The Technical Guidelines were adopted by the Conference of the Parties to the Basel Convention at it sixth meeting, held in Geneva, Switzerland, in December 2002. |
Технические руководящие принципы были приняты Конференцией Сторон Базельской конвенции на ее шестом совещании в Женеве, Швейцария, в декабре 2002 года. |
2.1 In accordance with decision RC-1/12 of the First Meeting of the Conference of the Parties, the Secretariat is located in Geneva and Rome. |
2.1 В соответствии с решением РК-1/12 первого совещания Конференции Сторон секретариат располагается в Женеве и в Риме. |
The Conference agreed that the second meeting of the Conference of the Parties would be held in Geneva from 1 to 5 May 2006. |
Конференция постановила, что второе совещание Конференции Сторон будет проведено в Женеве 15 мая 2006 года. |
Based on the outcome of the consultations, the Secretary-General decided to establish a small secretariat in Geneva to assist in the convening of the Forum. |
На основе результатов консультаций Генеральный секретарь решил создать в Женеве небольшой секретариат с целью оказания помощи в созыве Форума. |
Once registration began, claims data was electronically transmitted to the Commission's database in Geneva on a daily basis by means of a secure data connection. |
После начала регистрации данные по претензиям ежедневно передавались электронным путем в базу данных Комиссии в Женеве по защищенному каналу. |
The discussions in Geneva highlighted the differing priorities of the two sides, and the importance of building trust between them if there is to be progress on political issues. |
Обсуждения в Женеве высветили различия в приоритетах обеих сторон и важность укрепления доверия между ними для достижения прогресса по политическим вопросам. |
In order to maintain the momentum gained in Geneva, I encourage both sides to move forward through their resumed discussions in the relevant task forces and working groups. |
Для сохранения импульса, обеспеченного в Женеве, я рекомендую обеим сторонам продвигаться вперед путем возобновления обсуждений в рамках соответствующих целевых и рабочих групп. |
On 13 and 14 December, the high-level representatives of the Group of Friends convened in Geneva under the chairmanship of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
13 и 14 декабря в Женеве под председательством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира состоялось совещание высокопоставленных представителей Группы друзей. |
The fourth meeting of the Committee was held at the Varembé Conference Centre in Geneva from 10 to 13 March 2008. |
Четвертая сессия Комитета состоялась в Конференционном центре Варембе в Женеве 10-13 марта 2008 года. |
They took note of the convening of the Fourth Meeting of States Parties to the Convention held from 16 - 20 September 2002 in Geneva. |
Они приняли к сведению созыв в Женеве с 16 по 20 сентября 2002 четвертого Совещания государств - участников Конвенции. |
This meeting was prepared by a core group on indicators and reporting, which met on 22 and 23 January in Geneva. |
Это совещание было подготовлено основной группой по показателям и отчетности, совещание которой состоялось 22-23 января в Женеве. |
The Director also reported that the Transport Division had organized a Round Table on Intelligent Transport Systems in parallel to the seventh European Congress on ITS in Geneva. |
Г-жа Мольнар также сообщила, что параллельно с седьмым Европейским конгрессом по СТС в Женеве Отдел транспорта организовал совещание за круглым столом по саморегулирующимся транспортным системам. |
held in Geneva from 13 to 17 September 2004 |
проведенной в Женеве 13-17 сентября 2004 года |
The Project is aimed at facilitating the attendance of one participant per country to a number of meetings organized in Geneva by the UNECE. |
Этот проект направлен на облегчение участия по одному представителю от страны в ряде совещаний, организуемых в Женеве Европейской экономической комиссией ООН. |
Written communications and presentations of the Programme to the diplomatic missions in Geneva and to relevant ministries in the UNECE member states are scheduled to take place in 2004. |
В 2004 году планируется направить письменные сообщения и информационные материалы о программе дипломатическим представительствам в Женеве и соответствующим министерствам государств - членов ЕЭК ООН. |
The meeting was held in Geneva from 10 to 14 May 2004 and chaired by Mr. David Holliday (United Kingdom). |
Сессия состоялась 10-14 мая 2004 года в Женеве под председательством г-на Дэвида Холлидея (Соединенное Королевство). |
Five days later, at the donors conference held in Geneva on 11 January, pledges of assistance were made by representatives of Member States. |
Пять дней спустя на конференции доноров, проведенной в Женеве 11 января, представители государств-членов заявили о предоставлении помощи. |
A workshop, "Understanding 'informational developments': Mapping a future research agenda", was held in Geneva in September 2003. |
В сентябре 2003 года в Женеве был проведен практикум по теме «Осмысление «информационных событий»: составление будущей программы исследований». |
The Bureau discussed and approved the proposed agenda of the third Meeting of THE PEP Steering Committee, which will take place on 11-12 April 2005 in Geneva. |
Бюро обсудило и одобрило предлагаемую повестку дня третьей сессии Руководящего комитета ОПТОСОЗ, которая состоится в Женеве 11-12 апреля 2005 года. |
The secretariat convened the second annual coordination meeting for international and regional organizations in Geneva in November 2004, at which the participants reported on their capacity-building activities. |
Секретариат созвал в Женеве в ноябре 2004 года второе ежегодное координационное совещание международных и региональных организаций, участники которого рассказали о своей деятельности по наращиванию потенциала. |
The outcome was the reaffirmation of our interest in negotiation of the "cut-off" in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Из него вытекает подтверждение нашей заинтересованности в переговорах по ДЗПРМ на Конференции по разоружению в Женеве. |
Over the past years the Netherlands has been working consistently, in an informal process, in order to keep the FMCT alive in Geneva. |
В последние годы Нидерланды ведут последовательную работу в рамках неофициального процесса, с тем чтобы поддерживать жизнь ДЗПРМ в Женеве. |
Hence the special importance of the recent holding in Geneva of three seminar/workshops on the prevention of an arms race in outer space. |
Вот почему особенно важное значение имеет недавнее проведение в Женеве трех семинаров/практикумов по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
During my stay in Geneva, I have had the privilege of meeting and making friends with many colleagues who have remarkable professional skills and personal qualities. |
В ходе своего пребывания в Женеве мне довелось встретиться и подружиться со многими коллегами, обладающими замечательными профессиональными талантами и личными качествами. |
I would, however, like to give you a brief account of what I have experienced here in Geneva. |
Однако мне хотелось бы кратко рассказать о том, что я испытала здесь, в Женеве. |