| She then mainly worked in the Ministry of Foreign Affairs, including posts in Paris, Bonn and Geneva. | Потом занимала различные должности в Министерстве иностранных дел в Осло и за рубежом, в том числе в Париже, Бонне и Женеве. |
| In 1867 he made painted an icon of San Stanislaus sent to Tsar Alexander II, after decorating the Russian church in Geneva. | В 1867 году написал икону Святого Станислава, которую послал императору Александру II, после окончания работ по украшению русской церкви в Женеве. |
| At the time of the journal's founding, Reclus and Kropotkin were living in the village of Clarens on Lake Geneva. | На момент основания журнала Элизе Реклю и Петр Кропоткин жили в деревне Кларан (Clarens) на Женевском озере; журнал печатался в Женеве. |
| Just think, this time tomorrow we'll be in Geneva, Switzerland for our first Valentine's Day. | Только подумай, завтра в это же время мы будем в Швейцарии, в Женеве на наш первый День святого Валентина. |
| She won First Prize in three international competitions: in Belgrade (1974), Geneva (1978) and Munich (1979). | Получила первую премию трёх международных конкурсов: в Белграде (1974), Женеве (1978) и Мюнхене (1979). |
| Women's World Summit Foundation (Geneva) | Фонд "Всемирный женский саммит" (Женева) |
| The Working Party was informed, moreover, about progress made in the development of ECMT's transport database system, a demonstration of which was given during the Informal Meeting on the Common Questionnaire (6 November 1997, Geneva). | Кроме того, Рабочая группа заслушала информацию о прогрессе в области разработки системы баз транспортных данных ЕКМТ, возможности которой были продемонстрированы в ходе неофициального совещания по общему вопроснику (6 ноября 1997 года, Женева). |
| Since the fifth session of the Meeting of the Parties (Geneva, 10 - 12 November 2009) Bosnia and Herzegovina has ratified the Convention and the amendments to articles 25 and 26 of the Convention. | После пятой сессии Совещания Сторон (Женева, 10-12 ноября 2009 года) Босния и Герцеговина ратифицировала Конвенцию и поправки к статьям 25 и 26 Конвенции. |
| Africa Branch (Geneva) | Сектор Африки (Женева) |
| Further consideration of the topic at the third session of the Standing Committee on Poverty Alleviation of the United Nations Conference on Trade and Development (Geneva, 12-16 June) | Дальнейшее рассмотрение темы на третьей сессии Постоянного комитета ЮНКТАД по борьбе с нищетой (Женева, 12-16 июня) |
| I take this opportunity to encourage those States that have not yet done so to subscribe to the Geneva Declaration and its principles. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, призвать те государства, которые пока не сделали этого, присоединиться к Женевской декларации и ее принципам. |
| In doing so, the Government seeks to exercise its legal rights under article 78 of the Fourth Geneva Convention and article 87 of the Security Provisions Order 1970. | При этом правительство стремится к осуществлению своих законных прав согласно статье 78 четвертой Женевской конвенции и статье 87 Постановления 1970 по вопросам безопасности. |
| In the last report the Federal Government already pointed out that under article 3 of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, the parties are prevented from treating people differently because of their race, religion or country of origin. | В самом последнем докладе федеральное правительство уже отмечало, что согласно статье 3 Женевской конвенции о статусе беженцев стороны не могут применять к беженцам различный подход по признаку их расы, религии или страны происхождения. |
| GCR continued to support, at the operational level, one of the main goals and objectives of the United Nations, the protection and integration of refugees on the basis of the 1951 Geneva Convention and the New York Protocol of 1967. | ГСБ продолжал поддерживать на оперативном уровне усилия по достижению одной из главных целей и задач Организации Объединенных Наций, которая состоит в обеспечении защиты и интеграции беженцев на основе Женевской конвенции 1951 года и Нью-йоркского протокола 1967 года. |
| Recalling the relevant conclusions of the Executive Committee at its forty-seventh, forty-eighth, forty-ninth, fiftieth and fifty-first sessions pertaining to the follow-up to the 1996 Geneva Conference; | ссылаясь на соответствующие заключения Исполнительного комитета, принятые на его сорок седьмой, сорок восьмой, сорок девятой, пятидесятой и пятьдесят первой сессиях по вопросу о последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года; |
| We conclude by recalling that Switzerland attaches the greatest importance to its role as depositary of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977. | В заключение мы хотели бы напомнить, что Швейцария придает огромную важность роли, которую она играет в качестве депозитария Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года. |
| The International Committee of the Red Cross had become involved in ensuring that the Geneva Conventions were observed in places of detention, and the Independent Human Rights Commission was also mandated to look into such matters. | Международный комитет Красного Креста принимает участие в обеспечении соблюдения Женевских конвенций в местах содержания под стражей, и Независимая комиссия по правам человека также уполномочена заниматься этими вопросами. |
| On the other hand, it is also determined to fulfil its specific role, laid down in the Geneva Conventions, as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict. | С другой стороны, он также намерен играть свою особую роль, обозначенную в Женевских конвенциях, в качестве независимого и нейтрального посредника в ситуациях, возникающих в результате вооруженных конфликтов. |
| Under these circumstances, the question arises of the application to these refugees of the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their additional protocols. | В этих условиях возникает вопрос о применении в отношении этих беженцев положений Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года или Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним. |
| The Beninese Red Cross, established in 1959,. operates on the basis of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols additional thereto, working impartially to prevent human rights violations and to relieve human suffering (see paras. 116-118). | Бенинское отделение, созданное в 1959 году, действует на основе Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним и в условиях полной объективности борется за соблюдение прав человека, предотвращение и облегчение человеческих страданий (см. пункты 116118 настоящего доклада). |
| Let me just make some very personal observations before I leave this beautiful city of Geneva and this historic chamber. | Прежде чем я покину этот красивый город Женеву и этот исторический зал, позвольте мне лишь высказать несколько весьма личных замечаний. |
| The Division collaborated with the Inter-Parliamentary Union in a one-day briefing on the Convention for parliamentarians attending the IPU annual session in Geneva. | Совместно с Межпарламентским союзом Отдел организовал однодневный брифинг, посвященный Конвенции, для парламентариев, прибывших в Женеву на ежегодную сессию Межпарламентского союза. |
| During 2003, 2004 and 2005, Freedom House sent delegations to Geneva to attend the 59th, 60th and 61st sessions of the United Nations Commission on Human Rights. | В 2003, 2004 и 2005 годах «Дом свободы» направлял делегации в Женеву для участия в пятьдесят девятой, шестидесятой и шестьдесят первой сессиях Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| She suggested that the Committee should make use of modern technology, such as Skype, to facilitate greater involvement by local and regional NGOs that were unable to travel to Geneva. | Оратор предлагает Комитету воспользоваться современными техническими средствами, например "Скайпом", с тем чтобы создать условия для более глубокой вовлеченности местных и региональных НПО, которые не в состоянии направить своих представителей в Женеву. |
| The Bureau was of the opinion that the value of seminars and workshops could hardly be overestimated: they were a most efficient way of conveying information to experts in countries in transition who could not afford to travel to Geneva. | Президиум отметил, что едва ли можно переоценить значение семинаров и рабочих совещаний: они являются одним из наиболее эффективных путей распространения информации среди экспертов стран, находящихся на переходном этапе, которые не имеют средств для поездок в Женеву. |
| It was the first such meeting held outside Geneva. | Оно было первым таким совещанием, состоявшимся вне Женевы. |
| It also concurred with the Commission's position (para. 102), that it would have to make a further study of the question of the post adjustment index for Geneva. | Она также разделяет мнение Комиссии (пункт 102) о необходимости дальнейшего изучения вопроса о едином коррективе по месту службы для Женевы. |
| Mrs. Fernando (Sri Lanka): Mr. Chairman, my dear colleague from Geneva, I extend my delegation's sincere felicitations to you. | Г-жа Фернандо (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мой дорогой коллега из Женевы, я передаю Вам самые теплые приветствия от своей делегации. |
| Mr. AHMADU asked for a final version of the conclusions adopted by the Committee to be made available to the members before they left Geneva. | Г-н АХМАДУ высказывает просьбу о том, чтобы члены Комитета, уезжая из Женевы, имели в своем распоряжении экземпляр окончательного варианта выводов, которые они приняли. |
| From September 1995 to June 1996, 6,515 meetings (including 279 outside Geneva), were serviced by the Conference Services Division (2,505 with interpretation and 4,010 without). | С сентября 1995 года по июнь 1996 года Отдел по обслуживанию конференций обеспечил обслуживание 6515 заседаний, включая 279 заседаний за пределами Женевы (2505 заседаний с устным переводом и 4010 заседаний без устного перевода). |
| Mr. Abdel-Moneim obtained his PhD from the Graduate Institute of International Studies, University of Geneva. | Г-н Абдель-Монейм получил звание доктора философии в Институте международных исследований Женевского университета. |
| The Government of Ukraine has made efforts to implement the Geneva Statement. | Правительство Украины прилагало усилия по выполнению Женевского заявления. |
| Only through the objective evaluation of the current process will it be possible to reach tangible results within the Geneva framework. | Только на основе объективной оценки нынешнего процесса в рамках женевского механизма можно будет достичь ощутимых результатов. |
| The production version was launched to the European market at the 83rd Geneva Motor show in 2013 and was launched to the American market at the Los Angeles Motor show at the end of November 2013. | Производство автомобиля было запущено на Европейском рынке со старта 83-го Женевского автосалона в 2013 году, а запуск на Американском рынке начнётся в конце ноября 2013 года после автосалона в Лос-Анджелесе. |
| The Working Group on Working Procedures will be given the task to further discuss the document 2001/6, to collect the information from the specialized sections and to evaluate the necessity to amend the Geneva Protocol. | Результаты и предложения будет переданы Рабочей группе; - каждая делегация изучит позицию своей страны в отношении Женевского протокола. |
| As highlighted in the working paper prepared by the ICRC and the Geneva International Center for Humanitarian Demining, a wide range of munitions are the source of the ERW problem. | Как было отмечено в рабочем документе, подготовленном МККК и Женевским международным центром гуманитарного разминирования, источником проблемы ВПВ служат самые разные боеприпасы. |
| Together with other European Union (EU) member States and in line with EU decisions, we also reaffirm our full commitment to the Geneva talks, and hope that they will produce concrete and sustainable results in the nearest future. | Наряду с другими государствами - членами Европейского союза (ЕС) и согласно решениям, принятым ЕС, мы также подтверждаем свою полную приверженность Женевским обсуждениям и надеемся, что в ближайшем будущем они дадут конкретные и жизнеспособные результаты. |
| This distinction is clearly drawn by the famous Geneva educationist Jean Piaget in a comment on article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which is worth quoting in full: | Это различие четко установлено известным женевским педагогом Жаном Пиаже в комментарии к статье 26 Всеобщей декларации прав человека, который целесообразно воспроизвести полностью: |
| By the relevant regional centre (for example, UNDP Bratislava Regional Centre and the Panama subregional resource facility), in partnership with the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces. | Силами соответствующего регионального центра (например, региональный центр ПРООН в Братиславе и субрегиональный консультационный центр в Панаме), в сотрудничестве с Женевским центром по демократическому контролю за вооруженными силами. |
| As stated in my previous reports, MINURSO, in cooperation with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, has established, in the Mission, an information management system for mine action. | Как уже сообщалось в моих предыдущих докладах, МООНРЗС совместно с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию внедрила - в рамках деятельности Миссии - Систему управления информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| When it does this, it is with scrupulous observance of principles of humanitarian laws and the Geneva Conventions. | При этом она скрупулезно соблюдает принципы гуманитарного права и Женевские конвенции. |
| For the peaceful resolution of that drawn-out conflict, it is necessary to continue the Geneva talks in their initial format. | В целях мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта необходимо продолжать женевские переговоры в их первоначальном формате. |
| International humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 12 August 1949, also refers to the obligation to provide drinking water for prisoners of war and internees. | Международное гуманитарное право, особенно Женевские конвенции от 12 августа 1949 года, также содержат обязательства по предоставлению питьевой воды военнопленным и интернированным. |
| Geneva Conventions of 1949, common article 1 | Женевские конвенции 1949 года, общая статья 1 |
| The United Kingdom ratified the Geneva Conventions on 23 September 1957, Australia on 14 October 1958, New Zealand on 2 May 1959 and the United States on 2 August 1955. | Соединенное Королевство ратифицировало Женевские конвенции 23 сентября 1957 года, Австралия - 14 октября 1958 года, Новая Зеландия - 2 мая 1959 года и Соединенные Штаты - 2 августа 1955 года. |
| The organization Geneva Call shows the potential in this area. | Определенным потенциалом в этой области располагает Организация «Женевский призыв». |
| The Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) provided valuable and essential and indispensable administrative and organizational support to the Standing Committees, which was greatly appreciated by the Co-Chairs and the meeting participants. | Ценную и важную административную и организационную поддержку Постоянному комитету оказал Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР), которому сопредседатели и участники совещания выразили большую признательность. |
| The Geneva process is now stalled and the issue of the functioning of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) is under question. | Женевский процесс в настоящий момент зашел в тупик, и остается открытым вопрос о функционировании Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
| Baccalaureate, College of Geneva | Женевский колледж, степень бакалавра |
| As explained by Ambassador Millar, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining works in the area of landmines and explosive remnants of war by providing operational assistance to mine-affected countries. | Как сказала г-жа Миллар, Женевский международный центр по гуманитарному разминированию занимается проблемой наземных мин и взрывоопасных пережитков войны и оказывает оперативную помощь странам, где остро стоит проблема мин. |
| On the occasion of the International Year of Youth, the Geneva International Model United Nations is currently organizing a side event to present the outcome of the high-level segment of the Economic and Social Council held in Geneva in July 2011. | В связи с проведением Международного года молодежи Женевская международная модель Организации Объединенных Наций в настоящее время занимается организацией сопутствующего мероприятия для презентации итогового документа заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета, состоявшихся в Женеве в июле 2011 года. |
| Diplomatic Conference of Geneva, Switzerland, 12 August 1949 | Женевская дипломатическая конференция (Швейцария), 12 августа 1949 года |
| Geneva International Model United Nations | Женевская международная организация «Модель Организации Объединенных Наций» |
| Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, adopted on 12 August 1949 by the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions for the Protection of Victims of War, held in Geneva from 21 April to 12 August 1949 | Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны; принята 12 августа 1949 года Дипломатической конференцией для принятия международных конвенций о защите жертв войны, состоявшейся в Женеве 21 апреля-12 августа 1949 года |
| Paul-Scherrer Institute & Geneva Observatory | Институт Поля Шерера и Женевская обсерватория |
| His father is Ernst Hairer, a mathematician at the University of Geneva. | Его отец, Ernst Hairer, работает профессором математики в Женевском университете. |
| From a preliminary review, it appeared that the Geneva office retained the same number of posts. | Результаты предварительного анализа показывают, что в Женевском отделении сохранено то же самое число должностей. |
| Porsche introduced the 991 GT3 at the Geneva Motor Show in 2013. | В марте 2013 года на Женевском автосалоне было показано купе 911 GT3. |
| Clearly, the high-level political participation in both the Geneva and Tunis phases has provided much-needed political impetus to the evolving global vision of an information society. | Ясно, что политическое участие на самом высоком уровне как в женевском, так и тунисском ее этапах придало столь необходимый политический импульс развитию концепции информационного общества. |
| The Working Group agreed with the assessment of the secretariat that many of the provisions which are at present in the Geneva Protocol could be included as comments in the | Рабочая группа согласилась с мнением секретариата о том, что многие положения, содержащиеся в настоящее время в Женевском протоколе, могли бы быть включены в качестве комментариев в типовую форму стандартов. |
| He mentioned UNHCR's work with partners in several migration-related fora including the Geneva Migration Group. | Он упомянул о сотрудничестве УВКБ с партнерами в рамках нескольких форумов, связанных с миграцией, включая Женевскую группу по вопросам миграции. |
| International humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and its two Additional Protocols of 1977, sets out adequate provisions in this regard. | Международное гуманитарное право, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и ее два Дополнительных протокола от 1977 года, устанавливают адекватные рамки в этом плане. |
| First, they must respect international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention, and human rights law, which constitute the applicable legal framework. | Во-первых, они должны уважать нормы международного гуманитарного права, в частности четвертую Женевскую конвенцию и нормы в области прав человека, которые в совокупности образуют приемлемые правовые рамки. |
| The Working Party may wish to discuss whether it is also necessary to amend the 1949 Geneva Convention concerning driving permits. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, существует ли также необходимость внесения поправок в Женевскую конвенцию 1949 года относительно водительских удостоверений. |
| A Party to a conflict that destroys, for example, property protected by the Fourth Geneva Convention and in so doing causes damage to the environment violates that Convention, if such destruction is not rendered "absolutely" necessary by military operations. | Таким образом, оккупирующая держава, которая уничтожает, например, промышленные объекты на оккупированной территории и при этом наносит ущерб окружающей среде, нарушает четвертую Женевскую конвенцию, если такое уничтожение не является в силу военных соображений "абсолютно" необходимым. |
| The United Kingdom also participated in further discussions hosted by ICRC concentrating on future challenges to the Geneva Conventions. | Соединенное Королевство также участвовало в новых дискуссиях, организованных МККК и посвященных вопросу о будущих проблемах в связи с Женевскими конвенциями. |
| It had detained enemy combatants for reasons of national security and treated them in accordance with international obligations and the Geneva Conventions; it was opposed to torture. | Соединенные Штаты задерживают вражеских боевиков по соображениям национальной безопасности и обращаются с ними в соответствии со своими международными обязательствами и Женевскими конвенциями; они выступают против пыток. |
| As well as defining the crimes subject to that Statute, determining the relevant competent authorities and providing for punishment, it was also applicable to other crimes, such as those recognized in the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Закон не только содержит определение преступлений, подлежащих рассмотрению в соответствии со Статутом, называет компетентные органы и устанавливает ответственность за преступления, но и применяется в отношении других преступлений, в частности признанных Женевскими конвенциями 1949 года и дополнительными протоколами к ним. |
| It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. | Доводов в пользу того, что их деятельность регулируется Женевскими конвенциями и протоколами к ним недостаточно - таким же образом регулируется деятельность нерегулярных вооруженных групп и партизанских движений. |
| By treating others properly, American forces strengthen their argument that they themselves should be dealt with in accordance with the Geneva Conventions. | Обращаясь должным образом с другими, американские военные укрепляют свой аргумент о том, что с ними самими нужно иметь дело в соответствии с Женевскими Соглашениями. |
| Adequate capacity will be maintained in the Coordinator's Geneva Office to maintain liaison with relevant specialized agencies and organizations members of the Standing Committee. | Женевское отделение Управления Координатора сохранит достаточные возможности для поддержания связи и для взаимодействия с соответствующими специализированными учреждениями и организациями - членами Межучрежденческого постоянного комитета. |
| Given the Conference's growing work load, I have decided to strengthen and reorganize the Geneva branch of the Centre for Disarmament Affairs so as to enable it to provide a higher quality of service and expertise to Member States in their work there. | С учетом растущего объема работы Конференции я принял решение укрепить и реорганизовать Женевское отделение Центра по вопросам разоружения, с тем чтобы позволить ему обеспечить более высокое качество консультативных и прочих услуг государствам-членам в их работе здесь. |
| The Geneva declaration in essence complements the Copenhagen documents in several ways; for example, by referring to human rights and fundamental freedoms and to fundamental principles and rights at work - which are prerequisites for social development. | Женевское заявление, в сущности, дополняет Копенгагенские документы по ряду направлений: к примеру, в нем затрагиваются вопросы, касающиеся прав человека и основных свобод, а также основополагающих принципов и прав на рабочем месте, соблюдение которых является непременным условием обеспечения социального развития. |
| The Geneva accord resulting from those negotiations does not seek to replace the official peace negotiations, but rather aims to endorse the immense efforts undertaken to relaunch the road map. | «Женевское соглашение» об израильско-палестинском урегулировании, достигнутое в результате этих переговоров, не ставит целью заменить собой официальные мирные переговоры; оно скорее направлено на то, чтобы огромные усилия, предпринятые для возобновления выполнения «дорожных карт», могли завершиться успехом. |
| The proposed number of posts for the New York Office includes a request for a new P-4 post and a redeployment of a P-4 post to the Geneva Office in exchange for a P-5 post from Geneva to New York. | Предлагаемое число должностей в Нью-Йоркском отделении включает запрашиваемую новую должность класса С-4 и должность класса С-4, которую предлагается перевести в Женевское отделение в обмен на должность класса С-5, предлагаемую для перевода из Женевы в Нью-Йорк. |