She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
After the War he was in Geneva as a Yugoslav member of the League of Nations. | После войны он пробыл некоторое время в Женеве как сооснователь Лиги наций и делегат от Югославии. |
She was also the British substitute delegate in Geneva to the League of Nations in 1923, 1926-1928, and 1931. | Она также была заместителем британского делегата в Женеве в Лиге наций в 1923, 1926-1928 и 1931 годах. |
Just think, this time tomorrow we'll be in Geneva, Switzerland for our first Valentine's Day. | Только подумай, завтра в это же время мы будем в Швейцарии, в Женеве на наш первый День святого Валентина. |
She was also the British substitute delegate in Geneva to the League of Nations in 1923, 1926-1928, and 1931. | Она также была заместителем британского делегата в Женеве в Лиге наций в 1923, 1926-1928 и 1931 годах. |
Woman: Did I say Geneva? | А я, что, сказала Женева? |
The Task Force also considered possible input to the International Conference on Education that UNESCO was organizing (Geneva, September 2004). | Целевая группа также рассмотрела материалы, которые могут быть предоставлены ею в качестве вклада в проведение Международной конференции по вопросам образования, которую организует ЮНЕСКО (Женева, сентябрь 2004 года). |
The Forest Service of the Canton of Geneva has kindly offered to host a short field trip to view the urban forest in the local area after the Working Party. | Лесная служба кантона Женева любезно предложила организовать после сессии Рабочей группы небольшую ознакомительную поездку в один из местных лесопарков. |
Two rounds of commenting by members of the Core Group would take place before the submission of the revised draft to the second meeting of the Core Group on Groundwater (Geneva, 11 - 12 June 2012). | Представлению пересмотренного проекта второму совещанию Основной группы по подземным водам (Женева, 11-12 июня 2012 года) будут предшествовать два цикла представления замечаний со стороны членов этой группы. |
The secretariat informed the meeting that it had followed up on the progress in the process of ratification of the GMO amendment, as requested by the Working Group at its fifteenth meeting (Geneva, 3 - 5 September 2012), but had received no response. | Секретариат проинформировал совещание о том, что в соответствии с просьбой Рабочей группы, сформулированной на ее пятнадцатом совещании (Женева, 3-5 сентября 2012 года), он отслеживал прогресс в процессе ратификации поправки по ГИО, но не получил ни одного ответа. |
The Committee also reiterated its position that the practice of closures was in direct contravention to the provisions of the Fourth Geneva Convention. | Комитет также вновь заявил о своей позиции, согласно которой практика закрытия территорий находится в прямом противоречии с положениями четвертой Женевской конвенции. |
Neither Article 46 of the Hague Regulations of 1907 nor Article 47 of the Fourth Geneva Convention contain any qualifying provision of this type. | Ни в статье 46 Гаагского положения 1907 года, ни в статье 47 четвертой Женевской конвенции каких-либо ограничивающих положений такого рода не содержится. |
Governments should consider gender factors in recognizing as refugees women whose claim to refugee status is based on a well-founded fear of persecution, through violence, for reasons enumerated in the 1951 Geneva Convention and the related 1967 Protocol. | Правительствам следует учитывать гендерные факторы при предоставлении убежища женщинам, которые претендуют на получение статуса беженцев на основании факторов, в основе которых лежит вполне обоснованный страх преследований посредством насилия, и по причинам, перечисленным в Женевской конвенции 1951 года и в соответствующем Протоколе 1967 года. |
Ms. VEGA (Peru) said that she supported the inclusion of genocide as defined in the 1948 Geneva Convention, and of the category of mass or heinous crimes. | Г-жа ВЕГА (Перу) поддерживает включение геноцида в определении, содержащемся в Женевской конвенции 1948 года, а также включение категории массовых и наиболее отвратительных преступлений. |
The second event, a round-table targeting People and the Social and Economic Value of Forests was organized by the Geneva Environment Network on 6 June. | Вторым мероприятием стал круглый стол на тему "Люди и социально-экономическое значение лесов", который был организован 6 июня Женевской экологической сетью. |
All States parties to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols should remember their obligations under those instruments. | Все государства - участники Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов должны помнить о взятых ими на себя в соответствии с этими документами обязательствах. |
Unfortunately, the ongoing destabilizing trends in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions have been manifested in the concrete behaviour of respective participants within the Geneva discussions. | К сожалению, продолжающиеся дестабилизирующие тенденции в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе проявляются в конкретных моделях поведения соответствующих участников в рамках Женевских дискуссий. |
He called upon the parties to conflicts to fully recognize and implement all relevant Security Council resolutions, and he drew attention to the need to ensure the universality of the 1949 Geneva Conventions and their additional Protocols. | Оратор призывает все стороны в конфликтах признать и выполнять в полном объеме все соответствующие резолюции Совета Безопасности и обращает внимание на необходимость обеспечения универсального характера Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним. |
Like the Security Council, the Government of Monaco calls for unconditional compliance with all humanitarian obligations arising under current international law, in particular the Geneva Conventions of 1949, the Additional Protocols of 1977 and the Convention on the Rights of the Child. | З. Как и Совет Безопасности, правительство Монако призывает безоговорочно соблюдать все обязательства гуманитарного характера, вытекающие из действующего международного права и, в частности, Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 года и Конвенции о правах ребенка. |
(a) All States and other parties to armed conflict to respect fully international humanitarian law and, in this regard, calls upon States parties to respect fully the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977; | а) все государства и другие стороны вооруженных конфликтов полностью соблюдать международное гуманитарное право и в этой связи призывает государства-участники в полной мере соблюдать положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года; |
Today we are going to bid farewell to our distinguished colleague, Ambassador Volker Heinsberg of Germany, who will soon leave Geneva to assume new important duties. | Сегодня мы собираемся попрощаться с нашим уважаемым коллегой послом Германии Фолькером Хайнсбергом, который вскоре покинет Женеву и отправится на новое важное поприще. |
The first time that indigenous peoples went to Geneva to raise their issues before the League of Nations was in 1923. | В первый раз представители коренных народов прибыли в Женеву привлечь внимание к своим проблемам в Лиге Наций в 1923 году. |
The Working Group recognized that many in the two last categories had travelled to Geneva at great cost to participate in the session. | Рабочая группа признала, что многие участники, относящиеся к двум последним категориям, совершили дорогостоящую поездку в Женеву, чтобы принять участие в сессии. |
Some Governments had agreed to cover travel expenses to and from Geneva for their candidates, while the travel expenses for six participants from LDCs had been paid by UNCTAD. | Некоторые правительства согласились оплатить путевые расходы своих кандидатов при проезде в Женеву и обратно, а путевые расходы шести участников из НРС были оплачены ЮНКТАД. |
This will be the last time I will be able to be here this month, because I am leaving for London and Geneva this evening. | И сегодня я принимаю участие в работе Совета в последний раз в этом месяце, поскольку я уезжаю в Лондон и Женеву сегодня вечером. |
In 1996, through the determined efforts of several States led by Australia and Mexico, the text made the trip from Geneva to New York. | В 1996 году в результате самоотверженных усилий нескольких государств под руководством Австралии и Мексики текст совершил путешествие из Женевы в Нью-Йорк. |
He affirmed that the matter of post adjustment at Geneva under consideration affected both staff living in France and staff living in Switzerland. | Представитель ВМО подтвердил. что рассматриваемый вопрос корректива по месту службы для Женевы затрагивает сотрудников, живущих как во Франции, так и в Швейцарии. |
The Commission was of the view that the information provided by the organizations was an integral part of its consideration of the General Assembly's request regarding the post adjustment at Geneva. | Комиссия сочла, что предоставленная организациями информация стала неотъемлемой частью рассмотрения ею просьбы Генеральной Ассамблеи в отношении корректива по месту службы для Женевы. |
My consultations, which took place practically from 10 November, when I returned, right until my departure from Geneva, were, as somebody has observed, extensive and insistent. | Мои консультации, которые продолжались практически с 10 ноября, когда я вернулся, вплоть до моего отъезда из Женевы, были, как каждый заметил, обширными и активными. |
Mr. AHMADU asked for a final version of the conclusions adopted by the Committee to be made available to the members before they left Geneva. | Г-н АХМАДУ высказывает просьбу о том, чтобы члены Комитета, уезжая из Женевы, имели в своем распоряжении экземпляр окончательного варианта выводов, которые они приняли. |
A number of meetings under the Geneva Forum umbrella were held on the issue of biological weapons. | Под эгидой Женевского форума был проведен ряд совещаний по вопросу о биологическом оружии. |
It took the view that the plan should focus on specific action to be taken in the region for the realization of the Geneva Plan of Action and the Declaration of Principles. | По его мнению, в региональном плане действий внимание следует сосредоточить на конкретных действиях, которые следует предпринять в регионе для реализации Женевского плана действий и Декларации принципов. |
Strategies and projections have been fine-tuned in the context of the re-profiling of the current private fund-raising and related functions of the Private Sector Division and the Geneva Regional Office and the Joint Strategic Planning process, into one division. | Стратегии и прогнозы были уточнены в контексте перепрофилирования текущей деятельности по мобилизации средств в частном секторе и объединения соответствующих функций Отдела частного сектора и Женевского регионального отделения и процесса совместного стратегического планирования в рамках одного отдела. |
While the phased expansion of the Geneva office reduces the workload in New York, it is not possible to redeploy at this time any posts from New York to Geneva, given the heavy volume of work at both offices; | Хотя поэтапное расширение Женевского отделения снижает рабочую нагрузку в Нью-Йорке, в настоящее время нельзя переводить какие бы то ни было должности из Нью-Йорка в Женеву вследствие большого объема работы как в Нью-Йорке, так и в Отделении ООН в Женеве; |
For the Geneva Office, 15 posts under the regular budget (1 USG, 1 ASG, 3 P-5, 2 P-4 and 8 General Service) and one P-2 funded from extrabudgetary resources are proposed for 2000-2001. | Для Женевского отделения в 2000-2001 годах предлагается финансировать по регулярному бюджету 15 должностей (одну должность ЗГС, одну - ПГС, три - С-5, две - С-4 и восемь должностей категории общего обслуживания), а за счет внебюджетных ресурсов одну должность класса С-2. |
Additional Protocol I of the Geneva Conventions contains the most recent formulation of these IHL rules and reflects customary law in these areas. | Дополнительный протокол I к Женевским конвенциям содержит самые последние формулировки этих норм МГП и отражает обычное право в этих областях. |
The International Fact-Finding Commission established under article 90 of Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions also had a role to play with regard to compliance with international humanitarian law. | Международная комиссия по установлению фактов, созданная в соответствии со статьей 90 Протокола I к Женевским конвенциям 1949 года, также должна сыграть свою роль в том, что касается соблюдения международного гуманитарного права. |
The Chief of Defence of Norway appointed a group of experts overlooking and providing guidance with regard to the obligation set forth in article 35 of Additional Protocol 1 to the Geneva Conventions. | Начальник штаба обороны Норвегии назначил группу экспертов по обеспечению надзора и руководства в отношении выполнения обязательства, закрепленного в статье 35 Дополнительного протокола 1 к Женевским конвенциям. |
A total of 12 training courses on the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols are scheduled to be held in 2014 and will focus on secondary and tertiary educational establishments, as well as on continued support for professionalization of the armed forces. | В общей сложности в 2014 году планируется провести 12 учебных курсов по Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам к ним, причем основное внимание будет уделяться средним и высшим учебным заведениям, а также постоянной поддержке профессионального уровня вооруженных сил. |
On 22 October 1993, the United Kingdom Government announced that it had decided that the United Kingdom should ratify the 1977 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions as soon as the necessary legislation could be enacted in domestic law. | 22 октября 1993 года правительство Соединенного Королевства объявило о решении Соединенного Королевства ратифицировать Дополнительный протокол 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года, как только в национальном законодательстве будет принят соответствующий закон. |
It is expected that the Geneva discussions will continue to be convened with approximately the same frequency in 2015: on average, once every two and a half or three months. | Ожидается, что в 2015 году Женевские дискуссии будут проводиться примерно с прежней периодичностью: в среднем раз в два с половиной - три месяца. |
The Swiss Government would like to point out that the 1949 Geneva Conventions were the result of the tragic experience of humanity; they do not set out an ideal, but indicate the threshold below which barbarism begins. | Швейцарское правительство хотело бы отметить, что Женевские конвенции 1949 года стали результатом трагического опыта человечества; будучи далеки от идеала, они устанавливают порог, за которым начинается варварство. |
As the Geneva Conventions enter their sixtieth year, and the Security Council reflects on 10 years of efforts to protect civilians in armed conflict, the deficit in adherence to the rule of law in this context is startling and a matter of grave concern. | Сейчас, когда Женевские конвенции вступили в шестидесятый год своего существования, а Совет Безопасности размышляет на тему десятилетних усилий по защите гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, недостаточное соблюдение верховенства права в этой связи поражает и вызывает большую обеспокоенность. |
Before commenting on the Secretary-General's report, I wish to affirm that my country attaches fundamental importance to respect for international humanitarian law, which is a matter of concern to all States signatories to the Geneva Conventions and their Protocols. | Прежде чем я выскажу замечания по докладу Генерального секретаря, я хотел бы подтвердить, что моя страна придает первостепенное значение уважению международного гуманитарного права, ибо отсутствие такого вызывает озабоченность у всех государств, подписавших Женевские конвенции и Протоколы к ним. |
As to its international commitments, Namibia had recently integrated all four Geneva Conventions in its domestic legislation and Namibian soldiers had participated in a number of United Nations peacekeeping operations. | Что касается выполнения международных обязательств, то Намибия недавно включила все четыре Женевские конвенции в свое внутреннее законодательство, а намибийские солдаты принимали участие в нескольких миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
Assistance had been provided by international and intergovernmental organizations, such as UNICEF and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, as well as the Governments of several developed countries. | Помощь оказывают такие международные и межправительственные организации, как ЮНИСЕФ и Женевский международный центр гуманитарного разминирования, а также правительства нескольких развитых стран. |
In order to assist regional organizations in tackling this issue, the Geneva Forum3 convened, in January 2004, a seminar on the theme "The role of regional organizations in stemming the illicit trade in small arms and light weapons: sharing experience and drawing lessons". | Для оказания помощи региональным организациям в решении этого вопроса в январе 2004 года Женевский форум3 организовал семинар на тему «Роль региональных организаций в пресечении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями: обмен опытом и извлеченные уроки». |
For several years now, students from Nagasaki have been visiting the Geneva branch of the Department for Disarmament Affairs to convey, on behalf of thousands of students from Nagasaki and Hiroshima, a message calling for nuclear disarmament. | Вот уже несколько лет студенты из Нагасаки посещают женевский сектор Департамента по вопросам разоружения, чтобы передать от тысяч студентов из Нагасаки и Хиросимы послание с призывом к разоружению. |
Marco Sassoli, Professor University of Geneva | Марко Сассоли, профессор Женевский университет |
On the positive side of events, my Government wholeheartedly welcomes what we have come to know as the Geneva process. | Если говорить о позитивной стороне происходивших событий, то мое правительство горячо приветствует так называемый «женевский процесс». |
In Germany, the Geneva Convention relating to the Status of Refugees had not been fully implemented but that omission had been rectified. | В Германии Женевская конвенция о статусе беженцев не была полностью осуществлена, однако впоследствии этот недостаток был исправлен. |
The recognized norms and principles of international law, most notably the Geneva Conventions and the 1951 Geneva Refugee Convention, need to be fully respected and implemented. | Общепризнанные нормы и принципы международного права, прежде всего Женевские конвенции и Женевская конвенция по беженцам 1951 ода должны соблюдаться и выполняться в полном объеме. |
In the Middle East, the Security Council has a responsibility, not only in terms of its own resolutions but also in terms of observing international instruments, such as the Fourth Geneva Convention of 1949. | На Ближнем Востоке ответственность Совета Безопасности заключается не только в обеспечении выполнения своих резолюций, но и в плане соблюдения таких международных договоров, как четвертая Женевская конвенция 1949 года. |
Statements were made by the following panellists: Andrew Clapham, Geneva Academy of International Humanitarian Law and Human Rights; and Louise Doswald-Beck; | С заявлениями выступили следующие участники: Эндрю Клепхем, Женевская академия международного гуманитарного права и прав человека, и Луиза Досвальд-Бек; |
Well, there's no laptops in Moondoor. There's no Geneva Convention, either. | Ноутбуков в Мундоре не водится, зато и Женевская конвенция не в силе. |
The Prime Minister of Pakistan, His Excellency Mr. Zafarullah Khan Jamali, will lead the Pakistan delegation to the Geneva Summit. | Пакистанскую делегацию на женевском саммите будет возглавлять премьер-министр Пакистана Его Превосходительство г-н Зафарулла Хан Джамали. |
The Implementation Support Unit (ISU) in the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) and the GICHD's Director provided relevant information to help States not parties make informed decisions on acceptance of the Convention. | Группа имплементационной поддержки (ГИП) в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) и директор ЖМЦГР предоставляли соответствующую информацию, с тем чтобы помочь государствам-неучастникам со знанием дела принимать решения о принятии Конвенции. |
This provides the first comprehensive set of measurable indicators for the 10 WSIS targets agreed upon in the Geneva Plan of Action. It will assist analysts and policymakers in reviewing progress systematically ahead of the 2014 review of WSIS outcomes. | Она предусматривает первый полный комплекс поддающихся измерению показателей для десяти целевых показателей ВВИО, согласованных в Женевском плане действий, и поможет аналитикам и директивным органам в систематическом отслеживании прогресса в период до обзора итогов ВВИО 2014 года. |
The conversion of temporary staff to established posts in the Geneva office was warranted, and the addition of four new posts, rather than six, was justified; (e) Turning to information management systems, the Working Group was prepared to support the re-engineering projects. | Преобразование временных должностей в штатные в Женевском отделении обоснованно, как и обоснованно создание четырех, а не шести новых должностей; е) в связи с системами управленческой информации Рабочая группа готова поддержать осуществление проектов по реорганизации. |
The estimated cost of remodelling the space to be occupied in the Geneva Executive Centre is $546,000. | Сметные расходы на перестройку помещений, подлежащих занятию в Женевском административном центре, составляют 546000 долл. США. |
The White House is calling the Geneva convention quaint. | Белый дом считает Женевскую конвенцию странной. |
His first choice was Marguerite of Geneva, but they did not marry. | Изначально его выбор пал на Маргариту Женевскую, но они не поженились. |
He recalled the Secretary-General's position that there was no military solution to the conflict and that a political solution was urgently needed, through the Geneva Conference. | Он напомнил о позиции Генерального секретаря, который считает, что военными средствами этот конфликт урегулировать невозможно и что в срочном порядке через Женевскую конференцию должно быть найдено политическое решение. |
The Working Party may wish to discuss whether it is also necessary to amend the 1949 Geneva Convention concerning driving permits. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, существует ли также необходимость внесения поправок в Женевскую конвенцию 1949 года относительно водительских удостоверений. |
In 1926 he established the Chamber Music Society of Geneva which, for the next ten years he conducted, as well as contributing on the clavichord and piano. | В 1926 году основал Женевскую ассоциацию камерной музыки, которой руководил в качестве пианиста и клавесиниста в течение десяти лет. |
U.S. military interrogators are instructed to conduct interrogations consistent with the Geneva Conventions. | Военнослужащие США, проводящие допросы, обязаны проводить допросы в соответствии с Женевскими конвенциями. |
In this context, reference should be made to the restrictions imposed on sanctions by humanitarian law and in particular by the Geneva Conventions of 1949. | В этой связи следует сделать ссылку на ограничения в отношении санкций, вводимые гуманитарным правом и, в частности, Женевскими конвенциями 1949 года. |
Under the Geneva Conventions, which apply to all armed conflicts, there are situations in which persons falling into two categories may be detained: prisoners of war and civilians. | В соответствии с Женевскими конвенциями, которые применяются ко всем вооруженным конфликтам, существуют ситуации, в которых задержанию могут подвергаться лица, подразделяющиеся на две категории: военнопленные и гражданские лица. |
(b) intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using, in conformity with international law, the distinctive emblems of the Geneva Conventions; | Ь) умышленное нанесение ударов по зданиям, материалам, медицинским учреждениям и транспортным средствам, а также персоналу, использующим в соответствии с международным правом отличительные эмблемы, предусмотренные Женевскими конвенциями; |
An obvious measure is to train military forces to understand that violence against women (or indeed against civilians generally) is not acceptable and will be punished, as indeed it should under the Geneva Conventions. | Одна из очевидных мер состоит в проведении соответствующей подготовки среди служащих вооруженных сил, чтобы они поняли, что насилие в отношении женщин (или же в отношении гражданского населения в целом) является неприемлемым и наказуемым, как это и должно быть в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Accountant - Geneva Office (proposed P-4) | Бухгалтер - Женевское отделение (предлагалось С-4) |
Other staff resources relate to the following: (a) on the basis of its revised operational plan, it is considered that most of UNPA order processing and preparation of philatelic material for dispatch by its Geneva Office would be carried out at Vienna. | Другие статьи расходов по персоналу обусловлены следующими факторами: а) с учетом пересмотренного оперативного плана предполагается, что обработка заказов ЮНПА и подготовка филателистических материалов для отправки через Женевское отделение в основном будут осуществляться в Вене. |
Other useful web sites may include the following: Geneva airport -; railway schedules -; Geneva tourist office - | Другую полезную информацию можно найти, в частности, на следующих веб-сайтах: Женевский аэропорт -; расписания движения поездов -; Женевское туристическое бюро - . |
The Service will also provide consolidated Fund-wide information technology services to the Investment Management Service and the Fund's Geneva office. | Служба также будет обеспечивать предоставление комплексных услуг, связанных с использованием информационных технологий, всему Фонду, включая Службу управления инвестициями и Женевское отделение Фонда. |
The P-3 post would be used for functions related to overseeing the marketing activities for the markets serviced by the Geneva and Vienna Offices. | Сотрудник, занимающий должность класса С-З, будет выполнять функции по надзору за сбытовой деятельностью на тех рынках, где осуществляют свои операции Женевское и Венское отделения. |