| It also attended conferences and meetings of ILO, the Council in Geneva, the World Bank, UNCTAD and UNHCR. | Она также присутствовала на конференциях и совещаниях МОТ, Совета в Женеве, Всемирного банка, ЮНКТАД и УВКБ. |
| Just think, this time tomorrow we'll be in Geneva, Switzerland for our first Valentine's Day. | Только подумай, завтра в это же время мы будем в Швейцарии, в Женеве на наш первый День святого Валентина. |
| In 1867 he made painted an icon of San Stanislaus sent to Tsar Alexander II, after decorating the Russian church in Geneva. | В 1867 году написал икону Святого Станислава, которую послал императору Александру II, после окончания работ по украшению русской церкви в Женеве. |
| Vision Laser is a laser eye surgery (refractive surgery) centre in Geneva, Switzerland. | Vision Laser это центр лазерной хирургии глаза (рефракционной хирургии) расположенный в Женеве. |
| The Commission held its final meeting in Geneva on March 27, 2006 and was replaced by the United Nations Human Rights Council in the same year. | Последнее заседание Комиссии было проведено в Женеве, 27 марта 2006 года, а затем в том же году она была заменена Советом по правам человека ООН. |
| Ms. Myret Zaki, Deputy Editor-in-Chief, Bilan, Geneva | г-жа Мире Заки, заместитель главного редактора, журнал "Билан", Женева |
| In that context he recalled that Geneva would be hosting the fifth session of the Interim Chemical Review Committee in February 2004. | В этой связи он напомнил о том, что в феврале 2004 года Женева станет местом проведения пятой сессии Временного комитета по рассмотрению химических веществ. |
| Henry-Dunant Institute (Geneva), Seminar for Francophone Heads of Prison Administration, Bujumbura (1990) | Институт Анри Дюнана (Женева), семинар для глав администрации мест заключения франкоязычных стран, Бужумбура (1990 год). |
| In recognition of the fact that the market for the outsourcing of translation was global rather than local, New York, Geneva, Vienna and Nairobi were using a common roster for contractual translation on a pilot basis. | Признавая тот факт, что рынок для выполнения письменных переводов на условиях внешнего подряда является скорее глобальным, нежели локальным, Нью-Йорк, Женева, Вена и Найроби сейчас на экспериментальной основе используют для контрактного письменного перевода общий реестр. |
| "Defining PPP Excellence: Meeting of the PPP Specialist Centres", Geneva, 25 June 2013; and | а) "Определение передового опыта ГЧП: совещание центров специалистов по ГЧП", Женева, 25 июня 2013 года; и |
| Article 27 of Geneva Convention IV, for example, provides that all protected persons are entitled in all circumstances to respect for their family rights. | Например, статья 27 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что все покровительствуемые лица при всех обстоятельствах имеют право на уважение их прав семьи. |
| Austria acknowledges the right to asylum as a human right and is committed to protection standards laid down in the Geneva Convention, which it ratified in 1954. | Австрия признает право на убежище в качестве права человека и соблюдает стандарты в области защиты, установленные в Женевской конвенции, ратифицированной в 1954 году. |
| In Maglaj, according to Lt.-Col. Coward, Pale Serbs fired what was described as a phosphorous projectile, in violation of the Geneva Convention. | В Маглае, согласно заявлению подполковника Коварда, сербы из Пале в нарушение Женевской конвенции выпустили, согласно описанию, фосфорный снаряд. |
| We welcome the report of the Geneva Advisory Team on the strengthening of the institutional capacity of the Group of 77 and enhancing coordination among the Group of 77 Chapters, which will be reviewed at the chapters' meeting in Paris with a view to making it operational. | Мы приветствуем доклад Женевской консультативной группы по вопросу об укреплении организационного потенциала Группы 77 и совершенствовании координации деятельности ее отделений, который будет рассмотрен на Совещании председателей отделений в Париже, с тем чтобы использовать его в практической деятельности. |
| Depending on the circumstances, it will be able to grant ordinary asylum (applying the criteria for refugee status laid down in the Geneva Convention) or subsidiary protection (which replaces territorial asylum). | В зависимости от конкретных случаев оно будет правомочно предоставлять "конвенциональное" убежище (на основе критериев статуса беженца, предусмотренных Женевской конвенцией) или дополнительную защиту (вместо "территориального" убежища). |
| They need to know that Member States are actively working to uphold the standards and principles of the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions. | Они должны знать, что государства-члены активно работают в интересах сохранения высоких стандартов и принципов Конвенции о правах ребенка и Женевских конвенций. |
| Thus, the draft resolution text's appeal to all participants in the Geneva discussions to invigorate efforts to establish a firm peace and agree to more effective measures to strengthen trust sounds like blatant demagoguery. | На этом фоне содержащийся в тексте резолюции призыв ко всем участникам женевских дискуссий активизировать усилия по установлению прочного мира, договориться о более эффективных мерах укрепления доверия звучит как откровенная демагогия. |
| China has taken an active part in the comprehensive test-ban treaty (CTBT) negotiations in Geneva and is striving for the conclusion, within this year and on a consensus basis, of a fair, reasonable and verifiable CTBT with universal adherence and unlimited duration. | Китай принимает активное участие в женевских переговорах по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и стремится к заключению в этом году путем консенсуса данного Договора, который будет справедливым, рациональным, поддающимся проверке, с всеобщим участием и бессрочным действием. |
| Perhaps the most revolutionary section of the ICTR statute is article 4, which outlines the elements which may constitute a war crime under common article 3 of the Geneva Conventions addressing internal conflicts. | Возможно, наиболее революционным по своему характеру разделом Устава МТР является статья 4, в которой перечисляются правонарушения, могущие рассматриваться как военные преступления в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций, касающейся внутренних конфликтов. |
| The Government of the Republic of Hungary ratified the four Geneva Conventions of 1949 in 1954 and their Additional Protocols of 1977 in 1989. | Правительство Венгерской Республики ратифицировало четыре Женевских конвенции 1949 года в 1954 году, а Дополнительные протоколы к ним 1977 года - в 1989 году. Венгерская Республика является участником всех основных договоров, касающихся международного гуманитарного права и законов и обычаев войны. |
| He succeeded Celso L. N. Amorim, who left for Geneva to undertake other assignments. | Он сменил на этом посту посла Селсу Л.Н. Аморима, который выехал в Женеву для получения другого назначения. |
| All the Swiss cities with more than 50000 inhabitants except Basel and Lugano are situated in the plateau, especially Bern, Geneva, Lausanne and Zurich. | Почти все города Швейцарии с населением более 50 тыс. человек (кроме Базеля) находятся на плато, включая Цюрих, Женеву, Берн и Лозанну. |
| (b) Travel to Geneva for five experts (1 from each region) to provide independent expertise and expert advice to the working group; | Ь) поездки пяти экспертов (по одному из каждого региона) в связи с поездкой в Женеву для предоставления независимого экспертного мнения и консультаций рабочей группе; |
| If the coming years were to be a period of transition from New York to Geneva, that transition must be effected not only through the provision of documentation but also through closer contact with the Centre, including at the budgetary level. | Если в предстоящие годы придется переехать из Нью-Йорка в Женеву, то такой переезд должен быть обеспечен не только в результате представления документации, но также и в результате упрочения контактов с Центром, в том числе по вопросам бюджета. |
| No, it was Geneva. | Нет, в Женеву. |
| A public discussion on the Manmade Famine of 1932-1933 will be held November 22, 2007, at the Geneva Ethnographic Museum. | Публичное обсуждение тематики Голодомора 1932-33 годов состоится 22 ноября 2007 года в Музее этнографии Женевы. |
| Mr. Amor had made the interesting suggestion that the Committee should consider the possibility of holding sessions at venues other than Geneva or New York. | Г-н Амор сделал интересное предложение, что Комитет должен рассмотреть проведения сессий в других местах, помимо Женевы и Нью-Йорка. |
| This is why I would like to appeal to all present here today to revive the famous "Geneva spirit" and get the Conference back on track. | Именно поэтому я хочу обратиться ко всем присутствующим сегодня в этом зале с призывом возродить знаменитый "дух Женевы" и добиться возвращения Конференции на путь конструктивной работы. |
| The nearest international airport is Milan-Malpensa in Italy, less than 1 hour away, whilst Zurich and Geneva airport are respectively 2 1/2 hours and 4 1/2 hours away. | Самый ближайший международный аэропорт - это Milan-Malpensa в Милане, находящийся менее, чем в часе езды, в то время как аэропорты Цюриха и Женевы находятся примерно в 2 1/2 часах и 4 1/2 часах езды. |
| Any cost arising out of CERD meetings away from Geneva will not be borne by the regular budget and should, as provided in the General Assembly legislation governing the location of meetings, be met from the country who offers to host the meeting. | Любые расходы, вытекающие из проведения заседаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации за пределами Женевы, не оплачиваются за счет регулярного бюджета и должны, как это предусмотрено правилами Генеральной Ассамблеи, регулирующими место проведения заседаний, оплачиваться страной, которая предлагает свое место для проведения заседаний». |
| We deem it necessary to draw attention to the dismal situation around the 1925 Geneva Protocol. | Считаем необходимым привлечь внимание к неудовлетворительной ситуации, сложившейся вокруг Женевского протокола 1925 года. |
| OSCE has actively supported the lead role of the United Nations in the Geneva peace process aimed at achieving a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia. | ОБСЕ активно поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в рамках Женевского мирного процесса, нацеленного на достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии. |
| Before I conclude, allow me to reiterate the important role of the Geneva process and to encourage all Member States to participate in it actively and constructively. | Прежде чем я закончу свое выступление, позвольте мне вновь отметить важную роль Женевского процесса и призвать все государства-члены принимать в нем активное и конструктивное участие. |
| 23 At its organizational meeting, on 10 December 2003, the Summit appointed a Credentials Committee for its Geneva phase based on the membership of the Credentials Committee of the fifty-eighth session of the United Nations General Assembly. | На своем организационном заседании 10 декабря 2003 года Встреча на высшем уровне назначила членов Комитета по проверке полномочий для своего женевского этапа в соответствии с составом Комитета по проверке полномочий на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Enjoying a convenient location only 5 minutes from Geneva Airport, the Crowne Plaza Geneva is Switzerland's largest hotel, offering a wide range of business and wellness facilities. | Крупнейший швейцарский отель Crowne Plaza, предлагающий широчайшие возможности для бизнеса, отдыха и спорта, отлично расположен всего в 5 минутах езды от женевского аэропорта. |
| We were impressed by the level of coordination and cooperation that has been established between the United Nations Development Programme and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, and by the various activities, new programmes, seminars and training courses that have been carried out. | Нас впечатляют уровень координации и сотрудничества, установившийся между Программой развития Организации Объединенных Наций и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, а также различные мероприятия, новые программы, семинары и подготовительные курсы, которые были организованы. |
| The draft law was well received by academics and practitioners, and significant parts of it have been used by the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces in its effort to create an intelligence oversight model law. | Законопроект получил высокую оценку специалистов и практических работников, и целые части законопроекта были использованы Женевским центром по вопросам демократического контроля над вооруженными силами в его работе над составлением типового законопроекта о надзоре над разведслужбами. |
| On 5 June 2000, Slovakia had withdrawn all the reservations that had originally been made to the four Geneva Conventions by the former Czechoslovakia and retained by Slovakia upon the declaration of succession of 2 April 1999. | 5 июня 2000 года Словакия сняла все оговорки, которые были первоначально сделаны Чехословакией к четырем Женевским конвенциям и которые Словакия сохраняла после заявления о присоединении от 2 апреля 1993 года. |
| Fell out of the sleigh over Lake Geneva. | Выпал над Женевским озером. |
| The Centre also held discussions with the Geneva Centre for the Democratization of Armed Forces on practical ways of cooperating in strengthening civil-military relations in the promotion of durable peace and security in Africa. | Центр также обсудил с Женевским центром по демократизации вооруженных сил (ЦДВС) практические пути сотрудничества в деле укрепления отношений между гражданским обществом и военными в рамках содействия обеспечению прочного мира и безопасности в Африке. |
| It continues to carry out policies of assassination and premeditated murder and to violate the Geneva Conventions. | Он продолжает проводить политику ликвидации и преднамеренных убийств и нарушать Женевские конвенции. |
| The Geneva discussions started with two information sessions on 29 March. | Женевские дискуссии начались с проведения двух информационных сессий 29 марта. |
| Restrictions during a conflict, additional Geneva Protocols, etc.) | Ограничения в ходе конфликта, дополнительные женевские протоколы и т. д.) |
| The Advisory Committee recommends acceptance of the seven positions for the United Nations Representative to the Geneva International Discussions and the related operational costs as proposed by the Secretary-General. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемый штат сотрудников, придаваемых Представителю Организации Объединенных Наций на женевские международные дискуссии, состоящий из семи человек, и связанные с этим оперативные расходы в соответствии с предложением Генерального секретаря. |
| The texts of the main treaties of international humanitarian law (the four Geneva Conventions and their two Additional Protocols) are available on the site, together with details about this body of law and related matters. | На этой странице можно также ознакомиться с основными договорами в области международного гуманитарного права (четыре Женевские конвенции и два Дополнительных протокола к ним), а также с подробной информацией об этом корпусе законов и смежных вопросах. |
| Informal meetings and seminars are organized by UNIDIR, the Geneva Forum, the GCSP, and they are very good at it. | Неофициальные же заседания и семинары организуют ЮНИДИР, Женевский форумом, ЖЦПБ, и они весьма преуспели в этом. |
| To that end, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining could put its technical know-how, its advice and especially its instruments at their disposal. | С этой целью Женевский международный центр по гуманитарному разминированию сможет предоставить в их распоряжение свои технические знания, свои советы и особенно свои средства. |
| At the time, natural disasters were dealt with from Geneva and the political aspects of complex emergencies from New York. However, this division of responsibilities was not strictly followed, as the New York Office took a leading role in the operation. | В то время стихийными бедствиями занимался женевский офис, а руководство политическими аспектами комплексных чрезвычайных ситуаций осуществлялось из Нью-Йорка. Однако распределение обязанностей было осуществлено не совсем так, как планировалось, и ведущую роль в проведении операции взял на себя отдел в Нью-Йорке. |
| The main multilateral instruments relevant to this cluster debate are the Biological Weapons Convention (BWC), the Chemical Weapons Convention (CWC) and the 1925 Geneva Protocol. | Главные многосторонние договоренности, имеющие отношение к обсуждению этой группы вопросов, это Конвенция по биологическому оружию (КБО), Конвенция по химическому оружию (КХО) и Женевский протокол 1925 года. |
| For this reason they are trying, in cooperation with the local authorities, to find practical solutions which would allow the programme to be more accommodated at lesser expense until UNV can be housed in the Geneva Executive Centre (GEC). | Именно поэтому они совместно с местными властями занялись поисками практических решений, которые позволили бы Программе арендовать свои помещения на более выгодных условиях в период до перевода ДООН в Женевский административный центр (ЖАЦ). |
| It has also been invited to attend the event known as "Geneva Week", which is geared towards delegations without representation in Geneva and regional organizations. | Он приглашается также на мероприятие, известное как «Женевская неделя», предназначенное для делегаций, не имеющих представительства в Женеве, а также для региональных организаций. |
| However, it had no right to revoke the citizenship of its nationals; furthermore, the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War specifically prohibited individual or mass forcible transfers and deportations. | Однако оно не имеет права лишать гражданства своих подданных; более того, Женевская конвенция 1949 года о защите гражданского населения во время войны конкретно запрещает индивидуальную или массовую насильственную высылку и депортацию. |
| The Geneva Conference of Development Partners was an opportunity to present a "new Burundi", and its success shows the willingness of international partners to invest in that vision. | Женевская конференция партнеров в области развития дала возможность представить планы создания «Новой Бурунди», и успех Конференции свидетельствует о готовности международных партнеров финансировать реализацию этих планов. |
| Nonetheless, within the framework of initiatives such as the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, such data sources play an important role in forming the basis of indicators for measuring the nature and extent of non-conflict-related armed violence. | Тем не менее в рамках таких инициатив, как Женевская декларация о вооруженном насилии и развитии, подобные источники данных играют важную роль при разработке базовых показателей для оценки природы и масштабов вооруженного насилия, не связанного с конфликтом. |
| Since then, the Geneva Declaration has received the support of many other States, highlighting the importance of this issue for many countries. | Тем временем Женевская декларация снискала себе поддержку и со стороны многих других государств, а это показывает, что этот вопрос приобретает важное значение в глазах немалого числа стран. |
| From a preliminary review, it appeared that the Geneva office retained the same number of posts. | Результаты предварительного анализа показывают, что в Женевском отделении сохранено то же самое число должностей. |
| In 2007, the legal base of the organization was retained at the Geneva office, while the technical and general administrative activities were transferred to the office in Brussels. | В 2007 году правовая база организации осталась в женевском отделении, а техническая и общая административная деятельность была перемещена в отделение в Брюсселе. |
| In April of 2006, she participated in the founding meeting of KINIJIT at the University of Geneva and took active part in discussions and attended subsequent KINIJIT events, often being accompanied by prominent opposition leaders. | В апреле 2006 года она приняла участие в учредительном заседании КИНИЖИТ в Женевском университете, а также активно выступала в ходе обсуждений и посещала последующие мероприятия КИНИЖИТ, нередко совместно с ведущими лидерами оппозиции. |
| The problem was ignored in the League of Nations' 1923 Geneva Protocol on Arbitration Clauses and 1927 Convention for the Execution of Foreign Arbitral Awards; and it could not be included within the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Эта проблема игнорируется в Женевском протоколе 1923 года об арбитражных оговорках и Женевской конвенции 1927 года о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятых Лигой Наций, и ее нельзя было охватить в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |
| My representative at the Geneva round-table exchanged views on the subject with a number of delegations, including the Rwandese delegation, headed by Prime Minister Twagiramungu. | Мой представитель на женевском совещании "за круглым столом" обменялся мнениями по данному вопросу с рядом делегаций, в том числе с руандийской делегацией, возглавляемой премьер-министром Твагирамунгу. |
| The delegations revised the draft and adopted the Geneva Declaration by consensus. | Делегации внесли в проект поправки и на основе консенсуса приняли Женевскую декларацию. |
| It was evident, therefore, that the Government of Eritrea was disregarding the 1949 Geneva Convention and the two additional protocols, as well as international law. | Таким образом, совершенно очевидно, что правительство Эритреи не соблюдает Женевскую конвенцию 1949 года и дополнительные протоколы к ней, равно как и нормы международного права. |
| For all those reasons, we urge the parties to fully shoulder their responsibilities, including full and unconditional compliance with the relevant international conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | По всем этим причинам мы настоятельно призываем стороны в полном объеме выполнять свои обязательства, в том числе всесторонне и безусловно соблюдать соответствующие международные конвенции, в частности четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны. |
| That is why the League of Nations approved the Geneva Declaration on the Rights of the Child in 1924, and why the international community adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989. | Вот почему Лига Наций приняла Женевскую Декларацию о Правах Ребенка в 1924 году, и почему международное сообщество приняло Конвенцию о Правах Ребенка в 1989 году. |
| In our view, strong international pressure should be applied to those parties to armed conflict which do not respect the relevant provisions of international law and international humanitarian law, particularly the Fourth Geneva Convention of 1949. | По нашему мнению, необходимо оказать сильное международное давление на те стороны в вооруженных конфликтах, которые не уважают соответствующие положения международного права и международного гуманитарного права, в особенности четвертую Женевскую конвенцию 1949 года. |
| Failing to respect the emblems of the Geneva Conventions undermines their protective purpose. | Игнорирование эмблем, предусмотренных Женевскими конвенциями, нарушает их защитное назначение. |
| The training of military personnel takes into account IHL principles, in accordance with the Geneva Conventions, 1949. | Подготовка военного персонала принимает в расчет принципы МГП в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
| The principle that situations of armed conflict should be subject to the law was generally accepted by the international community and had been decisively affirmed in the Geneva Conventions of 1949. | Принцип, согласно которому ситуации вооруженного конфликта должны регулироваться законодательством, общепринят международным сообществом и был решительно подтвержден Женевскими конвенциями 1949 года. |
| Strong efforts should be made to identify undeclared places of detention and to ensure that only bona fide prisoners of war are held in properly notified camps operating in accordance with the Geneva Conventions of 1949 and the Covenant. | Следует предпринять настойчивые усилия для поиска неизвестных мест заключения и обеспечения того, чтобы лишь настоящие военнопленные содержались в лагерях, которые должны функционировать в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Пактом и о существовании которых необходимо представлять надлежащее уведомление. |
| Any measures thus taken by the United Kingdom will not be disproportionate to the violations giving rise thereto and will not involve any action prohibited by the Geneva Conventions of 1949, nor will such measures be continued after the violations have ceased. | Любые принятые Соединенным Королевством таким образом меры не будут несоразмерными нарушениям, вызвавшим их, и не будут связаны с каким бы то ни было действием, запрещенным Женевскими конвенциями 1949 года, а также такие меры не будут продолжаться после прекращения нарушений. |
| Deputy Director, Geneva based operations, Bureau of Crisis Prevention & Recovery | Заместитель Директора, Женевское отделение, Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению |
| Although the Geneva office launched and produced in the past a very successful television production presenting the activities of UNDP and its sister organizations in the field and broadcast by nearly one hundred channels worldwide, television production is no longer entrusted to the UNDP Geneva office. | Хотя женевское отделение в прошлом подготовило и запустило очень успешную телевизионную программу, в которой освещалась деятельность ПРООН и смежных с ней организаций на местах и которую транслировали почти 100 каналов во всем мире, женевское отделение ПРООН более не занимается подготовкой телепередач. |
| a fixed link (tunnel or bridge?) across the Geneva lake in the Geneva city (recently rejected by the local population); | постоянное соединение (туннель или мост?) через Женевское озеро в Женеве (данный проект был недавно отвергнут местным населением); |
| At 2045 metres above sea level, the Rochers de Naye offers a grand view of Lake Geneva and the Alps. | На высоте 2.045 м открывается грандиозная панорама с видом на Женевское озеро и Альпы. |
| In addition, and owing to additional travel to the Fund's Geneva Office by IMSS, primarily for managing the Geneva office relocation and disaster recovery testing, an overexpenditure of $32,900 is estimated for travel of staff. | Помимо этого и в связи с дополнительными поездками сотрудников ССУИ в Женевское отделение Фонда, главным образом, для осуществления руководства переездом Женевского отделения и проверки функционирования систем аварийного восстановления данных предполагается, что величина перерасхода по статье "путевые расходы" персонала составит 32900 долл. США. |