The current lease of the UNV building in Geneva expires in 1995. | Срок нынешней аренды здания ДООН в Женеве истекает в 1995 году. |
Its headquarters are in Paris, France, and its collections are stored in Geneva, Switzerland. | Его офис расположен в Париже (Франция), а коллекции хранятся в Женеве (Швейцария). |
She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
Vision Laser is a laser eye surgery (refractive surgery) centre in Geneva, Switzerland. | Vision Laser это центр лазерной хирургии глаза (рефракционной хирургии) расположенный в Женеве. |
10th session, 25-27 April 2001, Geneva | Десятая сессия, 25-27 апреля 2001 года, Женева |
Mr. Miguel de la Lama Centre for Human Rights, United Nations, Geneva | Г-н Мигель де ла Лама Центр Организации Объединенных Наций по правам человека (Женева) |
Presented a paper at the ILC International Law Seminar on the unilateral acts of the States, June 1999, July 2000 and 2002, Geneva. | Докладчик на семинаре по вопросам международного права по теме «Односторонние акты государства», июнь 1999 года, июль 2000 года и 2002 год, Женева. |
Failure to achieve the consensus needed to adopt a Final Declaration at the second Review Conference (Geneva, 1980) precluded any reference to negative security assurances as a legitimate aspiration of non-nuclear-weapon States. | Отсутствие консенсуса в отношении заключительной декларации второй Конференции по рассмотрению действия Договора (Женева, 1980 год) воспрепятствовало принятию любых указаний на негативные гарантии безопасности, которые являются законным стремлением неядерных государств. |
The preliminary results of the survey will be discussed at the ToS meeting in June (Victoria), and the final report will be presented to the Timber Committee session in September 2001 (Geneva). | Предварительные результаты опроса будут обсуждены на совещании ГС в июне (Виктория), а окончательный доклад будет представлен сессии Комитета по лесоматериалам в сентябре 2001 года (Женева). |
He formally retired in 2007, but remains active as a researcher at the Observatory of Geneva. | Майор официально ушёл в отставку в 2007 году, но остаётся активным исследователем в Женевской обсерватории. |
As a core group member of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, Finland continues to be active in highlighting the direct link between security and development. | Будучи членом основной группы Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, Финляндия продолжает активно привлекать внимание к тесной взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
In June this year, during the negotiation of a CTBT in the Geneva Conference, China made suggestions on the draft articles concerning "security assurances for States parties". | В июне с.г. в ходе переговоров по ДВЗИ на женевской Конференции Китай внес предложения по проектам статей, касающихся "гарантий безопасности для государств-участников". |
It was therefore necessary to join efforts in supporting peoples struggling against colonialism and to ensure that countries complied with their commitments in matters of international humanitarian law, particularly those pursuant to the Fourth Geneva Convention. | Поэтому необходимо присоединиться к усилиям в поддержку народов, борющихся против колониализма, и добиться, чтобы страны выполняли свои обязательства в области международного гуманитарного права, в особенности обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
It would be helpful to include into the new Convention a system for the remedy of defective arbitration clauses as in the Geneva Convention of 1961. | было бы полезным включить в новую конвенцию систему средств правовой защиты от юридически порочных арбитражных оговорок, как в Женевской конвенции 1961 года. |
International humanitarian law contains an obligation to investigate grave breaches of the Geneva Conventions. | В международном гуманитарном праве содержится обязательство расследовать серьезные нарушения Женевских конвенций. |
States should be reminded that ratification of the Geneva Conventions obligated them to try suspected perpetrators of grave breaches of international law. | Государствам следует напомнить о том, что ратификация Женевских конвенций обязывает их предавать суду лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений международного права. |
The Act criminalizes all grave breaches of the Geneva Conventions and Protocol I. Namibia has established an Interministerial Committee on Human Rights and Humanitarian Law. | Этот Закон криминализует все грубые нарушения Женевских конвенций и Протокола I. Намибия создала межведомственный комитет по правам человека и гуманитарному праву. |
It was questioned whether such defences could be dealt with in connecting with the definition of war crimes and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949.] | Был задан вопрос о том, не следует ли такие средства защиты рассматривать совместно с определением военных преступлений и грубых нарушений Женевских конвенций 1949 года.] |
Parties to conflicts must allow for the safe and unrestricted access of humanitarian workers, and must respect the provisions of the 1949 Geneva Conventions, particularly with regard to the distinctions between combatants and non-combatants, and the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements. | Стороны в конфликтах должны обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала и соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года, особенно в том, что касается различий между комбатантами и некомбатантами и гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев. |
And finally, the secretariat should provide a list of the countries that could not afford to send a delegation to Geneva. | И, наконец, секретариат должен представить список стран, которые не в состоянии направить свои делегации в Женеву. |
Tomorrow I'm headed to Geneva. | Послушай, завтра я выезжаю в Женеву. |
On arriving in Geneva, he had been met with a barrage of complaints from Member States, treaty bodies and experts. | По прибытии в Женеву на него обрушился вал жалоб от государств-членов, договорных органов и экспертов. |
I was told when I arrived in Geneva that the CD was the best club in town. | Когда я приехал в Женеву, мне сказали, что КР - лучший клуб в городе. |
He stated that India was encouraged by their active participation in the debate and the fact that many non-governmental organizations from India were able to come all the way to Geneva to participate in this meeting was reflective of the vibrancy of India's civil society. | Представитель делегации заявил, что Индия весьма воодушевлена их активным участием в прениях, и тот факт, что многие неправительственные организации из Индии смогли прибыть в Женеву для участия в данном заседании, свидетельствует об активности гражданского общества Индии. |
The criteria cited by the head of the police force in Geneva did not seem to be specific enough. | Упомянутые начальником полиции Женевы критерии не представляются достаточно конкретными. |
The two staff members would provide substantive servicing to the forum when it meets outside Geneva. | Указанные два сотрудника будут обеспечивать основное обслуживание форума при проведении сессии вне Женевы. |
Main expenditures related to travel support for EECCA experts, the organization of workshops outside Geneva, and consultancies. | Основные расходы были связаны с покрытием затрат экспертов из стран ВЕКЦА на проезд, организацией рабочих совещаний за пределами Женевы и проведением консультаций. |
The consultant Runzheimer has proposed a methodology to institute a single post adjustment index for Geneva that also includes prices from the nearby French border area. | ЗЗ. Консультант Рюнцхаймер предложил методологию установления единого индекса корректива по месту службы для Женевы, который, в частности, учитывает информацию о ценах в соседних районах Франции. |
Do a workout in the fitness centre or fully relax in the sauna or the hammam after a rewarding day doing business or sightseeing in Geneva. | Поупражняйтесь в фитнес-центре или полностью расслабьтесь в сауне или турецкой бане после прекрасного дня осмотра достопримечательностей Женевы или после работы. |
The Task Force will face several challenges in the final year of its mandate, including in relation to the follow-up to the Geneva phase of WSIS and the preparations for Tunis. | В последний год действия ее мандата Целевая группа столкнется с рядом проблем, в том числе в связи с выполнением решений женевского этапа ВСИС и подготовкой к тунисскому этапу. |
Another representative, stressing the importance of the Geneva Seminar, pointed out the need for an increased number of voluntary contributions so as to enable more candidates from developing countries to attend the seminar. | Еще один представитель, подчеркнув важность Женевского семинара, отметил необходимость увеличения объема добровольных взносов, что позволило бы большему числу кандидатов от развивающихся стран принимать участие в работе семинара. |
To meet the Fund's long-standing objective to continue improving the services provided to its clients, the enhancement of the role of the office in Geneva was initiated in the early 1990s. | В интересах достижения долгосрочной цели Фонда по дальнейшему совершенствованию качества услуг, оказываемых его клиентам, в начале 90-х годов началась работа по повышению роли Женевского отделения. |
Seventy five years after the Geneva Protocol and forty years after the New York Convention, it is not now too soon to find and implement a simple, effective and practical solution. | Сейчас, семьдесят пять лет спустя после принятия Женевского протокола и сорок лет спустя после принятия Нью-Йоркской конвенции, не было бы преждевременным найти и претворить в жизнь простое, эффективное и практическое решение. |
The Information Society programme developed initiatives to prepare the Geneva phase of WSIS, focusing on two components dealing with political appropriation of the information society by developing countries: ICT strategy and cyberlaw, and Internet governance. | В рамках программы информационного общества были разработаны инициативы по подготовке женевского этапа ВСИС, с уделением особого внимания двум компонентам, связанным с политическим «принятием» информационного общества развивающимися странами: стратегии и кибернетическому законодательству в сфере ИКТ и управлению Интернетом. |
Although the Geneva Conventions of 1949 limited most protection of the wounded and sick to a narrow class of "protected persons", the First Additional Protocol to the Geneva Conventions expanded the scope of protection to cover all persons affected by international armed conflict. | Хотя в Женевских конвенциях 1949 года объем защиты раненых и больных в основном ограничен узким классом "покровительствуемых лиц", первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям распространил защиту на всех лиц, затрагиваемых международным вооруженным конфликтом. |
Under the Geneva Treaty and the Budapest Agreement, those POWs should haver been set free long ago; | В соответствии с Женевским договором и Будапештским соглашением такие военнопленные уже давно должны были быть освобождены; |
The Department of Peacekeeping Operations and UNDP have contracted the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces to conduct a study on the nexus between disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform, including lessons learned from experience to date. | Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН заключили с Женевским центром по вопросам демократического управления вооруженными силами договор на проведение исследования по вопросу о взаимосвязи между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и реформой сектора безопасности, включая уроки, извлеченные из уже накопленного в этой области опыта. |
Namibia became a State party to the 1949 Geneva Convention I-IV in 1991 shortly after independence, and on 17 June 1994, Namibia became a member state to both the 1977 Geneva Protocol I and II. | Вскоре после обретения независимости в 1991 году Намибия стала участником четырех Женевских конвенций 1949 года, а 17 июня 1994 года обязалась соблюдать принятые в 1977 году первый и второй Дополнительные протоколы к вышеупомянутым Женевским конвенциям. |
The negotiations between the Canton of Geneva and the French Department of Haute Savoie were concluded in 1977 with the signature of an arrangement on the protection, utilization and recharge of the Franco-Swiss Genevese aquifer in 1977. | Комиссия: В силу соглашения создается Комиссия по управлению Женевским водоносным горизонтом в составе трех членов от каждой стороны, причем два члена от каждой делегации должны быть специалистами по водным ресурсам. |
It also disregarded international humanitarian law and the Geneva Conventions of 1949 which mandated ICRC to follow up the humanitarian dossier. | В этой резолюции также игнорировались принципы международного гуманитарного права и Женевские конвенции 1949 года, которые уполномочивают МККК заниматься этим гуманитарным вопросом. |
The Geneva Conventions also hold that the occupying party shall be held responsible for all damage in the area under occupation. | Женевские конвенции также устанавливают, что оккупирующая сторона несет ответственность за любой ущерб на территории, находящейся в условиях оккупации. |
While the Geneva Conventions and other treaties provided for the exercise of universal jurisdiction with respect to such crimes, its application outside the framework of those treaties was controversial and needed clarifying. | В то время как Женевские конвенции и другие договоры предусматривают осуществление универсальной юрисдикции в отношении таких преступлений, ее реализация вне рамок этих договоров носит спорный характер и нуждается в разъяснении. |
Can Ethiopia, which signed the Geneva Conventions only three years ago - although it is a founding Member of the United Nations - claim to have such a record? | Может ли Эфиопия, которая подписала Женевские конвенции лишь три года назад, хотя она и является одним из основателей Организации Объединенных Наций, утверждать, что она имеет такую же репутацию? |
Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977, insofar as these Conventions empower the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners of war; | Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и Дополнительные протоколы к ним от 8 июня 1977 года, в частности та их часть, которая наделяет Международный комитет Красного Креста (МККК) полномочиями посещать военнопленных; |
The U.S. entered the Geneva Protocol in 1975 at the same time it ratified the Biological Weapons Convention. | В 1975 году США ратифицировали Женевский протокол и Конвенцию о биологическом оружии. |
The Geneva International Centre shall, upon request, also support the Implementation Support Unit in the organization of informal meetings, the intersessional work programme and the administration of the sponsorship programme. | Женевский международный центр при поступлении соответствующей просьбы также оказывает Группе имплементационной поддержки содействие в организации неофициальных совещаний, выполнении межсессионной программы работы и управлении программы спонсорства. |
Since the Cartagena Summit, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining has continued to manage, on behalf of the United Nations, the International Mine Action Standards project. | В период после Картахенского саммита Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) продолжал обеспечивать управление проектом развития Международных стандартов противоминной деятельности (ИМАС) от имени Организации Объединенных Наций. |
Cuba is a State party to, and strictly abides by all provisions of, the international legal instruments prohibiting weapons of mass destruction, such as the 1925 Geneva Protocol, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. | Куба является участником таких международных правовых документов о запрещении оружия массового уничтожения, как Женевский протокол 1925 года, Конвенция о биологическом оружии и Конвенция о химическом оружии, и четко соблюдает все закрепленные в них положения. |
He said that the organization might argue that it was contributing to the removal of landmines; however, in practical terms, Geneva Call was helping the organization to bolster its visibility. | Оратор заявил, что организация может утверждать о якобы имеющем место участии в расчистке наземных мин; вместе с тем на практике организация «Женевский призыв» помогает вышеупомянутой организации в привлечении к ней широкого общественного мнения. |
Insofar as the conflict between Armenia and Azerbaijan is concerned, both the Hague Regulations and Geneva Convention IV apply. | Что касается конфликта между Арменией и Азербайджаном, то к нему применяются и Гаагское положение, и четвертая Женевская конвенция. |
"Geneva" was mainly a technical conference and some critics later compared it to a "science fair". | Женевская конференция была прежде всего технической конференцией, и в высказывавшихся позднее некоторых критических оценках ее сравнивали со своего рода "научной ярмаркой". |
International law, in particular The Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention, regulated the relationship between the population of an occupied territory and the occupying Power. | Международное право, в частности Гаагское положение 1907 года и четвертая Женевская конвенция, регулирует отношения между населением оккупированной территории и оккупирующей державой. |
That is one thing: the Fourth Geneva Convention governs the conduct of occupiers versus the occupied, who are mainly civilians. | Здесь важно одно: четвертая Женевская конвенция регулирует поведение тех, кто осуществляет оккупацию, в отношении тех, кто находится под оккупацией, большинство среди которых составляет гражданское население. |
In his address to WP., Mr. C. Sage, Chairman of the Geneva International Motor Show, recalled the increasing importance over the years of the Geneva Motor Show, which celebrates this year its one-hundredth Anniversary. | В своем выступлении перед WP. Президент Женевской международной автомобильной выставки г-н К. Он также подчеркнул ее растущее международное признание и напомнил, что Женевская международная автомобильная выставка проводится уже в 75 раз. |
He studied at the University of Geneva, completing his doctoral thesis in 1899. | Он учился в Женевском университете, закончил докторскую диссертацию в 1899 году. |
UNICEF would be charged the privileged rental rate at the Geneva Executive Centre. | ЮНИСЕФ арендовал бы помещения в Женевском административном центре по льготной ставке. |
Case studies have been commissioned in Bulgaria, Mali, South Africa, Viet Nam and the canton of Geneva. | Были сделаны запросы относительно проведения тематических исследований в Болгарии, Вьетнаме, Мали, Южной Африке и Женевском кантоне. |
He served as Legal Advisor at the Geneva Mission for many years, and through the CCW he travelled here numerous times on issues related to the law of war, about which he was one of the world's leading experts. | Много лет он был юрисконсультом в женевском Представительстве и по линии КНО многократно приезжал сюда в связи с проблемами права войны, по которым он был одним из ведущих в мире экспертов. |
This strategy has been further strengthened by the fact that the objectives of poverty reduction and economic growth during the 2000-2002 period have been made part of the major, high-priority social and sectoral programmes that were adopted at the Geneva IV round table on the development of Chad. | Эта стратегия подкрепляется тем, что задачи сокращения нищеты и экономического роста на период 20002002 годов стали составной частью крупных и приоритетных социальных и секторальных программ, принятых на четвертом Женевском «круглом столе» по вопросам развития Чада. |
That would have negative repercussions on the Geneva Conference on Disarmament. | Это окажет негативное воздействие на Женевскую конференцию по разоружению. |
It is for this reason that my country was among the first signatories to the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. | Именно по этой причине моя страна в числе первых подписала Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии. |
The fact that it continued to deny its ongoing violations of both international humanitarian law and the Fourth Geneva Convention and refused to implement Security Council resolutions went against the will of the international community. | Позиция Израиля, который продолжает отрицать тот факт, что он постоянно и систематически нарушает международное гуманитарное право и четвертую Женевскую конвенцию, и отказывается выполнять резолюции Совета Безопасности, идет вразрез с волей международного сообщества. |
Remain determined in our resolve to implement the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, and in this regard agree to meet again not later than 2011 to assess our progress in achieving these common goals. | сохраняем решимость осуществить Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии и в этой связи соглашаемся собраться вновь не позже, чем в 2011 году, для оценки прогресса, которого мы добились в достижении этих общих целей. |
It hopes to be able to count on the support of the 95 States signatories of the Geneva Declaration for the promotion of that initiative in the relevant forums within the United Nations. | Она рассчитывает на поддержку 95 государств, подписавших Женевскую декларацию о содействии этой инициативе на соответствующих форумах в рамках Организации Объединенных Наций. |
The second, and certainly no less important, relates to ICRC's firm determination to fulfil its special role as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict, as enshrined in the Geneva Conventions. | Второе, и, безусловно, не менее важное, соображение связано с твердой решимостью МККК играть особую роль в качестве независимого и нейтрального посредника в ситуациях вооруженного конфликта, как это предусмотрено Женевскими конвенциями. |
In these documents, Internet governance, carried out according to the Geneva Declaration of Principles, is recognized as an essential element for a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory Information Society. | В этих документах признается, что управление Интернетом, осуществляемое в соответствии с Женевскими принципами, является существенным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества. |
The mission strongly urged both parties to release and return all prisoners of war and civilian detainees at the earliest opportunity under the auspices of the International Committee of the Red Cross in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Agreements. | Миссия решительно призвала обе стороны при ближайшей возможности освободить и вернуть всех военнопленных и содержащихся под стражей гражданских лиц при содействии Международного комитета Красного Креста в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирскими соглашениями. |
Ms. Gregori (Slovenia) said that the amended International Protection Act provided for the granting of international protection, which constituted permanent refugee status in line with the Geneva Conventions. | Г-жа Грегори (Словения) говорит, что Закон о международной защите с внесенными в него поправками предусматривает предоставление международной защиты, которая равносильна постоянному статусу беженца в соответствии с Женевскими конвенциями. |
The Task Force on Common Services in Geneva in November 2001 decided to create the above Working Groups, which nine Geneva-headquartered organizations joined and of which only ILO, ITU and WTO were not party to the initial travel agency and visa services contract in 2002. | В ноябре 2001 года Целевая группа по общим услугам в Женеве решила создать указанные выше рабочие группы, в состав которых вошли девять организаций с женевскими штаб-квартирами, из которых только МОТ, МСЭ и ВТО не участвовали в первоначальном контракте с тур-агентствами и визовым службами 2002 года. |
My delegation supports the Geneva agreement on the principles of a settlement based on the territorial integrity of the States of the former Yugoslavia within internationally recognized borders. | Моя делегация поддерживает Женевское соглашение о принципах урегулирования, в основе которого лежит территориальная целостность государств бывшей Югославии в рамках международно признанных границ. |
The observer for Friends World Committee for Consultation (Quaker Office Geneva) commented on possible areas for future study and referred to the Quakers' commentary on minimum standards for persons detained, in particular female detainees. | Наблюдатель от Бюро Всемирного консультативного комитета друзей (квакеров, Женевское отделение) остановилась на возможных областях дальнейшего исследования и упомянула о комментарии квакеров по поводу минимальных стандартов в отношении содержащихся под стражей лиц, в частности женщин-заключенных. |
During the biennium 2000-2001, the Geneva Office will provide services to all United Nations participants in the designated locations, as well as some services to participants of other member organizations (to supplement those provided by the secretariats of the staff pension committees of each organization). | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Женевское отделение будет обслуживать всех участников из Организации Объединенных Наций в конкретных местах службы, а также обеспечивать некоторое обслуживание участников в других организациях - членах Фонда (в дополнение к обслуживанию, осуществляемому секретариатами комитетов по пенсиям персонала каждой такой организации). |
Subsequently, during the biennium 2004-2005, it is intended to assign to the Geneva office the responsibility for the Food and Agriculture Organization of the United Nations and possibly other entities, taking into account the number of participants and their geographical locations. | Впоследствии, в двухгодичном периоде 2004-2005 годов, предполагается возложить на Женевское отделение ответственность за участников из Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и, возможно, из других органов с учетом числа участников и географического расположения этих органов. |
The Service will also provide consolidated Fund-wide information technology services to the Investment Management Service and the Fund's Geneva office. | Служба также будет обеспечивать предоставление комплексных услуг, связанных с использованием информационных технологий, всему Фонду, включая Службу управления инвестициями и Женевское отделение Фонда. |