| Whatever the outcome in Geneva, however, Governments would make a difference; the momentum of change had begun. | Однако, независимо от итогов работы в Женеве, правительства станут более разборчивы; уже положено начало динамике перемен. |
| Nevertheless, I must acknowledge that the CTBT is at risk here in Geneva. | Тем не менее я должен признать, что здесь, в Женеве, ДВЗИ находится под угрозой. |
| We, women from different countries and organizations, are gathered in Geneva at the annual seminar for International Women's Day. | Мы, женщины, представляющие разные страны и организации, собрались в Женеве на ежегодный семинар, посвященный Международному женскому дню. |
| And now, here in Geneva, we are tenaciously working towards the timely conclusion of the CTBT. | Да и сейчас здесь, в Женеве, мы настойчиво ведем работу с целью своевременного заключения ДВЗИ. |
| In collaboration with the Centre for Human Rights in Geneva, it has organized two training courses for officers and instructors. | В сотрудничестве с находящимся в Женеве Центром по правам человека она организовала два учебных курса для офицеров и инструкторов. |
| The pledging conference held in Geneva, however, had not met with the expected response. | Однако проведенная вслед за этим в Женеве конференция по объявлению взносов не принесла ожидаемых результатов. |
| It was significant that more human rights staff were now deployed in the field than at Geneva. | Важно, что в настоящее время на местах находится большее число сотрудников по правам человека, чем в Женеве. |
| Personal data Born in 1944 in Geneva; married in 1971. | Гражданское состояние: родился в 1944 году в Женеве; женат (1971 год). |
| His delegation therefore urged the Member States to accept the UNCTAD programme as recently approved in Geneva. | В этой связи его делегация настоятельно призывает государства-члены принять программу ЮНКТАД в том виде, в каком она недавно была одобрена в Женеве. |
| Appropriate funds for this purpose should be made available to the High Commissioner and the Centre for Human Rights, in Geneva. | С этой целью необходимо предоставить адекватные финансовые средства Верховному комиссару и Центру по правам человека в Женеве. |
| Brazil strove for approval of the CTBT at the Conference on Disarmament and considered the blocking of consensus in Geneva a grave setback. | Бразилия боролась за одобрение ДВЗИ на Конференции по разоружению и считает, что блокирование консенсуса в Женеве является серьезным шагом назад. |
| An inter-agency coordination meeting was held at Geneva on 27 June 1994. | В Женеве 27 июля 1994 года состоялось межучрежденческое совещание по вопросам координации. |
| Consultant expert for the Centre for Human Rights at Geneva since September 1992. | Эксперт-консультант Центра по правам человека в Женеве с сентября 1992 года. |
| As his successor in Geneva, I had the privilege of witnessing the recognition of his professional competence and human qualities. | В качестве его преемника в Женеве я имел честь быть свидетелем признания его профессиональной компетентности и человеческих качеств. |
| In any case, it appears inadvisable to build up a new remote-sensing and GIS laboratory at ECE/FAO, Geneva. | В любом случае представляется нецелесообразным создавать новую лабораторию дистанционного зондирования и ГИС в ЕЭК/ФАО в Женеве. |
| However, actual costs should be somewhat lower owing to the availability of established capacity at Geneva. | Вместе с тем, сумма фактических расходов должна быть несколько меньшей в связи с наличием штатных сотрудников в Женеве. |
| Two meetings at the ministerial level involving Zaire, Rwanda and UNHCR were held in Geneva in September and December 1995. | В сентябре и декабре 1995 года в Женеве на уровне министров состоялось два совещания с участием Заира, Руанды и УВКБ. |
| Proceedings in Geneva must reflect the sense of urgency felt by the international community. | Работа в Женеве должна отражать то чувство неотложности, которое испытывает международное сообщество. |
| Paragraph 31 was concerned with the relocation of the Committee to the Centre for Human Rights at Geneva. | Пункт 31 касается вопроса о переводе Комитета в Центр по правам человека в Женеве. |
| This agreement was signed in Geneva on 25 June 1996. | Это соглашение было подписано в Женеве 25 июня 1996 года. |
| Other spokespersons are appointed, as needed, in, for example, Geneva or peace-keeping operations. | В случае необходимости назначаются другие официальные представители по связям с прессой, например, в Женеве или для операций по поддержанию мира. |
| Similar problems occur in Geneva where, however, the degree of satisfaction of press correspondents is somewhat higher. | Аналогичные проблемы имеют место и в Женеве, где, однако, степень удовлетворенности корреспондентов несколько выше. |
| A similar situation exists at Geneva. | Аналогичное положение существует и в Женеве. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Permanent Representative of Bosnia and Herzegovina in Geneva should be invited to attend the Committee's discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Постоянному представителю Боснии и Герцеговины в Женеве следует предложить принять участие в проводимой Комитетом дискуссии. |
| The programme coordinating board would meet in Geneva on 10 and 11 June 1996. | Координационный совет программы проведет свои заседания в Женеве 10-11 июня 1996 года. |