| The United Nations Offices at Geneva and in Vienna have acquired videoconferencing equipment. | Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене приобрели оборудование для проведения видеоконференций. |
| She then mainly worked in the Ministry of Foreign Affairs, including posts in Paris, Bonn and Geneva. | Потом занимала различные должности в Министерстве иностранных дел в Осло и за рубежом, в том числе в Париже, Бонне и Женеве. |
| MC Travie McCoy and drummer Matt McGinley became friends at their local high school in ninth grade in Geneva, New York. | МС Travis «Schleprok» McCoy и барабанщик Matt McGinley стали друзьями благодаря урокам физкультуры в местной средней школе в Женеве, штат Нью-Йорк. |
| The Commission held its final meeting in Geneva on March 27, 2006 and was replaced by the United Nations Human Rights Council in the same year. | Последнее заседание Комиссии было проведено в Женеве, 27 марта 2006 года, а затем в том же году она была заменена Советом по правам человека ООН. |
| She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
| Moreover, UNCTAD EMPRETEC Geneva has made only limited investments in R&D, whether directly or indirectly. | Кроме того, ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД (Женева) вкладывала - прямо или косвенно - лишь ограниченные средства в НИОКР. |
| Committee on the Rights of the Child concerning Hungary, forty-first session (January 2006, in Geneva). | Комитету по правам ребенка о положении в Венгрии, сорок первая сессия (январь 2006 года, Женева). |
| This advocates local agricultural production to feed the local population (Geneva); | Согласно данной концепции, местное сельскохозяйственное производство должно быть в состоянии прокормить местное население (Женева); |
| The first meeting of the Working Group will be held at the Palais des Nations, Geneva, back-to-back with the first meeting of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. | Первое совещание Рабочей группы состоится во Дворце Наций, Женева, в увязке с первым совещанием Специального механизма оказания содействия реализации проектов. |
| The elegant capital city of the Geneva Canton is also headquarters to many international organisations - the United Nations and the International Red Cross - and it has more than 40 museums and an amazing selection of cultural events. | Элегантная столица кантона Женева - это штаб-квартиры крупнейших международных организаций (столица Организации Объединенных Наций и Международного Красного креста). Здесь расположено более чем 40 музеев, а выбор культурных мероприятий просто огромен. |
| We demand that the Fourth Geneva Convention be applied to them and to their territories. | Мы требуем применения к ним и их территориям четвертой Женевской конвенции. |
| At the Geneva conference, the United Kingdom presented a strategy paper for coordinating assistance to combat illegal narcotics in Afghanistan. | На Женевской конференции Соединенное Королевство представило стратегический документ по координации помощи для борьбы с незаконными наркотиками в Афганистане. |
| Since the 2004 Geneva Conference, UNRWA had been undergoing major reforms under its Organizational Development process, which would be brought to fruition under its Sustaining Change Plan. | После Женевской конференции 2004 года в БАПОР проводятся глубокие реформы, осуществляемые в рамках процесса организационного развития, который будет завершен в соответствии с его Планом закрепления изменений. |
| This interpretation reflects the intention of the drafters of the Fourth Geneva Convention to protect civilians who find themselves, in whatever way, in the hands of the occupying Power. | Это толкование отражает намерение авторов четвертой Женевской конвенции защитить гражданское население, которое так или иначе оказывается под властью оккупирующей державы. |
| Finally, it seems essential to ensure that the launching of the process of economic reconstruction, including the rehabilitation of the petroleum sector, is carried out in full respect of relevant international law, in particular the Geneva Conventions and the Hague Regulations. | И наконец, нам представляется важным, чтобы начало процесса экономического восстановления, включая возрождение нефтяного сектора, проходило в соответствии с применимыми нормами международного права, в частности определенными в Женевской конвенции и в Гаагских положениях. |
| He further urged all parties in Afghanistan and members of the international coalition to respect the provisions of the Geneva Conventions. | Он также настоятельно призвал все стороны в Афганистане и членов международной коалиции соблюдать положения Женевских конвенций. |
| It is also reflected in the failure of the Vance-Owen plan and the collapse of the subsequent Geneva talks on refugees. | Она также отразилась в провале плана Вэнса-Оуэна и в срыве последующих женевских переговоров по вопросу о беженцах. |
| For common Art. 3 to the Geneva Conventions to be applicable the threshold of an "armed conflict" needs to be transgressed. | Чтобы общая для Женевских конвенций статья З была применимой, необходимо перешагнуть через порог «вооруженного конфликта». |
| Slovakia was a party to the four Geneva Conventions of 1949, the two additional Protocols of 1977 and the major international legal instruments in the field of humanitarian law. | Словакия является участницей четырех Женевских конвенций 1949 года, двух Дополнительных протоколов 1977 года и основных международно-правовых документов, касающихся гуманитарного права. |
| It must be noted that the statute of the International Tribunal refers to grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 in article 2 and to violations of the laws or customs of war in article 3. | Следует отметить, что в Уставе Международного трибунала содержатся указания в статье 2 на серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года и в статье 3 на нарушения законов и обычаев войны. |
| Furthermore, these amounts excluded vouchers transferred to Geneva after 11 December 1997. | Кроме того, эти суммы не включают авизо, переданные в Женеву после 11 декабря 1997 года. |
| Travel of 5 members of the Working Group on mercenaries to Geneva | Поездки 5 членов Рабочей группы по использованию наемников в Женеву |
| Geneva also regularly called on external collaborators, such as specialists from the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR), to speak on specific problems. | В Женеву также регулярно приглашаются для выступлений по конкретным проблемам специалисты со стороны, например специалисты Управления Верховного комиссара по делам беженцев. |
| From 8 to 15 November 2008, members and staff of the Commission travelled to Geneva for an induction training on the treaty body process and met with members of treaty bodies and OHCHR staff. | С 8 по 15 ноября 2008 года члены и сотрудники Комиссии выезжали в Женеву для прохождения вводной подготовки по процессу деятельности договорного органа и провели встречу с членами договорных органов и сотрудниками УВКПЧ. |
| The consultants made an initial visit to Geneva and had meetings with OHCHR staff on the interaction with United Nations country teams (UNCTs) and experience with human rights mainstreaming. | Консультанты осуществили первую поездку в Женеву и встретились с персоналом УВКПЧ для обсуждения вопроса о взаимодействии с пострановыми группами Организации Объединенных Наций и уделении более пристального внимания правам человека. |
| The wider the activities and the more they are undertaken outside Geneva, the more external funding and offers of support will be required. | Чем более разнообразными мероприятиями будет заниматься Рабочая группа и чем чаще они будут проводиться за пределами Женевы, тем больше внешних финансовых средств и практической помощи ей потребуется. |
| The United States was therefore disappointed with the Commission's response thus far to the General Assembly's repeated requests for it to address the anomaly of the post adjustment at Geneva. | В этой связи Соединенные Штаты Америки разочарованы реакцией Комиссии на обращенные к ней неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи устранить несоответствие в связи с коррективом по месту службы для Женевы. |
| These should allow the organizing of workshops in EECCA, the hiring of consultants to prepare background papers, the producing of publications in Russian and the secretariat travelling to relevant meetings outside Geneva. | Эти взносы помогут организовать рабочие совещания ВЕКЦА, оплатить услуги консультантов по подготовке информационно-справочных документов, издать публикации на русском языке и покрыть расходы, связанные с участием сотрудников секретариата в соответствующих совещаниях за пределами Женевы. |
| She cofounded and edited the magazine Londerzeel and has created, in 2013, with the support of HEAD Geneva, the first issue of Critical Fashion Review. | Она соучредитела и отредактировала журнал Londerzeel и создала, в 2013, с поддержкой HEAD Женевы, первый Critical Fashion Review обзор. |
| At the time, Edwin Legarda was travelling by car to the city of Popayán, Cauca Department, to pick up his wife, who was returning from Geneva where she had attended a session on Colombia at the UN Human Rights Council. | Эдвин Легарда направлялся на автомобиле в город Попаян (департамент Каука), чтобы встретить свою жену. Аида Килке возвращалась из Женевы, где она участвовала в заседании Совета ООН по правам человека, посвящённом Колумбии. |
| In a statement to the Committee, the Director of World Food Programme's Geneva Office described progress in redesigning the Memorandum of Understanding that served as basis of cooperation between the two organizations. | В своем выступлении перед Комитетом директор Женевского отделения Мировой продовольственной программы сообщил о прогрессе в пересмотре меморандума о договоренности, который служит основой для сотрудничества между обеими организациями. |
| Forty-one armed groups have signed the Geneva Call Deed of Commitment, resulting in the destruction of approximately 20,000 stockpiled anti-personnel mines and thousands of improvised explosive devices and abandoned ordnance. | Сорок одна вооруженная группировка подписала Акт о принятии по линии «Женевского призыва», в результате чего было уничтожено примерно 20000 находившихся на хранении противопехотных мин и тысячи самодельных взрывных устройств и оставленных боеприпасов. |
| As part of the Geneva process, my Special Representative convened near Athens, from 16 to 18 October, a meeting of the Georgian and Abkhaz sides on confidence-building measures. | В рамках женевского процесса мой Специальный представитель созвал вблизи Афин 16-18 октября встречу грузинской и абхазской сторон по вопросу об укреплении доверия. |
| He welcomed the decision taken at the 2009 Meeting of the High Contracting Parties to establish an Implementation Support Unit for the Convention on Certain Conventional Weapons; the strengthening of the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs had already paid dividends. | Он приветствует принятое на Совещании 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон решение учредить Группу имплементационной поддержки для Конвенции о конкретных видах обычного оружия; укрепление женевского сектора Управления по вопросам разоружения уже приносит свои плоды. |
| The Director of the Unit shall in this regard be awarded the salary level of Assistant Director, while the other staff of the Unit shall be awarded salary levels according to relevant experience, education and similar positions in the salary scale of the Geneva International Centre. | В этой связи оклад Директора Группы соответствует окладу помощника Директора, а оклады других сотрудников Группы будут исчисляться с учетом соответствующего опыта работы, уровня образования и сообразно окладам сотрудников Женевского международного центра, занимающих аналогичные должности. |
| Young children are being recruited and trained to fight in violation of the Convention on the Rights of the Child and the Additional Protocols to the Geneva Conventions. | В нарушение Конвенции о правах ребенка и дополнительных протоколов к Женевским конвенциям осуществляются вербовка и подготовка малолетних детей для ведения боевых действий. |
| In that regard, it is alarming that many countries involved in present-day armed conflict are not parties to Additional Protocol II to the Geneva Conventions. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что многие страны, вовлеченные в современный вооруженный конфликт, не являются участниками Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям. |
| However, the Committee is concerned at the application of extraterritorial jurisdiction being limited to grave breaches of international humanitarian law under the four Geneva Conventions of 1949, which do not include all of the offences under the Optional Protocol. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что применение экстерриториальной юрисдикции ограничивается грубыми нарушениями международного гуманитарного права согласно четырем Женевским конвенциям 1949 года, что не включает все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
| His Government appealed to other States to consider withdrawing their reservations to the Geneva Conventions with a view to establishing a single standard of acceptance of those key instruments and strengthening the legal regime for the protection of victims of armed conflicts. | Правительство его страны обращается к другим государствам с призывом рассмотреть вопрос о снятии сделанных ими оговорок к Женевским конвенциям, с тем чтобы установить единый стандарт признания этих основополагающих документов и укрепить правовой режим защиты жертв вооруженных конфликтов. |
| Various hardware networking devices to support the Fund's independent access to the Internet, the Geneva Office, ICC and member organizations ($100,000). | Различные сетевые устройства для обеспечения независимого выхода Фонда в Интернет, обеспечения связи с Женевским отделением МВЦ и организациями-членами (100000 долл. США). |
| Accordingly, the list of definitions should reflect the Hague and Geneva Conventions. | Соответственно список определений должен отражать Гаагскую и Женевские конвенции. |
| In 2006 the Geneva Conventions of 1949 had achieved universal acceptance with 194 States parties. | В 2006 году Женевские конвенции 1949 года получили всеобщее признание 194 государств-участников. |
| The main instruments of such law are the Geneva Conventions of 12 August 1949 and its Protocols Additional, which are nearly universally accepted. | Главные инструменты такого права - Женевские конвенции от 12 августа от 1949 года и Дополнительные протоколы к ним, которые приняты почти универсально. |
| Legal instruments for the protection of children, such as the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions are neither known nor respected in most inter-communal violent conflicts. | Правовые инструменты защиты детей, такие как Конвенция о правах ребенка и Женевские конвенции, и неизвестны, и не соблюдаются в условиях большинства вооруженных конфликтов между общинами. |
| Ms. Makarovski (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), said that the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 constituted the cornerstone of international law. | Г-н Макаровский (Швеция), выступая от имени пяти стран Северной Европы: Дании, Исландии, Норвегии, Швеции и Финляндии, подчеркивает, что Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года образуют основу международного гуманитарного права. |
| The organization Geneva Call shows the potential in this area. | Определенным потенциалом в этой области располагает Организация «Женевский призыв». |
| Unfortunately, the Geneva process failed to yield even minimally positive results, forcing us to dissociate ourselves from the outcome. | К сожалению, женевский процесс не привел нас даже к минимальным положительным результатам, что вынуждает нас отказаться от признания его результатов. |
| Zambia hopes the Geneva International Centre for Humanitarian Demining will soon define the appropriate role of the military in mine action. | Замбия надеется, что Женевский международный центр по гуманитарному разминированию вскоре сформулирует надлежащую роль военных в деятельности, связанной с разминированием. |
| For example, UNCTAD and the University of Geneva signed a new memorandum of understanding on 28 September 2012 to create a joint virtual research centre, the Sustainability Research Centre, which will focus on research and events related to corporate social responsibility. | Так, ЮНКТАД и Женевский университет подписали 28 сентября 2012 года меморандум о договоренности, предусматривающий создание совместного виртуального исследовательского центра, Центра исследований по проблемам устойчивости, который будет уделять основное внимание исследованиям и мероприятиям, связанным с социальной ответственностью корпораций. |
| Marco Sassoli, Professor University of Geneva | Марко Сассоли, профессор Женевский университет |
| Geneva's economy is services oriented. | Женевская экономика в основном ориентирована на сферу услуг. |
| No, the Geneva Convention protects me. | Нет, меня защищает Женевская конвенция. |
| It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). | Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
| Population distribution policies should be consistent with such international instruments, when applicable, as the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (1949), including article 49. | Политика в области распределения населения должна соответствовать, там, где это применимо, таким международным документам, как Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны 1949 года, включая статью 49. |
| The Geneva Convention, Susan Sontag. | Женевская конвенция, Сьюзан Зонтаг. |
| The first, known as the FT-86 II Concept, was unveiled at the Geneva Motor Show in March 2011. | Первый, известный как FT-86 II Concept, был представлен на Женевском автосалоне в марте 2011 года. |
| In February 2002, PrivatAir completed the construction of its private terminal in Geneva where its headquarters are now based. | В феврале 2002 года PrivatAir завершила строительство собственного частного терминала в женевском аэропорту и перенесла туда свою штаб-квартиру. |
| These drafts, which have been submitted for expert appraisal to the Centre for Human Rights in Geneva, naturally take due account of the specific characteristics of Tajikistan itself and the experience of other countries. | Эти проекты проходили экспертизу в женевском Центре по правам человека, и в них, разумеется, учтены особенности самого Таджикистана и опыт других стран. |
| The Board received a briefing from Nils Melzer, Senior Programme Adviser and Senior Fellow at the Geneva Centre for Security Policy, on the theme "International legal implications of drones and autonomous weapons". | Перед членами Совета с кратким сообщением на тему «Международно-правовые последствия использования ударных роботизированных комплексов и автономных систем оружия» выступил Нильс Мельзер, занимающий должность старшего советника по программам и старшего научного сотрудника в Женевском центре по вопросам политики в области безопасности. |
| He also reported the forthcoming establishment in 2002 of a course in economic, social and cultural rights within the Graduate Institute for Development Studies of the University of Geneva as part of a two-year course of study leading to a diploma in development studies. | Он также сообщил о предстоящей организации в 2002 году курсов по экономическим, социальным и культурным правам в рамках аспирантуры по вопросам развития при Женевском университете в ходе двухгодичного курса обучения, по окончании которого выпускники получают дипломы в области исследования проблем развития. |
| The occupying forces have not even permitted Red Cross and Red Crescent ambulances to reach victims, which is a grave violation of all norms of international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention. | Оккупационные войска даже не позволяют машинам скорой помощи Красного Креста и Красного Полумесяца проехать к пострадавшим, что является серьезным нарушением всех норм международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию. |
| It persistently violated the Fourth Geneva Convention, ignored the relevant United Nations resolutions and held itself to be above international law and the will of the international community. | Он упорно нарушает четвертую Женевскую конвенцию, игнорирует соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и ставит себя над нормами международного права и волей международного сообщества. |
| We have also trained officials and educated our society in order to strengthen our capacity to implement those instruments, in particular with respect to human rights and international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocols. | Мы также занимаемся подготовкой должностных лиц и просвещением нашего населения в целях укрепления нашего потенциала по осуществлению этих документов, в частности в области прав человека и международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию и дополнительные протоколы к ней. |
| Such measures must be brought to an end before final status negotiations can begin, as they constitute a blatant violation to the road map, international and humanitarian law, the United Nations Charter and resolutions and international conventions, including the Fourth Geneva Convention of 1949. | Таким попыткам необходимо положить конец до того, как начнутся переговоры об окончательном статусе, поскольку они являются грубым нарушением положений «дорожной карты», международных и гуманитарных законов, Устава и резолюций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года. |
| It hopes to be able to count on the support of the 95 States signatories of the Geneva Declaration for the promotion of that initiative in the relevant forums within the United Nations. | Она рассчитывает на поддержку 95 государств, подписавших Женевскую декларацию о содействии этой инициативе на соответствующих форумах в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It also underlined the obligation under humanitarian law to grant civilian status to journalists during armed conflicts, as established by the Geneva Conventions. | Он также подчеркнул обязательство в соответствии с гуманитарным правом предоставлять журналистам в ходе вооруженных конфликтов гражданский статус, как это предусмотрено Женевскими конвенциями. |
| Under the Geneva Conventions of 1949, persons who forfeited their civilian status could be considered legitimate military targets. | В соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года лица, которые отказываются от своего гражданского статуса, могут рассматриваться в качестве законной военной цели. |
| The parties involved must fully respect the impartiality, neutrality, humanity and independence of humanitarian assistance, in accordance with the Geneva Conventions of 1949, and international humanitarian law. | Участвующие стороны должны в полной мере уважать беспристрастность, нейтральность, гуманность и независимость гуманитарной помощи в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и нормами международного гуманитарного права. |
| An obvious measure is to train military forces to understand that violence against women (or indeed against civilians generally) is not acceptable and will be punished, as indeed it should under the Geneva Conventions. | Одна из очевидных мер состоит в проведении соответствующей подготовки среди служащих вооруженных сил, чтобы они поняли, что насилие в отношении женщин (или же в отношении гражданского населения в целом) является неприемлемым и наказуемым, как это и должно быть в соответствии с Женевскими конвенциями. |
| Research and Documentation Centre, Geneva Office | Центр исследований и документации, Женевское бюро |
| The Geneva Office also handles all aspects of the monthly pensions payroll of some 12,500 beneficiaries paid in Europe and Africa, as well as payments in other countries made through the Fund's bank at Geneva. | Женевское отделение занимается также всеми аспектами ежемесячной выплаты пенсий примерно 12500 бенефициарам в Европе и Африке, а также выплатами в других странах, которые производятся через банк Фонда в Женеве. |
| For more than 20 years the Geneva disarmament community has been organizing International Women's Day seminars, which have been a platform for considering the perspective of women on disarmament, peace and security, and the role women can play in fostering progress in these areas. | Вот уже больше 20 лет женевское разоруженческое сообщество организует семинары по случаю Международного женского дня, которые выступают в качестве платформы для рассмотрения воззрения женщин на разоружение, мир и безопасность и той роли, какую могут играть женщины в культивировании прогресса в этих областях. |
| Now from the place of former museum you can see granitic cliffs and small Geneva lake which appeared here in the 1930s. | Теперь с места, где был расположен музей, открывается вид на гранитные скалы и небольшое Женевское озеро, которое появилось в 1930-х годах. |
| The buyer's Geneva branch ordered Menthol USP Brand large crystals from a company whose head office was in Germany. | Женевское отделение предприятия-покупателя заказало партию крупнокристаллического фармакопейного ментола у предприятия, зарегистрированного в Германии. |