| The regional management team meeting held in Rome and Geneva earlier this year included meetings with ILO, UNAIDS, UNHCR, WFP and WHO. | В рамках региональных совещаний управленческих групп, состоявшихся ранее в нынешнем году в Риме и Женеве, проводились встречи с МОТ, ЮНЭЙДС, УВКБ, МПП и ВОЗ. |
| The Commission held its final meeting in Geneva on March 27, 2006 and was replaced by the United Nations Human Rights Council in the same year. | Последнее заседание Комиссии было проведено в Женеве, 27 марта 2006 года, а затем в том же году она была заменена Советом по правам человека ООН. |
| Not many delegates here in Geneva, even from the nuclear-armed states, would disagree with any of these assessments. | Не многие делегаты из присутствующих здесь, в Женеве, даже из ядерных государств, не согласились бы с любой из этих оценок. |
| Not many delegates here in Geneva, even from the nuclear-armed states, would disagree with any of these assessments. | Не многие делегаты из присутствующих здесь, в Женеве, даже из ядерных государств, не согласились бы с любой из этих оценок. |
| She was also the British substitute delegate in Geneva to the League of Nations in 1923, 1926-1928, and 1931. | Она также была заместителем британского делегата в Женеве в Лиге наций в 1923, 1926-1928 и 1931 годах. |
| Geneva is the main international hub of disarmament, humanitarian aid, social development, the promotion of human rights and environmental protection. | Женева является главным международным центром разоружения, гуманитарной помощи, социального развития, обеспечения прав человека и защиты окружающей среды. |
| Presentation to the WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology, Geneva, 12 June. | Выступление перед Рабочей группой ВТО по торговле и передаче технологии, Женева, 12 июня. |
| In the canton of Geneva, the government decided in 1998 to give fresh impetus to the drive for equality of political rights for foreigners, submitting to parliament an amendment to the cantonal constitution that would allow communes to grant foreigners the right to vote. | В 1998 году в кантоне Женева правительство решило ускорить процесс установления равенства политических прав иностранцев, предложив парламенту внести в Конституцию изменение, позволяющее общинам вводить право голоса для иностранцев. |
| The cities where the girls are pretty not gorgeous, but like you, charming - girls who rate 15 out of 20, because they have a certain something... aren't Rome or Paris or Rio but Lausanne and Geneva. | Города, где девушки красивые - не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева. |
| Thanks for doing this, Geneva. | Спасибо за это, Женева. |
| The international community, in particular the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, is also duty-bound to ensure compliance by the occupying Power. | Международное сообщество, в частности Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции, также обязаны обеспечить ее соблюдение оккупирующей державой. |
| In addition, it is involved in collaborative work among Geneva-based international organizations which are members of the informal Geneva Migration Group. | Кроме того, она участвует в совместной деятельности, осуществляемой базирующимися в Женеве международными организациями, являющимися членами неофициальной Женевской группы по вопросам миграции. |
| Moreover, they contravened numerous provisions of international law, including article 55 of the Hague Regulations and article 49 of the Fourth Geneva Convention. | Кроме того, они противоречат многочисленным положениям международного права, включая статью 55 Гаагского положения и статью 49 четвертой Женевской конвенции. |
| Their situation amounts to collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention, and deprives them of the enjoyment of the right of everyone to education enshrined in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Такое положение можно характеризовать как коллективное наказание, которое запрещено положениями статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, оно лишает молодежь возможности пользоваться правом на образование, предусмотренным для каждого человека и закрепленным в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| Refugees enjoyed special protection in that regard since the provisions of the Danish Aliens Act concerning non-refoulement went beyond the provisions of article 33 of the Geneva Convention of 1954 in that they did not include the reservation formulated in article 33, paragraph 2, of that Convention. | Кроме того, беженцы пользуются в этой связи особой защитой, поскольку положения датского Закона об иностранцах о недопустимости принудительного возвращения идут дальше положений статьи ЗЗ Женевской конвенции 1954 года в том смысле, что они не содержат оговорки, сформулированной в пункте 2 статьи 33 этой Конвенции. |
| In order to achieve concrete and practical results in addressing the humanitarian needs, I urge all participants in the Geneva discussions to engage constructively, with a genuine will to improve the situation of the local population. | Для достижения конкретных и практических результатов в деле удовлетворения гуманитарных потребностей я призываю всех участников женевских обсуждений действовать конструктивно, с подлинным стремлением улучшить положение местного населения. |
| The ICRC model law on the emblems and its model Geneva Conventions Act for common law States were updated. | Были обновлены Типовой закон МККК об эмблемах и Типовой закон о Женевских конвенциях для государств, где действует система обычного права. |
| Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. | Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
| In preparation for these meetings, the United Nations Representative will be expected to take part in preparatory visits by the co-chairs of the Geneva discussions (the European Union, OSCE and the United Nations). | Ожидается, что в процессе подготовки к проведению таких встреч Представитель Организации Объединенных Наций будет принимать участие в подготовительных поездках сопредседателей Женевских дискуссий (Европейского союза, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций). |
| The same applies more specifically to humanitarian law, as the States parties to the Geneva Conventions of 1949 undertake "to respect and to ensure respect" for the Conventions "in all circumstances". | То же более непосредственно относится и к гуманитарному праву, учитывая, что государства - участники Женевских конвенций от 12 августа 1949 года обязуются "соблюдать и заставлять соблюдать" эти конвенции "при любых обстоятельствах". |
| Following this period as High Commissioner, he returned to his professorship in Geneva for the rest of World War II (1939-1945). | Затем он вернулся в Женеву и работал там профессором в течение всей Второй мировой войны (1939-1945). |
| About 13.8% of the workforce coming into Geneva are coming from outside Switzerland, while 0.4% of the locals commute out of Switzerland for work. | Около 13,8 % всех рабочих, приезжающих в Женеву, составляют жители других регионов Швейцарии, в то время как 0,4 % выезжают на работу за пределы страны. |
| 30 June 2011 Letter from UNMIK indicating that a representative of the Secretary-General to UNMIK will arrive in Geneva on 20 July 2011 to attend the requested meeting. | 30 июня 2011 года Письмо МООНК с информацией о том, что представитель Генерального секретаря по МООНК прибудет в Женеву 20 июля 2011 года, чтобы принять участие в запрошенной встрече. |
| On 1 October 2013, the Working Group transmitted a second urgent appeal, concerning allegations that two individuals had been prohibited from travelling to Geneva to attend a training seminar on United Nations mechanisms, and further allegations that one of them had been subjected to enforced disappearance. | 1 октября 2013 года Рабочая группа направила второй призыв к незамедлительным действиям, касающийся утверждений о том, что двум лицам запретили поездку в Женеву для участия в учебном семинаре на тему механизмов Организации Объединенных Наций, и последующих утверждений о насильственном исчезновении одного из этих лиц. |
| The expert would undertake three trips to Geneva, each for a period of five working days, in order to hold consultations at the Centre for Human Rights, to review documentation and other pertinent material received and to consult with Governments and non-governmental organizations. | Эксперт совершит три поездки в Женеву, причем продолжительность каждой поездки будет составлять пять рабочих дней, в целях проведения консультаций с представителями Центра по правам человека, изучения документации и других полученных соответствующих материалов и проведения консультаций с правительствами и неправительственными организациями. |
| The destinies of Geneva and New York are, fortunately or unfortunately, very intimately linked. | К счастью это или к несчастью, судьбы Женевы и Нью-Йорка очень органично взаимосвязаны. |
| Although ITC project managers travel frequently to beneficiary countries, much of their role is performed at a distance, from Geneva. | Несмотря на то, что руководители ЦМТ часто совершают поездки в страны-бенефициары, значительный объем их работы выполняется дистанционно из Женевы. |
| Reportedly, the Ministry of Interior of Bahrain stated on 26 May 2012 that those returning from Geneva may be investigated for having slandered their country. | Согласно сообщениям, 26 мая 2012 года Министерство внутренних дел Бахрейна заявило, что в отношении возвращающихся из Женевы лиц может быть проведено расследование за то, что они оклеветали свою страну. |
| I come from Geneva. | Я прибыл из Женевы. |
| In developing this budget, the 2009 standard staff costs for the Geneva and Rome duty stations have been applied in accordance with the United Nations budget policy and were adjusted by 4 per cent to calculate the staff costs for 2010. | При разработке этого бюджета стандартные расходы на персонал 2009 года для Женевы и Рима применялись в соответствии с бюджетной политикой Организации Объединенных Наций и были скорректированы на 4 процента в целях расчета затрат на персонал в 2010 году. |
| The Working Party would like to finalize its work on the draft Geneva Agreement. | Рабочая группа хотела бы завершить работу на проектом Женевского соглашения. |
| Former Director of commercial and financial departments of the Geneva International Airport. | Бывший директор коммерческого и финансового департаментов Женевского международного аэропорта. |
| The Section is also responsible for the information technology processes required for the proper functioning of the Fund's office in Geneva. | Секция отвечает также за информационно-техническое обеспечение, необходимое для надлежащего функционирования Женевского отделения Фонда. |
| All Unit staff members shall have Geneva International Centre for Humanitarian Demining contracts; relevant internal rules and regulations shall apply. | Все сотрудники Группы нанимаются на основе контрактов Женевского международного центра по гуманитарному разминированию; в отношении них применяются соответствующие внутренние правила и положения. |
| Very well located, 300 metres away from Lake Geneva and the Cornavin train station, in the heart of the nightlife district, the Nash Ville hotel provides easy access to the historic old town. | Отличительной особенностью женевского отеля Royal Manotel является уникальное сочетание исторических черт и инновационных тенденций. Он находится в центре города между озером Женева и зданием ООН. |
| The Government should abide by its obligations under the Geneva Conventions and ratify and implement the International Covenant on Human Rights and the Convention against Torture. | Правительство должно выполнять свои обязательства по Женевским конвенциям и ратифицировать и осуществлять Международные пакты о правах человека и Конвенцию против пыток. |
| The background for this difference is obvious and needs no further explanation, although it should be mentioned that some of the concerns of the OIC countries may be met by the application of Art. 1 (4) First Additional Protocol to the Geneva Conventions. | Предыстория этого расхождения является очевидной и не требует дальнейшего объяснения, хотя и следует упомянуть, что отчасти обеспокоенность стран-членов ОИК можно устранить за счет применения статьи 1(4) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям. |
| Cooperation with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) and Norwegian Peoples' Aid has led to the development of a national land release standard, which is currently being implemented by national operators. | Сотрудничество с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) и организацией "Помощь норвежского народа" привело к разработке национального стандарта высвобождения земель, который в настоящее время применяется национальными операторами. |
| Panama reaffirms its commitment to the 1949 Geneva Conventions and their Protocols concerning measures taken to strengthen the existing system of international humanitarian law through the dissemination of those conventions and the implementation of such law at the national level. | Панама подтверждает свою приверженность Женевским конвенциям 1949 года и Протоколам к ним, выражающуюся в принятии мер по укреплению существующей системы международного гуманитарного права через распространение этих Конвенций и осуществление соответствующего законодательства на национальном уровне. |
| According to the editors of the Harvard International Review, Ryan Bradley and Edy Rim, an independent evaluation by the University of Geneva endorsed the innovative Cuban medicine PPG, created in 1991, as the best anti-cholesterol drug available. | По сообщению издателей «Гарвард интернэшнл ревью» Риана Бредли и Эди Рима, в результате независимой оценки, проведенной Женевским университетом, был одобрен новый кубинский препарат PPG, созданный в 1991 году, в качестве наилучшего препарата по снижению уровня холестерина. |
| The Geneva Conventions are among the earliest examples of universal jurisdiction in treaty law. | Женевские конвенции относятся к самым ранним примерам универсальной юрисдикции в договорном праве. |
| The Geneva Conventions appear as item 3 in a 14-point list. | Женевские конвенции упоминаются в пункте З перечня, состоящего из 14 пунктов. |
| Even before Eritrea signed the Geneva Conventions its record during the liberation struggle and afterwards was recognized by these non-governmental organizations as being one of the best. | Даже до того, как Эритрея подписала Женевские конвенции, ее репутация в этом отношении и в ходе освободительной войны, и в последующий период была признана лучшей этими неправительственными организациями. |
| Mr. Moreno Zapata (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country was a party to the main international humanitarian law instruments, including the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, which had been incorporated in its domestic legislation. | Г-н Морено Сапата (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна является участницей основных договоров в области международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года, которые уже включены в ее внутригосударственное законодательство. |
| The Geneva Conventions of 1949 and their optional protocols regulate, among other things, the conduct of parties in non-international armed conflicts, which are usually defined as armed conflicts between governmental forces and non-governmental armed groups or among non-governmental armed groups only. | Женевские конвенции 1949 года и факультативные протоколы к ним регулируют, среди прочего, поведение сторон в вооруженных конфликтах немеждународного характера, которые обычно определяются как вооруженные конфликты между правительственными силами и неправительственными вооруженными группами или только между неправительственными вооруженными группами. |
| His father Bénédict was a Genevan watchmaker and farmer, who sent his son to school in Geneva, where he studied drawing and medicine. | Отец Дюфура, Бенедикт, женевский часовщик и фермер, отправил его в женевскую школу, где он обучался рисованию и медицине. |
| (a) The Geneva Protocol of 1925 (signed in 1971); | а) Женевский протокол 1925 года, подписан в 1971 году; |
| Switzerland is continuing to study this matter and would like to highlight the key role played by non-governmental organizations such as Geneva Call and the International Campaign to Ban Landmines, in striving to persuade such groups not to use these weapons. | Швейцария продолжает заниматься изучением этого вопроса и хотела бы подчеркнуть ключевую роль неправительственных организаций, таких как "Женевский призыв" и МКЗНМ, в усилиях с целью убедить такие группировки не применять это оружие. |
| Over the past few years, working together with the United Nations Mine Action Service, the Geneva Centre has developed and made available the Information Management System for Mine Action. | За последние несколько лет, работая вместе со Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Женевский центр разработал и предоставил систему информационного обеспечения деятельности, связанной с разминированием,. |
| Marco Sassoli, Professor University of Geneva | Марко Сассоли, профессор Женевский университет |
| In 1906, the 1864 Geneva Convention was revised for the first time. | В 1906 году Женевская конвенция от 1867 года впервые была пересмотрена. |
| The Fourth Geneva Convention is absolutely clear with regard to the prohibition of such actions. | Четвертая Женевская конвенция абсолютно четко говорит о запрещении подобных действий. |
| Fourth Geneva Convention, article 55. | Четвертая Женевская конвенция, статья 55. |
| Switzerland recalls that, in accordance with Security Council resolution 478, the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, applies to all the territories in question, including the Golan Heights. | Швейцария напоминает, что, согласно резолюции 478 Совета Безопасности, Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года применима ко всем территориям, о которых идет речь, включая Голанские высоты. |
| More our Geneva Convention. | Скорее, это наша Женевская Конвенция. |
| He was awarded a law degree by the University of Geneva and, following his return from abroad, entered Serbian diplomatic service in 1907. | Получил высшее юридическое образование в Женевском университете и по возвращении на родину в 1907 году устроился в сербскую дипломатическую службу. |
| During the Geneva meeting, members of the Board expressed concern at the slow pace by which signatories were ratifying the Chemical Weapons Convention. | На женевском совещании члены Консультативного совета выразили озабоченность по поводу медленных темпов ратификации Конвенции по химическому оружию подписавшими ее сторонами. |
| Considerable progress has been made in measuring the information society, as called upon in the Geneva Plan of Action and the WSIS Tunis Agenda. | Значительный прогресс достигнут в измерении информационного общества, как это было предусмотрено в Женевском плане действий и Тунисской программе ВВИО. |
| With respect to a second group of jewellery, the claimant provided as proof of existence and ownership a list of expenditures that had been made from anthe claimant's account she had with a Geneva branch of an international bank. | Что касается второй группы ювелирных изделий, то в качестве доказательства своего права владения заявитель представил список расходов в виде выписки из своего счета в женевском отделении одного из транснациональных банков. |
| Photo and text panels were displayed at the September 2009 meeting of the Trade and Development Board to celebrate UNCTAD's 45th anniversary, and later at Geneva's Palexpo during the International Telecommunication Union's (ITU's) annual Telecom conference. | На сентябрьском 2009 года совещании Совета по торговле и развитию была представлена экспозиция фотографий и текстовых панно, посвященных 45-летию ЮНКТАД, которая была позднее развернута в женевском "Палэкспо" в ходе ежегодной конференции "Телеком" Международного союза электросвязи (МСЭ). |
| His first choice was Marguerite of Geneva, but they did not marry. | Изначально его выбор пал на Маргариту Женевскую, но они не поженились. |
| We hope that those African States that have not yet adopted the Geneva Declaration will do so and rededicate themselves to its realization. | Мы надеемся, что те африканские государства, которые еще не приняли Женевскую декларацию, сделают это и обязуются выполнять ее. |
| The Committee welcomed the Peoples' Voice and Geneva initiatives, which had generated genuine interest in their visionary approach to the core issues of the conflict. | Комитет приветствовал инициативу «Глас народа» и Женевскую инициативу, которые вызвали подлинный интерес своим творческим подходом к устранению основных причин конфликта. |
| For asylum-seekers that fall under the Geneva Convention on refugees and the New York Protocol, the police authorities have the legal power to gather information on the asylum-seeker, also ex officio, to determine whether there are impediments to approval of the application. | Что касается лиц, ищущих убежища, статус которых подпадает под Женевскую конвенцию о статусе беженцев и Нью-Йоркский протокол, полицейские органы имеют юридические полномочия собирать информацию о лице, ищущем убежища, также ex-officio, для определения того, имеются ли препятствия к утверждению заявления. |
| Morocco's occupation of the Non-Self-Governing Territory of Western Sahara was illegal, because of the application to the Territory and its population of international humanitarian law, and because of Morocco's violation of the Fourth Geneva Convention and the international human rights treaties. | Оккупация Марокко несамоуправляющейся территории Западной Сахары является незаконной, поскольку к этой территории и ее населению применимы нормы международного гуманитарного права, и Марокко своими действиями нарушает четвертую Женевскую конвенцию и международные договоры по правам человека. |
| It had detained enemy combatants for reasons of national security and treated them in accordance with international obligations and the Geneva Conventions; it was opposed to torture. | Соединенные Штаты задерживают вражеских боевиков по соображениям национальной безопасности и обращаются с ними в соответствии со своими международными обязательствами и Женевскими конвенциями; они выступают против пыток. |
| Her Government attached great importance to the role of journalists in reporting armed conflict and to their position under the Geneva Conventions. | Правительство Соединенного Королевства придает большое значение работа журналистов по распространению информации о вооруженных конфликтах и их роли в соответствии с Женевскими конвенциями. |
| However, if the detained persons are denied the protection of the Third or Fourth Geneva Conventions, the Working Group considers that its mandate allows it to deal with communications arising from situations of international armed conflict. | Однако, если задержанным лицам не обеспечивается защита в соответствии с третьей или четвертой Женевскими конвенциями, то Рабочая группа считает, что ее мандат позволяет ей рассматривать сообщения, связанные с ситуациями, возникающими в рамках международного вооруженного конфликта. |
| It highlights the discrepancies that seem to exist between claims as reflected in national legislation and the entitlements under the 1982 Convention, which, pursuant to its article 311, paragraph 1, prevails, as between States parties, over the 1958 Geneva Conventions. | Из таблицы видны расхождения между притязаниями, зафиксированными в национальном законодательстве, и правами, вытекающими из Конвенции 1982 года, которая в соответствии с пунктом 1 ее статьи 311 имеет в отношениях между государствами-участниками преимущественную силу перед Женевскими конвенциями 1958 года. |
| Calls again on the parties to release and return without further delay all remaining prisoners of war and civilian internees under the auspices of the International Committee of the Red Cross in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Agreements; | вновь призывает стороны незамедлительно освободить и вернуть под эгидой Международного комитета Красного Креста и в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирскими соглашениями всех оставшихся военнопленных и интернированных гражданских лиц; |
| The OIOS Geneva office recently conducted an audit of the management and finances of the Institute. | Женевское отделение УСВН недавно провело проверку управленческой и финансовой деятельности Института. |
| Why is the Geneva agreement, which was signed yesterday, being rejected? | Почему отвергается Женевское соглашение, которое было подписано вчера? |
| Lake Geneva, the Old Town, the museums and the main bank and shopping districts are located within easy walking distance. | Женевское озеро, Старый город, музеи и основные финансовые и торговые районы находятся в нескольких минутах ходьбы от отеля. |
| Under phase 3, the benefit recalculation process, which will have been computerized, will be assigned to Geneva for the beneficiaries residing in its regions of responsibility, resulting in a further increase in workload. | На этапе З на Женевское отделение будет возложен процесс пересчета пособий, который будет компьютеризирован, для бенефициаров, проживающих в регионах, входящих в сферу ответственности Отделения, что приведет к дальнейшему росту объема работы. |
| The Liaison Section in Geneva works closely with the Director of the Office in Geneva, who serves as the chair of the Inter-Agency Standing Committee Working Group. | Женевское отделение связи тесно взаимодействует с Директором Женевского отделения Управления по координации гуманитарной деятельности, который выполняет функции Председателя Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета. |