared following the aforementioned expert meeting. | В феврале 2012 года он организовал в Женеве открытую консультацию по обновленному тексту руководящих принципов, который был подготовлен после вышеупомянутого совещания экспертов. |
| The aforementioned number of 614,882 destroyed mines was subsequently confirmed by the Bulgarian Permanent Mission in Geneva by note verbale dated 28 October 2010. | Вышеупомянутое число - 614882 уничтоженные мины - было впоследствии подтверждено болгарским Постоянным представительством в Женеве вербальной нотой от 28 октября 2010 года. |
| This workshop took place on 18 March 2011 in Geneva - immediately following the United Nations' annual meeting of national demining directors and their advisors. | Этот практикум состоялся в Женеве 18 марта 2011 года - сразу же после ежегодного ооновского совещания национальных директоров по разминированию и их советников. |
| As a result, the United Nations Secretary-General was requested to allocate the necessary staff resources and other requirements based in UNODA in Geneva to assist their effective implementation. | Соответственно Генерального секретаря Организации Объединенных Наций просили выделять необходимые кадровые и иные ресурсы на базе УВР в Женеве для содействия их эффективному осуществлению. |
| The Special Rapporteur participated in a seminar on targeted killing organized by the International Commission of Jurists in Geneva, in September 2010. | Специальный докладчик принял участие в семинаре по вопросу о целенаправленных убийствах, организованном Международной комиссией юристов в сентябре 2010 года в Женеве. |
| The Board approved a provisional agenda for the next session of the Board, to be held in Geneva from 28 November to 5 December 2011. | Совет утвердил предварительную повестку дня следующей сессии Совета, которая состоится 28 ноября - 5 декабря 2011 года в Женеве. |
| The Group recognized that, given cost and logistical factors, most meetings would need to be held in either New York or Geneva. | Группа согласилась с тем, что с учетом факторов затрат и материально-технического обеспечения большинство совещаний необходимо будет проводить в Нью-Йорке или Женеве. |
| On 24 February in Geneva, the European Union expressed its position regarding the meagre outcome of the review of the Council's work and functioning. | 24 февраля в Женеве Европейский союз изложил свою позицию по поводу крайне скромных результатов обзора работы и функционирования Совета. |
| The text just adopted maintains the current status of the Council as a subsidiary body of the General Assembly and approves the Geneva outcome. | В только что принятой резолюции подтверждается нынешний статус Совета в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи и утверждаются итоги проведенного в Женеве обзора. |
| We hope that the discussions in Geneva can be made to bear their full potential in order to have a positive and concrete outcome. | Мы надеемся, что проводимые в Женеве дискуссии смогут полностью реализовать свой потенциал и принести позитивные и конкретные результаты. |
| This provides us with an opportunity to take a step back and take a look, from the perspective of the General Assembly, at what is happening in Geneva. | Это дает нам возможность сделать шаг назад и посмотреть глазами Генеральной Ассамблеи на то, что происходит в Женеве. |
| The review process in Geneva started formally last week with the holding of the first session of the open-ended intergovernmental working group established for this purpose. | Процесс обзора в Женеве официально начался на прошлой неделе в рамках первой сессии межправительственной рабочей группы открытого состава, учрежденной с этой целью. |
| In that regard, Egypt reaffirms the complementary nature of the review processes of the Council both in New York and in Geneva. | В этой связи Египет подтверждает важность взаимодополняющего характера процессов обзора работы Совета как в Нью-Йорке, так и в Женеве. |
| For its part, Indonesia contributed to the deliberations on various issues during the first meeting of the working group in Geneva last week. | Со своей стороны, Индонезия внесла вклад в обсуждение различных вопросов в рамках первого заседания Рабочей группы в Женеве на прошлой неделе. |
| Mr. Manzoor Ahmad, Director, FAO Liaison Office, Geneva | Г-н Мансур Ахмад, директор бюро связи ФАО в Женеве |
| Finding suitable temporary rental space for offices and conferences will be highly problematic within the context of the existing and foreseeable real estate market in Geneva. | Учитывая существующий и предполагаемый рынок недвижимости в Женеве, весьма проблематично, что удастся найти подходящие временные арендуемые помещения для размещения офисов и конференционных служб. |
| The resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament in Geneva, after many years of stalemate, is surely a welcome development. | Одним из позитивных событий несомненно является возобновление на Конференции по разоружению в Женеве после многих лет застоя работы над вопросами существа. |
| The Counterfeiting Convention was adopted at an international conference held in Geneva from 9 to 20 April 1929 under the auspices of the League of Nations. | Конвенция о фальшивомонетчестве была принята на Международной конференции, проводившейся 9 - 20 апреля 1929 года в Женеве под эгидой Лиги Наций. |