From 19 to 20 June 2008, the Special Rapporteur participated in the information session in Geneva organized by OHCHR for new mandate-holders. | С 19 по 20 июня 2008 года Специальный докладчик участвовала в информационной сессии в Женеве, организованной УВКПЧ для новых мандатариев. |
The United Nations Information Service at Geneva hosted the Programme, which focused on human rights and humanitarian assistance. | Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве организовала у себя по линии Программы мероприятия, уделив в них особое внимание правам человека и гуманитарной помощи. |
At the time of the journal's founding, Reclus and Kropotkin were living in the village of Clarens on Lake Geneva. | На момент основания журнала Элизе Реклю и Петр Кропоткин жили в деревне Кларан (Clarens) на Женевском озере; журнал печатался в Женеве. |
UN-Women cooperated with the World Meteorological Organization on the Conference on the Gender Dimensions of Weather and Climate Services, held in Geneva in November 2014. | Структура «ООН-женщины» сотрудничала со Всемирной метеорологической организацией в связи с проведением в ноябре 2014 года в Женеве Конференции по гендерным аспектам работы метеорологических и климатологических служб. |
UN-Women cooperated with the World Meteorological Organization on the Conference on the Gender Dimensions of Weather and Climate Services, held in Geneva in November 2014. | Структура «ООН-женщины» сотрудничала со Всемирной метеорологической организацией в связи с проведением в ноябре 2014 года в Женеве Конференции по гендерным аспектам работы метеорологических и климатологических служб. |
(Special session, Geneva, 22 October 2003) | (Специальная сессия, Женева, 22 октября 2003 года) |
Third annual meeting of special rapporteurs and other experts, Geneva, 28-30 May 1996 | Третье ежегодное совещание Специальных докладчиков и других экспертов, Женева, 28-30 мая 1996 года. |
It also benefited from other technical assistance activities, such as the UNCTAD Workshop on Eco-labelling and International Trade (Geneva, 28-29 June 1994). | Ей также способствовали другие мероприятия по оказанию технической помощи, такие, как Рабочее совещание ЮНКТАД по вопросам экомаркировки и международной торговли (Женева, 28-29 июня 1994 года). |
Bureau meeting (back to back with the Committee session), Geneva, 24 May 2011 | Совещание Президиума (приуроченное к сессии Комитета), Женева, 24 мая 2011 года |
At the Palais des Nations, Geneva, while attached to the Office of Legal Affairs, participated in a Seminar on International Law and attended the twenty-fourth session of the International Law Commission under a United Nations/UNITAR Fellowship in International Law, June 1972. | Во Дворце Наций, Женева, будучи прикомандированным к Управлению по правовым вопросам, участвовал в Семинаре международного права и двадцать четвертой сессии Комиссии международного права в рамках программы стипендий Организации Объединенных Наций/ЮНИТАР в области международного права, июнь 1972 года. |
Australia attaches great importance to the Fourth Geneva Convention and agrees that it applies to the occupied territories. | Австралия придает большое значение четвертой Женевской конвенции и согласна с ее применимостью к оккупированным территориям. |
A regional seminar was organized in April 2007 in Guatemala to promote the Geneva Declaration among countries of the Latin America and Caribbean region. | В апреле 2007 года в Гватемале был проведен региональный семинар по пропаганде Женевской декларации среди стран Латинской Америки и Карибского региона. |
The Mission, therefore, finds a violation of the provisions of article 33 of the Fourth Geneva Convention. | В связи с этим Миссия находит нарушение положений статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
Lastly, in resolutions 799 of 18 December 1992 and 904 of 18 March 1994, the Security Council reaffirmed its position concerning the applicability of the Fourth Geneva Convention in the occupied territories. | И наконец, в резолюциях 799 от 18 декабря 1992 года и 904 от 18 марта 1994 года Совет Безопасности вновь подтверждал свою позицию в отношении применимости четвертой Женевской конвенции к оккупированным территориям. |
Article 5 of the Geneva Convention granted an interested party the right to avail itself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or treaties of the State where the award was sought to be relied upon. | Согласно статье 5 Женевской конвенции заинтересованной стороне предоставлялось право воспользоваться любым арбитражным решением в том порядке и в тех пределах, которые допускаются законом и международными договорами государства, где испрашивается признание и приведение в исполнение такого арбитражного решения. |
Constitutes a serious violation of international humanitarian law within the meaning of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. | представляет собой серьезное нарушение норм международного гуманитарного права по смыслу Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. |
That repression and aggression are blatant violations of international law, of international humanitarian law and of the Geneva Conventions of 1949. | Эти репрессии и агрессия являются вопиющим нарушением международного права, международного гуманитарного права и Женевских конвенций 1949 года. |
On the other hand, it could not accept the exclusion from the court's jurisdiction of war crimes committed in internal conflicts, which were condemned in the 1997 Geneva Protocols. | В то же время Коста-Рика не может согласиться с исключением из юрисдикции Суда военных преступлений, совершаемых в ходе внутренних конфликтов, осужденных в Женевских протоколах 1977 года. |
On 12 August 2009, a round table, organized by the Regional Representative of the ICRC in Central Asia, was held to mark the sixtieth anniversary of the 1949 Geneva Conventions. | 12 августа 2009 года проведен "круглый стол" по случаю 60-летия Женевских конвенций 1949 года, организованный Региональным представительством МККК в Центральной Азии. |
This was the second time that the two parties had participated in the Geneva meetings since February 2003 and the first time since suspension of the contacts in July 2004. | Обе стороны во второй раз участвовали в женевских встречах с февраля 2003 года и впервые со времени приостановления контактов в июле 2004 года. |
Eight fellows were brought from two regions to work collectively for six months in Geneva. | Для совместной научной работы в Женеву были приглашены на шестимесячный период восемь стажеров из двух регионов. |
Schedule 2 also reflects costs totalling $2,504,276 associated with the relocation of the Office to Copenhagen and Geneva. | В таблице 2 также показаны расходы на общую сумму 2504276 долл. США, связанные с переводом подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву. |
In this regard, she notes that certain religious communities in certain regions are in a better position than others to channel their information to Geneva. | В этой связи она отмечает, что некоторые религиозные общины в некоторых регионах располагают более широкими, по сравнению с другими общинами, возможностями в плане направления своей информации в Женеву. |
The Conference on Disarmament is seen by a very large majority of member States as a fundamental disarmament negotiating forum and Geneva, as the centre of excellence for studying, debating and promoting the main disarmament, arms control and non-proliferation issues. | Весьма значительное большинство государств-членов рассматривают Конференцию по разоружению как фундаментальный разоруженческий переговорный форум, а Женеву - как эталонный центр по изучению, обсуждению и продвижению основных проблем разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Syria sent a representative to Geneva to meet with the Commissioner at a time of his choosing, with various dates suggested before the issuance of the procedural report. | Сирия направила в Женеву своего представителя для встречи с главой Комиссии в любую приемлемую для последнего дату из тех, которые были предложены до выхода в свет процедурного доклада. |
Geneva civil society was well represented in New York, and we commend it for the role it has played and its contributions. | Гражданское общество Женевы было широко представлено в Нью-Йорке, и мы благодарны ему за его роль и его вклад. |
The ensuing consultations between the two organizations and their specialized agencies have, on each occasion, led to mutual agreement on Geneva as the appropriate venue for the general meeting. | В результате последующих консультаций между обеими организациями и их специализированными учреждениями в каждом случае достигалось взаимное согласие в отношении Женевы как надлежащего места проведения общего совещания. |
Some delegations regretted that the Secretariat had not given precise and sufficient information to Member States in order to enable them to identify the gains related to effectiveness and productivity that would arise from the transferring of those functions from Geneva to Vienna. | Некоторые делегации выразили сожаление о том, что Секретариат не предоставил государствам-членам точной и достаточной информации для того, чтобы они могли оценить преимущества в плане повышения эффективности и производительности, которые обеспечила бы передача этих функций из Женевы в Вену. |
But as he was visiting the huge particle accelerator at CERN, near Geneva, | Но во время посещения огромного ускорителя частиц в ЦЕРНе, недалеко от Женевы, |
Jean-Baptiste had inherited a significant fortune, derived from his father's interests in iron and silver mining, and in 1672 he moved the family to an estate that he had purchased in Duillier, some twenty kilometres from the town of Geneva. | Жан-Батист получил в наследство от отца значительное состояние, и в 1672 году перевёз семью в дом, который он купил в Дьюлле, в двадцати километрах от Женевы. |
Building capacity for the production of comparable statistical indicators should contribute to the follow-up and implementation of the WSIS Geneva Plan of Action and to monitoring progress in bridging the digital divide. | Укрепление потенциала в области подготовки сопоставимых статистических показателей должно внести вклад в последующую деятельность и осуществление Женевского плана действий ВВИО и в отслеживании прогресса в преодолении цифрового разрыва. |
Subsequently, the Governments of France and Switzerland founded the International Commission for the Protection of Lake Geneva, following an agreement signed in 1962. | Впоследствии правительства Франции и Швейцарии после подписания соответствующего соглашения в 1962 году учредили Международную комиссию по защите вод Женевского озера от загрязнения. |
He welcomed the decision taken at the 2009 Meeting of the High Contracting Parties to establish an Implementation Support Unit for the Convention on Certain Conventional Weapons; the strengthening of the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs had already paid dividends. | Он приветствует принятое на Совещании 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон решение учредить Группу имплементационной поддержки для Конвенции о конкретных видах обычного оружия; укрепление женевского сектора Управления по вопросам разоружения уже приносит свои плоды. |
The terrible and massive use of such weapons in that war led in 1925 to the drafting of the Geneva Protocol, which prohibited the use of asphyxiating, poisonous or other gases, and of bacteriological methods of warfare. | Ужасное и массированное применение таких видов оружия в ту войну привело к разработке в 1925 году Женевского протокола о запрещении применения удушающих, отравляющих или других газов и бактериологических методов ведения войны. |
Get a call down to University Hospital in Geneva. | Позвоните в клинику Женевского университета. |
Although the Sudan is not a party to the two Additional Protocols to the Geneva Conventions, significant provisions of these are now considered to constitute customary international law. | Хотя Судан не является участником двух Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям, важные положения этих Протоколов сейчас рассматриваются как часть международного обычного права. |
Under its quality service policy the Geneva office adopted a formal commitment in 1996 to process all new benefits within a maximum average of 15 calendar days after receipt from the employing organization of all required separation documents. | В соответствии с проводимой Женевским отделением политикой качественного обслуживания оно приняло в 1996 году формальное обязательство обрабатывать все новые пособия в среднем максимум за 15 календарных дней после получения от организации-нанимателя всей требуемой документации о прекращении сотрудником службы. |
The secretariat reported that UNECE had concluded a memorandum of understanding with the University of Geneva in September 2005 to research methods for the monitoring and estimation of releases and transfers and to update the implementation cost model. | Секретариат сообщил о том, что в сентябре 2005 года ЕЭК ООН подписала меморандум о взаимопонимании с Женевским университетом с целью изучения методов мониторинга и оценки выбросов и переноса, а также обновления моделей расчета затрат на осуществление. |
Representatives of several States Parties participated in a mine action technologies workshop in September 2008, which was hosted by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) and the United Nations Mine Action Service (UNMAS). | Представители нескольких государств-участников участвовали в практикуме по противоминным технологиям в сентябре 2008 года, который был устроен Женевским международным центром по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) и Службой Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности (ЮНМАС). |
The session examined the question of compatibility and compliance of LAWS with existing international law, in particular the principles of international humanitarian law (distinction, proportionality and precautions in attack), as well as with the 1949 Geneva Conventions, the Martens Clause and customary law. | Участники заседания рассмотрели вопрос о совместимости и соответствии АСОЛД существующим нормам международного права, в частности принципам международного гуманитарного права (проведение различия, соразмерность и принятие мер предосторожности при нападении), а также Женевским конвенциям 1949 года, оговорке Мартенса и нормам обычного права. |
Many at the symposium emphasized the need for all parties to comply with the Geneva Conventions and other international humanitarian instruments. | Многие участники симпозиума подчеркивали необходимость того, чтобы все стороны соблюдали Женевские конвенции и другие международные гуманитарные документы. |
The Geneva Conventions of 12 August 1949 first established the legal obligation of States to investigate alleged unlawful killings and to prosecute their perpetrators. | Женевские конвенции от 12 августа 1949 года впервые установили юридическое обязательство государств расследовать сообщения о незаконных убийствах и привлекать к ответственности виновных в них. |
In the past 10 years, more systematic attention has been devoted to the development of international standards and norms to combat violence against women and to build on existing international humanitarian law, including the Geneva Conventions. | За последнее десятилетие внимание более систематически уделялось разработке международных стандартов и норм применительно к борьбе с насилием в отношении женщин, а также совершенствованию действующего международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции. |
The Geneva Conventions of 1949 and their optional protocols regulate, among other things, the conduct of parties in non-international armed conflicts, which are usually defined as armed conflicts between governmental forces and non-governmental armed groups or among non-governmental armed groups only. | Женевские конвенции 1949 года и факультативные протоколы к ним регулируют, среди прочего, поведение сторон в вооруженных конфликтах немеждународного характера, которые обычно определяются как вооруженные конфликты между правительственными силами и неправительственными вооруженными группами или только между неправительственными вооруженными группами. |
What has the Security Council done to get the occupying Power to respect the principles of international law, including international humanitarian law, and particularly the four Geneva Conventions of 1949? | Что сделал Совет Безопасности, чтобы убедить оккупирующую державу уважать принципы международного права, в том числе международного гуманитарного права и особенно четыре Женевские конвенции 1949 года? |
One example is the Geneva Dialogue series. | Одним из примеров такого взаимодействия может служить серия "Женевский диалог". |
▾ Geneva Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas, 3 April 1982 | ▾ Женевский протокол относительно особо охраняемых районов Средиземного моря, З апреля 1982 года |
All States Parties were encouraged to place a continued emphasis on ensuring reports are submitted as required by forwarding reports to the Geneva Branch of the United Nations Office for Disarmament Affairs. | Все государства-участники побуждались и далее делать акцент на том, чтобы обеспечить представление докладов требуемым образом путем препровождения докладов в женевский сектор Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
c) item 10 (p. 1) "Geneva Protocol of 1925" - Slovenia is not a party to the Protocol, as it became an independent State only in 1991. | с) Пункт 10 (стр. 1) «Женевский протокол 1925 года» - Словения не является участницей Протокола, поскольку стала независимым государством лишь в 1991 году. |
On 2 September 2013, Darwin Airline opened a base at Cambridge with flights to Amsterdam, Paris-Charles de Gaulle, Milan Malpensa and its Geneva base using Saab 2000 aircraft. | 2 сентября 2013 года открыла дополнительный хаб в аэропорту Кембриджа, из которого стали осуществляться регулярные пассажирские перевозки в Амстердам (Схипхол), Париж (Шарль-де-Голль), Милан (Мальпенса) и в её женевский хаб на самолётах Saab 2000. |
He also underlined its growing international recognition and recalled that this was already the seventy-fifth Geneva International Motor Show. | Он также подчеркнул ее растущее международное признание и напомнил, что Женевская международная автомобильная выставка проводится уже в 75 раз. |
In this regard, the EU remains strongly convinced that the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War represents a fundamental legal framework within which these problems need to be addressed. | В этой связи ЕС сохраняет твердую убежденность в том, что Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны является основными правовыми рамками, в которых необходимо решать эти проблемы. |
The task ahead is gigantic, and Geneva 2000 is an appropriate first step in dealing with the challenge of issues that can no longer remain far removed from the consideration of the shrinking global village. | Перед нами стоит гигантская задача, и женевская сессия 2000 года является надлежащим первым шагом в решении проблем, которые уже нельзя рассматривать как не имеющие отношение к тому, что происходит в рамках сокращающегося пространства нашей глобальной деревни. |
This acceptance of the reservations of the Ottoman Empire and Persia in 1906 did not mean, however, that the Parties had accepted that the 1864 Geneva Convention had been interpreted in a particular way prior to 1906 by subsequent unopposed practice. | Такое принятие оговорок Оттоманской Империи и Персии в 1906 году не означало, однако, что участники согласились с тем, что Женевская конвенция 1864 года интерпретировалась каким-либо особым образом до 1906 года в силу последующей не встретившей возражения практики. |
The Fourth Geneva Convention names the party to the conflict in whose hands protected persons are as responsible for the treatment accorded to them by its agents, irrespective of any individual responsibility which may be incurred (art. 29). | Четвертая Женевская конвенция называет находящуюся в конфликте сторону, во власти которой находятся покровительствуемые лица, ответственной за обращение своих представителей с ними независимо от возможной личной ответственности (статья 29). |
UNECE continued contributing to the WSIS process and cooperating with the other regional commissions at the Geneva phase of the WSIS (10-12 December 2003). | ЕЭК ООН продолжала содействовать процессу ВВИО и сотрудничать с другими региональными комиссиями на женевском этапе ВВИО (10-12 декабря 2003 года). |
The Geneva Plan of Action also includes a number of "action lines" that can support sustainable development. | В Женевском плане действий предусмотрен также ряд "направлений действий", которые могут внести вклад в устойчивое развитие. |
The Twelveth Meeting of the States Parties's Geneva Progress Report recorded that as of 3 December 2012, there were 36 States Parties that had formally indicated they had to fulfil the obligation contained in Article 5, paragraph 1 of the Convention. | В Женевском докладе двенадцатого Совещания государств-участников о ходе работы зафиксировано, что на 3 декабря 2012 года насчитывалось 36 государств-участников, которые официально указали, что они еще должны выполнить обязательство, содержащееся в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
As the Sochi format does not deal with political and security issues, these matters were covered within the framework of UNOMIG-led meetings between the parties on security matters, including guarantees, which were convened in the Geneva format | Поскольку сочинский формат не касается политических вопросов и вопросов безопасности, эти вопросы обсуждались в рамках встреч между сторонами по вопросам безопасности, включая гарантии, которые проводились МООННГ в женевском формате |
He's next to Elena Rishkov. He was banging her at the Geneva summit. | Слушай, он стоял также за Еленой Рычко на Женевском саммите. |
International humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention and its two Additional Protocols, establishes clear provisions with regard to the protection of civilians, the issue the Council is considering today. | Международное гуманитарное право, включая четвертую Женевскую конвенцию и два дополнительных Протокола к ней, устанавлиает четкие положения, касающиеся защиты гражданских лиц, и это вопрос, который сегодня рассматривает Совет. |
Cambodia fully supports the Geneva Declaration of 12 August 1994 between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea and hopes that the Declaration will be fully and sincerely implemented. | Камбоджа полностью поддерживает подписанную Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой Женевскую декларацию от 12 августа 1994 года и надеется, что эта Декларация будет полностью и честно осуществляться. |
In June 2013, participants at the working group meeting published the Geneva Declaration on E-Waste and Children s Health, in which they called for appropriate action to prevent adverse health consequences resulting from improper e-waste management practices. | В июне 2013 года участники совещания рабочей группы опубликовали Женевскую декларацию по э-отходам и охране здоровья детей, в которой содержится призыв к принятию надлежащих мер в целях предотвращения неблагоприятных последствий для здоровья, возникающих в результате применения ненадлежащей практики обращения с э-отходами. |
Mindful of the principles of international law concerning the protection of human rights, in particular the Universal Declaration of Human Rights, the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949 and The Hague Convention of 1907, | учитывая принципы международного права, касающиеся защиты прав человека, в частности Всеобщую декларацию прав человека, четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны 1949 года и Гаагскую конвенцию 1907 года, |
Civil society has just launched the so-called two-track process by publishing the Geneva initiative and the Nusseibeh-Ayalon declaration of principles. | Гражданское общество недавно приступило к осуществлению так называемого процесса по двум направлениям, опубликовав Женевскую инициативу и заявление о принципах Нуссейбы-Айялона. |
All prisoners deserve humane and honourable treatment and are protected by the Geneva Conventions and the Additional Protocol I. International humanitarian law should be totally and universally implemented and respected. | Все военнопленные заслуживают гуманного и благородного к ним отношения, ибо они защищены Женевскими конвенциями и Дополнительным протоколом I. Международное гуманитарное право должно выполняться и соблюдаться всеми, всесторонне и повсеместно. |
At the same time, it remained firmly resolved to carry out its role as provided for in the Geneva Conventions, as a neutral and independent intermediary in situations of armed conflict. | Вместе с тем Комитет преисполнен твердой решимости играть роль нейтрального и независимого посредника в ситуациях вооруженных конфликтов, отводимой ему в соответствии с Женевскими конвенциями. |
As well as defining the crimes subject to that Statute, determining the relevant competent authorities and providing for punishment, it was also applicable to other crimes, such as those recognized in the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Закон не только содержит определение преступлений, подлежащих рассмотрению в соответствии со Статутом, называет компетентные органы и устанавливает ответственность за преступления, но и применяется в отношении других преступлений, в частности признанных Женевскими конвенциями 1949 года и дополнительными протоколами к ним. |
They should be exercised in ways that conform with "the principles of justice and international law" mentioned in Article 1 of the Charter, and especially in conformity with the Geneva Conventions and the Hague Regulations, besides the Charter itself. | Они должны осуществляться в согласии с «принципами справедливости и международного права», упомянутыми в статье 1 Устава, и в частности в соответствии с Женевскими конвенциями и Гаагским положением, помимо самого Устава. |
(e) making improper use of flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva Conventions, resulting in death or serious personal injury; | ё) неправомерное использование парламентского флага, национального флага или военных знаков различия и формы неприятеля или Организации Объединенных Наций, а также отличительных эмблем, установленных Женевскими конвенциями, приводящее к гибели людей или причинению им серьезных ранений; |
The Geneva office was given jurisdiction of the European market. | Женевское отделение получило право осуществлять рыночные операции в интересах европейских клиентов. |
All computer applications available in New York would thereby be accessible to the Geneva Office. | Благодаря этому Женевское отделение будет иметь доступ ко всем компьютерным программам, имеющимся в Нью-Йорке. |
Lake Geneva is a transboundary lake in the alpine region shared between Switzerland and France. | Женевское озеро является трансграничным озером, расположенным в альпийской зоне между Швейцарией и Францией. |
a fixed link (tunnel or bridge?) across the Geneva lake in the Geneva city (recently rejected by the local population); | постоянное соединение (туннель или мост?) через Женевское озеро в Женеве (данный проект был недавно отвергнут местным населением); |
b) FAO Geneva is conducting capacity building, through the organization of round tables and workshops on trade issues in Geneva and a joint venture with UNECE on forestry in countries with formerly centralized economies. | Ь) Женевское отделение ФАО занимается вопросами укрепления потенциала посредством организации круглых столов и рабочих совещаний по профильным вопросам в Женеве и осуществления совместного проекта с ЕЭК ООН по вопросам лесного хозяйства в странах, ранее имевших централизованную экономику. |