Whatever the outcome in Geneva, however, Governments would make a difference; the momentum of change had begun. |
Однако, независимо от итогов работы в Женеве, правительства станут более разборчивы; уже положено начало динамике перемен. |
Nevertheless, I must acknowledge that the CTBT is at risk here in Geneva. |
Тем не менее я должен признать, что здесь, в Женеве, ДВЗИ находится под угрозой. |
We, women from different countries and organizations, are gathered in Geneva at the annual seminar for International Women's Day. |
Мы, женщины, представляющие разные страны и организации, собрались в Женеве на ежегодный семинар, посвященный Международному женскому дню. |
And now, here in Geneva, we are tenaciously working towards the timely conclusion of the CTBT. |
Да и сейчас здесь, в Женеве, мы настойчиво ведем работу с целью своевременного заключения ДВЗИ. |
In collaboration with the Centre for Human Rights in Geneva, it has organized two training courses for officers and instructors. |
В сотрудничестве с находящимся в Женеве Центром по правам человека она организовала два учебных курса для офицеров и инструкторов. |
The pledging conference held in Geneva, however, had not met with the expected response. |
Однако проведенная вслед за этим в Женеве конференция по объявлению взносов не принесла ожидаемых результатов. |
It was significant that more human rights staff were now deployed in the field than at Geneva. |
Важно, что в настоящее время на местах находится большее число сотрудников по правам человека, чем в Женеве. |
Personal data Born in 1944 in Geneva; married in 1971. |
Гражданское состояние: родился в 1944 году в Женеве; женат (1971 год). |
His delegation therefore urged the Member States to accept the UNCTAD programme as recently approved in Geneva. |
В этой связи его делегация настоятельно призывает государства-члены принять программу ЮНКТАД в том виде, в каком она недавно была одобрена в Женеве. |
Appropriate funds for this purpose should be made available to the High Commissioner and the Centre for Human Rights, in Geneva. |
С этой целью необходимо предоставить адекватные финансовые средства Верховному комиссару и Центру по правам человека в Женеве. |
Brazil strove for approval of the CTBT at the Conference on Disarmament and considered the blocking of consensus in Geneva a grave setback. |
Бразилия боролась за одобрение ДВЗИ на Конференции по разоружению и считает, что блокирование консенсуса в Женеве является серьезным шагом назад. |
An inter-agency coordination meeting was held at Geneva on 27 June 1994. |
В Женеве 27 июля 1994 года состоялось межучрежденческое совещание по вопросам координации. |
Consultant expert for the Centre for Human Rights at Geneva since September 1992. |
Эксперт-консультант Центра по правам человека в Женеве с сентября 1992 года. |
As his successor in Geneva, I had the privilege of witnessing the recognition of his professional competence and human qualities. |
В качестве его преемника в Женеве я имел честь быть свидетелем признания его профессиональной компетентности и человеческих качеств. |
In any case, it appears inadvisable to build up a new remote-sensing and GIS laboratory at ECE/FAO, Geneva. |
В любом случае представляется нецелесообразным создавать новую лабораторию дистанционного зондирования и ГИС в ЕЭК/ФАО в Женеве. |
However, actual costs should be somewhat lower owing to the availability of established capacity at Geneva. |
Вместе с тем, сумма фактических расходов должна быть несколько меньшей в связи с наличием штатных сотрудников в Женеве. |
Two meetings at the ministerial level involving Zaire, Rwanda and UNHCR were held in Geneva in September and December 1995. |
В сентябре и декабре 1995 года в Женеве на уровне министров состоялось два совещания с участием Заира, Руанды и УВКБ. |
Proceedings in Geneva must reflect the sense of urgency felt by the international community. |
Работа в Женеве должна отражать то чувство неотложности, которое испытывает международное сообщество. |
Paragraph 31 was concerned with the relocation of the Committee to the Centre for Human Rights at Geneva. |
Пункт 31 касается вопроса о переводе Комитета в Центр по правам человека в Женеве. |
This agreement was signed in Geneva on 25 June 1996. |
Это соглашение было подписано в Женеве 25 июня 1996 года. |
Other spokespersons are appointed, as needed, in, for example, Geneva or peace-keeping operations. |
В случае необходимости назначаются другие официальные представители по связям с прессой, например, в Женеве или для операций по поддержанию мира. |
Similar problems occur in Geneva where, however, the degree of satisfaction of press correspondents is somewhat higher. |
Аналогичные проблемы имеют место и в Женеве, где, однако, степень удовлетворенности корреспондентов несколько выше. |
A similar situation exists at Geneva. |
Аналогичное положение существует и в Женеве. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Permanent Representative of Bosnia and Herzegovina in Geneva should be invited to attend the Committee's discussion. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Постоянному представителю Боснии и Герцеговины в Женеве следует предложить принять участие в проводимой Комитетом дискуссии. |
The programme coordinating board would meet in Geneva on 10 and 11 June 1996. |
Координационный совет программы проведет свои заседания в Женеве 10-11 июня 1996 года. |