| HELD ON 16 JUNE 2006 IN GENEVA | К НИМ И ИХ НЕСАНКЦИОНИРОВАННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ , СОСТОЯВШЕГОСЯ В ЖЕНЕВЕ 16 ИЮНЯ 2006 ГОДА |
| Brief description: The sixty-third meeting of the Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe was held in Geneva from 3 to 5 February 2001. | Пояснение: Шестьдесят третья сессия КВТ ЕЭК ООН состоялась в Женеве 3-5 февраля 2001 года. |
| At the time of the journal's founding, Reclus and Kropotkin were living in the village of Clarens on Lake Geneva. | На момент основания журнала Элизе Реклю и Петр Кропоткин жили в деревне Кларан (Clarens) на Женевском озере; журнал печатался в Женеве. |
| She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
| Its headquarters are in Paris, France, and its collections are stored in Geneva, Switzerland. | Его офис расположен в Париже (Франция), а коллекции хранятся в Женеве (Швейцария). |
| GENEVA - If you want to know the value of vaccines, just spend some time in a clinic in Africa. | ЖЕНЕВА - Если вы хотите узнать ценность вакцин, просто проведите некоторое время в африканской клинике. |
| Sixth ITU World Telecommunication/ICT Indicators Meeting, Geneva | Шестое совещание МСЭ по всемирным показателям в сфере телекоммуникаций/ИКТ, Женева |
| Mr. Marino Baldi, Senior Adviser, European Free Trade Association (EFTA) Secretariat, Geneva | Г-н Марино Бальди, старший Советник секретариата Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), Женева |
| The first meeting of the Global Alliance to Eliminate Lead Paint (Geneva, May 2010) developed overall goals and objectives and formulated workplans for priority focal areas. | На первом совещании Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок (Женева, май 2010 года) были определены общие цели и задачи и сформулированы планы работы в областях, требующих первоочередного внимания. |
| The Working Group on Water and Health at its fifth meeting (Geneva, 11 - 12 October 2012) decided to organize the second reporting exercise based on the guidelines and template for reporting and set 29 April 2013 as the submission deadline. | На своем пятом совещании (Женева, 11-12 октября 2012 года) Рабочая группа по проблемам воды и здоровья постановила провести второй цикл отчетности на основе руководящих принципов и стандартной формы отчетности и определила 29 апреля 2013 года в качестве крайнего срока представления отчетности. |
| The Defence Forces are bound by the provisions of the Geneva Convention. | Положения Женевской конвенции являются обязательными для вооруженных сил в Ирландии. |
| Thus, article 32, paragraph 1, of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees provides as follows: | Так, пункт 1 статьи 32 Женевской конвенции о статусе беженцев гласит: |
| At the same time, it calls upon the Tanzanian side, in keeping with the relevant Geneva Convention, to discourage the armed refugees who are using its territory to massacre innocent Burundians. | Наоборот, она просит танзанийского партнера согласно соответствующей Женевской конвенции не допускать того, чтобы вооруженные беженцы использовали ее территорию для совершения массовых убийств ни в чем не повинных бурундийских жителей. |
| All this undoubtedly represents a violation of United Nations resolutions and the principles of international law, particularly the Fourth Geneva Convention of 1949 and the obligations emanating therefrom under the two Protocols Additional of 1977. | Эти действия, несомненно, являются нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и норм международного права, в частности четвертой Женевской конвенции от 1949 года и обязательств, предусмотренных двумя Дополнительными протоколами к ней от 1977 года. |
| However, he wishes to emphasize that in terms of the Fourth Geneva Convention, it is the responsibility of the occupying Power to ensure that adequate food and medical supplies are provided for the occupied population and to care for the general welfare of the occupied people. | Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с четвертой Женевской конвенцией именно оккупирующая держава обязана обеспечивать оккупируемому населению адекватное питание и медицинское обслуживание и заботиться об общем благополучии оккупированного населения. |
| No less than eight individual types of actions/conduct separately amount to a grave breach of the Geneva Conventions. | Не менее восьми конкретных видов деяния/поведения по отдельности составляют серьезные нарушения Женевских конвенций. |
| The Sudan is a high contracting party to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and acceded to the two Protocols Additional to the Geneva Conventions in 2006. | Судан - участник Женевских конвенций 12 августа 1949 года, он также присоединился в 2006 году к обоим Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям. |
| It is worth recalling that common article 3 to the four Geneva Conventions prohibits all parties to a conflict from perpetrating "outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment". | Следует напомнить, что общая для четырех Женевских конвенций статья 3 запрещает всем сторонам конфликта "посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение". |
| The four Geneva Conventions of 1949 contain in a common article an identical mechanism for the prosecution of persons accused of having committed grave breaches of the Conventions. | Одна из статей, общих для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, предусматривает одинаковый механизм судебного преследования лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях Конвенций. |
| Viet Nam was a party to 7 international human rights conventions, 15 International Labour Organization conventions and 5 Geneva Conventions relating to the protection of victims of international armed conflicts and to the Treatment of Prisoners of War. | Вьетнам является стороной 7 международных конвенций по правам человека, 15 конвенций Международной организации труда и 5 Женевских конвенций, касающихся жертв международных вооруженных конфликтов и обращения с военнопленными. |
| The applicant, a UNOPS staff member, requested his LS amount for travel from Canberra to Geneva for himself and family. | Заявитель, сотрудник ЮНОПС, просил выплатить единовременную сумму в счет поездки из Канберры в Женеву для себя и членов своей семьи. |
| Schedule 2 also reflects costs totalling $1.1 million in the biennium 2000-2001 associated with the relocation of the Office to Copenhagen and Geneva and the opening of the office in Vienna. | В таблице 2 показаны также расходы на общую сумму в 1,1 млн. долл. США за двухгодичный период 20002001 годов, связанные с переводом Управления в Копенгаген и Женеву и открытием отделения в Вене. |
| Travel and accommodation for 3 commissioners with 4 support staff and other staff members to Geneva, Cairo and Lebanon | Поездки (включая размещение) З уполномоченных и 4 вспомогательных и других сотрудников в Женеву, Каир и Ливан |
| He subsequently travelled to Geneva on 30 January 1995 in order to submit his report 1/ to the Commission on Human Rights, which he introduced on 1 February 1995 at the 5th meeting of the fifty-first session. | Позднее, 30 января 1995 года, он предпринял поездку в Женеву с целью представить свой доклад 1/ Комиссии по правам человека, доклад, который 1 февраля 1995 года он представил на 5-м заседании в ходе пятьдесят первой сессии. |
| He took the G-V to Geneva on Tuesday, but then he sent that to Hong Kong to pick up Harvey Bergan. | ОН вылетел в Женеву На "Гольфстриме 5" во вторник, но потом отправил его в Гонконг за Харви Берганом. |
| ACPAQ met in March 1996 and considered a number of technical options for a single index for Geneva. | На сессии в марте 1996 года ККВКМС рассмотрел ряд технических вариантов установления единого индекса для Женевы. |
| For those who take the trouble to come here from Geneva, it is important that our time be well spent. | Для тех, кто приезжает сюда из Женевы, важно, чтобы наше время эффективно использовалось. |
| On two occasions during the last biennium (June 2000 and October 2001), the Secretary-General communicated with the Security Council by videoconference from Geneva. | Дважды в течение последнего двухгодичного периода (в июне 2000 года и октябре 2001 года) Генеральный секретарь использовал видеоконференции для связи из Женевы с Советом Безопасности. |
| The secretariat can at present participate in meetings under the Convention outside Geneva only if the host country funds the travel in full. | Секретариат может в настоящее время принимать участие в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции за пределами Женевы, только в том случае, если принимающая страна полностью финансирует путевые расходы. |
| The Les Armures Hotel is located in the centre of Geneva's Old Town, a few minutes away from Lake Geneva. Find out more about our location. | Отель Les Armures находится в самом сердце Старого города Женевы, в нескольких минутах ходьбы от озера Леман. |
| He welcomed the decision taken at the 2009 Meeting of the High Contracting Parties to establish an Implementation Support Unit for the Convention on Certain Conventional Weapons; the strengthening of the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs had already paid dividends. | Он приветствует принятое на Совещании 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон решение учредить Группу имплементационной поддержки для Конвенции о конкретных видах обычного оружия; укрепление женевского сектора Управления по вопросам разоружения уже приносит свои плоды. |
| In addition, PAICMA, supported by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) and UNMAS, has made considerable progress in 2010 in the improvement of processes and procedures relating to mine-action information management. | Вдобавок ПКДБППМ при поддержке со стороны Женевского международного центра по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) и ЮНМАС добилась в 2010 году значительного прогресса в совершенствовании процессов и процедур, связанных с информационным управлением по противоминной деятельности. |
| Vision Under preparation, as the format of the Geneva Protocol does not yet include this type of statement | Находится на стадии подготовки, так как формат Женевского протокола еще не предусматривает такого рода заявления. |
| Being the only 5-star hotel directly on the shores of Lake Geneva, the Royal Plaza Montreux is ideally situated, a few steps from the train station, the city centre and the congress centre. | Отель Royal Plaza Montreux - единственный 5-звёздочный отель, расположенный непосредственно на берегу Женевского озера, буквально в нескольких шагах от железнодорожного вокзала, центра города и... |
| Chronométrie Kunz is located at 1, rue du Mont-Blanc, in the heart of Geneva, across from the water fountain and at the corner of the prestigious Hotel de Bergues Four season's. | Магазин «Chronométrie Kunz» находится по адресу: 1, улица Mont-Blanc, в самом сердце города, напротив женевского фонтана, на углу, рядом с престижной гостиницой «four Season». |
| The Geneva Forum is a collaborative programme between UNIDIR, the Quaker United Nations Office and the Geneva Graduate Institute of International Studies. | Женевский форум представляет собой программу, совместно осуществляемую ЮНИДИР, Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций и женевским Академическим институтом международных исследований. |
| The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. | То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором. |
| In that regard, it is alarming that many countries involved in present-day armed conflict are not parties to Additional Protocol II to the Geneva Conventions. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что многие страны, вовлеченные в современный вооруженный конфликт, не являются участниками Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям. |
| The secretariat reported that UNECE had concluded a memorandum of understanding with the University of Geneva in September 2005 to research methods for the monitoring and estimation of releases and transfers and to update the implementation cost model. | Секретариат сообщил о том, что в сентябре 2005 года ЕЭК ООН подписала меморандум о взаимопонимании с Женевским университетом с целью изучения методов мониторинга и оценки выбросов и переноса, а также обновления моделей расчета затрат на осуществление. |
| International armed conflicts have traditionally been viewed as being between two States. However, since the entry into force of Additional Protocol I to the Geneva Conventions, wars of national liberation and against racist regimes are now legally international armed conflicts. | Однако со времени вступления в силу Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям национально-освободительные войны и борьба против расистских режимов получили отныне юридический статус международных вооруженных конфликтов. |
| The Geneva Conventions of 1949 have been considered to apply primarily only to conflicts between States. | Считалось, что Женевские конвенции 1949 года применяются главным образом только по отношению к конфликтам между государствами. |
| The international community has acknowledged that reality and made provision for the matter in the four Geneva Conventions of 1949 dealing with human rights in times of war. | Международное сообщество признало эту реальность и посвятило этому вопросу четыре Женевские конвенции 1949 года, касающиеся прав человека во время войны. |
| The Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols constitute a part of the Polish domestic legal order, and they have precedence over domestic laws. | Женевские конвенции 1949 года вместе с Дополнительными протоколами являются частью внутригосударственного законодательства Польши и превалируют над ним. |
| International law, including the Geneva Conventions, has long recognized a nation's authority to detain unlawful enemy combatants without benefit of POW status. | Международное право, включая Женевские конвенции, с давних пор признает правомочие того или иного государства заключать под стражу незаконных комбатантов неприятеля, не распространяя на них статус военнопленных. |
| In 2004, the Icelandic Red Cross and the Ministry of Foreign Affairs published the booklet "Geneva Conventions" containing the Geneva Conventions of 1949 and the two Additional Protocols of 1977, in Icelandic translation. | В 2004 году исландский Красный Крест и министерство иностранных дел издали брошюру «Женевские конвенции», в которой содержатся тексты Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов 1977 года в переводе на исландский язык. |
| In 2003, the fourth Geneva dialogue focused largely on refugees and human rights in societies in transition. | В 2003 году проходил четвертый женевский диалог, посвященный главным образом проблеме беженцев и прав человека в странах, переживающих переходный этап. |
| Other useful web sites may include the following: Geneva airport -; railway schedules -; Geneva tourist office - | Другую полезную информацию можно найти, в частности, на следующих веб-сайтах: Женевский аэропорт -; расписания движения поездов -; Женевское туристическое бюро - . |
| The UNECE/FAO was represented at the first AG meeting by the Geneva secretariat and by members of the regional FRA team of specialists, including its deputy leader. | Женевский секретариат и члены группы специалистов по региональной ОЛР, включая заместителя ее руководителя, представляли ЕЭК/ФАО на первом совещании КГ. |
| The Geneva Forum brings together the three main sectors in Geneva - disarmament, human rights and humanitarian action - to discuss mutual interests in security and disarmament issues and further expand the thinking in those communities. | Женевский форум объединяет три главных сектора, базирующихся в Женеве, в его в рамках обсуждаются представляющие взаимный интерес вопросы безопасности и разоружения и находят свое дальнейшее развитие воззрения представителей этих сообществ. |
| 1925 Geneva Protocol:: APM Convention (Mine-Ban Convention) | Женевский протокол 1925 года (Протокол о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств) |
| The Geneva Social Observatory is an NGO with an international scope, based in Geneva. | Женевская социальная обсерватория - НПО международного масштаба, расположенная в Женеве. |
| That is one thing: the Fourth Geneva Convention governs the conduct of occupiers versus the occupied, who are mainly civilians. | Здесь важно одно: четвертая Женевская конвенция регулирует поведение тех, кто осуществляет оккупацию, в отношении тех, кто находится под оккупацией, большинство среди которых составляет гражданское население. |
| The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. | Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
| Switzerland recalls that, in accordance with Security Council resolution 478, the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, applies to all the territories in question, including the Golan Heights. | Швейцария напоминает, что, согласно резолюции 478 Совета Безопасности, Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года применима ко всем территориям, о которых идет речь, включая Голанские высоты. |
| We would like to add brief national remarks on three topics: small arms and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms; the Geneva Declaration on Armed Violence and Development; and the arms trade treaty. | Мы хотели бы высказать несколько кратких замечаний нашей страны по трем темам: стрелковое оружие, четвертое двухгодичное совещание государств по стрелковому оружию, Женевская декларация о вооруженном насилии и развитии и договор о торговле оружием. |
| I call upon all stakeholders to uphold their engagement in the Geneva process and to preserve and expand humanitarian space. | Я обращаюсь ко всем заинтересованным участникам с призывом активизировать свое участие в Женевском процессе и сохранять и расширять гуманитарное пространство. |
| Furthermore, the High Commissioner also recently contributed a chapter entitled "Placing human rights in the Geneva consensus" to a book entitled WTO and Global Governance to be published by the United Nations University this year. | Кроме того, Верховный комиссар подготовил недавно главу "Место прав человека в Женевском консенсусе" для книги "ВТО и глобальное управление", которая будет издана в этом году Университетом Организации Объединенных Наций. |
| Both the Audi A5 and the S5 Coupé models were unveiled simultaneously at the Salon International de l'Auto (Geneva) and Melbourne International Motor Shows on March 6, 2007. | Audi A5 была одновременно представлена на Женевском автосалоне и Мельбурнском международном автосалоне 6 марта 2007 года. |
| The Twelveth Meeting of the States Parties's Geneva Progress Report recorded that as of 3 December 2012, there were 36 States Parties that had formally indicated they had to fulfil the obligation contained in Article 5, paragraph 1 of the Convention. | В Женевском докладе двенадцатого Совещания государств-участников о ходе работы зафиксировано, что на 3 декабря 2012 года насчитывалось 36 государств-участников, которые официально указали, что они еще должны выполнить обязательство, содержащееся в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
| At the Geneva Motor Show in March 1990 Audi presented its first iteration of the Audi Duo (or Audi 100 Avant Duo) experimental vehicle, a plug-in parallel hybrid based on the Audi 100 Avant quattro. | На Женевском Мотор-Шоу в марте 1990 Audi представила свою первую Audi Duo (или Audi 100 Avant Duo) - экспериментальный автомобиль, гибрид, основанный на Audi 100 Avant quattro. |
| It is indeed untenable that demands set forth in that resolution are being ignored while the occupying Power flagrantly violates the Fourth Geneva Convention. | Совершенно неприемлемо, что требования, содержащиеся в этой резолюции, игнорируются, в то время как оккупирующая держава грубо нарушает четвертую Женевскую конвенцию. |
| Recalling the Geneva Declaration of Principles and the Tunis Agenda, participants broadly affirmed that the Internet was a central element of a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory information society. | Большинство участников, ссылаясь на Женевскую декларацию принципов и Тунисскую программу, подтвердили, что Интернет является центральным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества. |
| The Geneva Conventions may be today's morality but tomorrow we'll have the Jakarta Conventions and dump the Geneva Conventions. | Так что может быть, что сегодня моральна Женевская Конвенция, а завтра мы будем иметь Джакартскую Конвенцию а Женевскую Конвенцию мы отбросим. |
| These violate the Fourth Geneva Convention of 1949, the Hague Rules of 1907, the two dozen Security Council resolutions relating to settlements, and the relevant General Assembly resolutions - quite apart from the serious threat they pose to the entire peace process. | Эти действия нарушают четвертую Женевскую конвенцию 1949 года, Гаагские правила 1907 года, более двух десятков резолюций Совета Безопасности по вопросу о поселениях и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, не говоря уже о том, что они создают серьезную угрозу всему мирному процессу. |
| Action must be taken to compel the occupying Power to cease such grave breaches and to abide by its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, and the perpetrators of those crimes must be held accountable and brought to justice. | Должны быть предприняты действия для того, чтобы заставить оккупирующую державу прекратить такие серьезные нарушения и выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом, включая четвертую Женевскую конвенцию, и люди, совершившие эти преступления, должны быть привлечены к ответственности и отданы в руки правосудия. |
| We expect Pakistan to treat all prisoners, including U.S. citizens, humanely and in accordance with the third and fourth Geneva Convention. | От Пакистана мы ожидаем, что отношение ко всем заключенным, включая американских граждан, будет человечным и в соответствии с третьей и четвертой Женевскими конвенциями. |
| This Convention shall prevail, as between States Parties, over the Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958. | «Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между государствами-участниками перед Женевскими конвенциями по морскому праву от 29 апреля 1958 года». |
| Notwithstanding the capacity to detain individuals, the entire system of detention provided for by the Geneva Conventions is founded on the notion that detainees must be registered and held in officially recognized places of detention. | Независимо от вопроса о способности задержания отдельных лиц вся система задержания, предусмотренная Женевскими конвенциями, имеет в своей основе то представление, что задержанные подлежат регистрации и могут находиться в официально признанном месте принудительного содержания. |
| To cooperate with the components of the Movement in accordance with the Geneva Conventions, the statutes of the Movement and the resolutions of the International Conference; | сотрудничать с участниками Движения в соответствии с Женевскими конвенциями, статутами Движения и резолюциями Международной конференции; |
| It remains important to ensure that captured fighters continue to be treated in accordance with the Geneva Conventions and that any question regarding their status be determined by a competent tribunal as envisaged by those Conventions. | По-прежнему важно обеспечивать, чтобы с захваченными боевиками и впредь обращались в соответствии с Женевскими конвенциями и чтобы любой вопрос, связанный с их положением, решался компетентным судом, как это предусмотрено этими конвенциями. |
| That meeting had also adopted the Geneva Ministerial Declaration which, inter alia, stressed the need for more specific policies designed to mitigate climate change. | На этом совещании было также принято Женевское заявление министров, в котором, в частности, подчеркивается необходимость более глубокой конкретизации политики, направленной на смягчение процесса изменения климата. |
| The Inspector noted that the most important LO in terms of funding (UNDP Geneva) had not been audited for many years. | Инспектор отметил, что большинство наиболее крупных ОС с точки зрения объемов финансирования (женевское отделение ПРООН) в течение многих лет не проходили аудиторскую проверку. |
| The Geneva Office, home of the Rehabilitation and Social Sustainability Unit, is well placed to provide management services to United Nations organizations engaged in the reconstruction of Kosovo. | Женевское отделение, где находится Группа по вопросам восстановления и социальной устойчивости, имеет хорошие возможности для оказания управленческих услуг организациям системы Организации Объединенных Наций, принимающим участие в восстановлении Косово. |
| The Geneva Office will be responsible for formulating and operationalizing the information and communications management systems of the Department and for aspects of the information and advocacy strategies that relate directly to its geographical area. | Женевское отделение будет отвечать за разработку и оперативное использование систем информации и управление связью Департамента и за информационно-рекламные компоненты стратегий, которые имеют непосредственное отношение к ее географическому региону. |
| The 2004-2005 biennial budgets of individual LOs ranged between US$ 0.3 (WMO New York) to US$ 4.7 million per biennium (UNHCR New York, followed by UNDP Geneva, US$ 4.4 million). | Двухгодичные бюджеты отдельных ОС на 20042005 годы варьировались от 0,3 млн. долл. США (нью-йоркское отделение ВМО) до 4,7 млн. долл. США (нью-йоркское отделение УВКБ), за которым следовало женевское отделение ПРООН с бюджетом 4,4 млн. долл. США). |