The observer for Switzerland informed the Committee that the diplomatic community in Geneva owed debts exceeding 7 million Swiss francs. |
Наблюдатель от Швейцарии информировал Комитет о том, что сумма задолженности дипломатического корпуса в Женеве превышает 7 млн. швейцарских франков. |
India has also indicated its readiness to participate in negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva on a fissile material cut-off treaty. |
Индия указала также на готовность участвовать в переговорах по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению в Женеве. |
Moreover, medical studies in Geneva included a compulsory course in humanitarian law culminating in an examination. |
Кроме того, при изучении медицины в Женеве обязательно предусматривается прохождение курса гуманитарного права со сдачей экзамена. |
When the Committee had begun to meet only in Geneva, it had received very few documents from the Secretariat. |
Когда Комитет начал собираться только в Женеве, он получил от секретариата совсем немного документов. |
In Geneva it was surprisingly difficult to be properly informed about developments in the region. |
Как ни странно, в Женеве трудно получить достоверную информацию о событиях в этом регионе. |
Accordingly, Switzerland had decided to organize a forum on sustainable development in Geneva during the second quarter of 1998. |
Вот почему Швейцария выступила с инициативой провести в Женеве во втором квартале 1998 года форум по устойчивому развитию. |
They also decided to co-locate their office with UNCHS (Habitat) in Geneva. |
Участники совещания также приняли решение о размещении своего представительства вместе с Отделением ЦООННП (Хабитат) в Женеве. |
The chairpersons of the six human rights treaty bodies met at Geneva from 15 to 19 September 1997 for their eighth annual meeting. |
15-19 сентября 1997 года председатели шести договорных органов по правам человека собрались в Женеве на свое восьмое ежегодное совещание. |
During the year, the Special Rapporteur held two rounds of consultations, lasting 15 and 5 days respectively, in Geneva. |
В течение года Специальный докладчик провел в Женеве два раунда консультаций: 15-дневный и 5-дневный, соответственно. |
A meeting of legal experts held at Geneva in June 1996 began drafting the guiding principles under the direction of the representative. |
В июне 1996 года в Женеве в рамках совещания экспертов по вопросам права под руководством представителя была начата разработка руководящих принципов. |
Ms. Therese Gastaut, Director of the United Nations Information Service at Geneva, also briefed the chairpersons. |
С коротким сообщением перед председателями также выступила директор Службы информации Организации Объединенных Наций в Женеве г-жа Терез Гасто. |
Nor could they yet conclude that the wholly inadequate staffing situation in Geneva had improved. |
Председатели пока не смогли прийти к выводу о том, что абсолютно неадекватное положение с укомплектованностью персоналом в Женеве улучшилось. |
a Excludes reimbursable conference services in Geneva. |
а Исключая возмещаемые расходы на конференционное обслуживание в Женеве. |
Subsequently, greater centralization was introduced in the management of UNPA Geneva and Vienna under the European Office. |
Впоследствии была достигнута большая централизация управления ЮНПА в Женеве и Вене в рамках Европейского отделения. |
Curtailment of liaison activities with non-governmental organizations, especially at Vienna and Geneva, on implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Сокращение масштабов взаимодействия с неправительственными организациями, прежде всего в Вене и Женеве, по вопросу осуществления Найробийских перспективных стратегий. |
"as was confirmed in particular in the joint declaration adopted at Geneva on 14 August 1996". |
"как было подтверждено, в частности, в совместном заявлении, принятом 14 августа 1996 года в Женеве". |
It also hopes that the main issues involving disarmament can continue to be addressed in Geneva. |
Мы также надеемся на то, что основные вопросы, связанные с разоружением, будут по-прежнему рассматриваться в Женеве. |
High-capacity Earth stations have been established at Arendal, Norway, and at Bangkok, Beijing, Geneva and Nairobi. |
Созданы наземные станции большой емкости в Арендале, Норвегия, Бангкоке, Женеве, Найроби и Пекине. |
Unless otherwise decided by the Committee, sessions shall be held at the Palais des Nations, Geneva. |
Если Комитет не примет иного решения, сессии проводятся во Дворце Наций в Женеве. |
Ms. Petersen reported on the activities of the Advisory Group which met in Geneva in April 1997. |
Г-жа Петерсон сообщила о деятельности Консультативной группы, которая провела свое совещание в Женеве в апреле 1997 года. |
The speaker expressed the view that the forum should be established in Geneva, within the Commission on Human Rights. |
Оратор выразил мнение о том, что форум должен быть учрежден в Женеве в рамках Комиссии по правам человека. |
He agreed on the need for special meetings for countries without representation in either Geneva or New York. |
Он согласен с необходимостью проведения специальных заседаний для стран, не имеющих представительств в Женеве или в Нью-Йорке. |
They generally take place in Spring with the venue alternatively between Paris and Geneva. |
Совещания, как правило, проходят весной поочередно в Париже или Женеве. |
In Geneva, Canada brought together a number of countries to assist Rwanda in its efforts to absorb large numbers of refugees. |
В Женеве Канада организовала встречу ряда стран для оказания помощи Руанде в ее усилиях по приему большого числа беженцев. |
A first meeting was held at Geneva on 17 February, with participation from my office. |
Первое заседание, в котором участвовали мои представители, состоялось в Женеве 17 февраля. |