| The panel discussion was moderated by Yvette Stevens, Permanent Representative of Sierra Leone to the United Nations in Geneva. | Модератором на групповом обсуждении являлась Постоянный представитель Сьерра-Леоне при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Ивет Стивенс. |
| In 1921, Piaget returned to Switzerland as director of the Rousseau Institute in Geneva. | В 1921 году Пиаже возвращается в Швейцарию и становится директором Института Руссо в Женеве. |
| University studies in Paris, Algiers and Geneva. | Высшее образование получила в Париже, Алжире и Женеве |
| Its headquarters are in Paris, France, and its collections are stored in Geneva, Switzerland. | Его офис расположен в Париже (Франция), а коллекции хранятся в Женеве (Швейцария). |
| After the War he was in Geneva as a Yugoslav member of the League of Nations. | После войны он пробыл некоторое время в Женеве как сооснователь Лиги наций и делегат от Югославии. |
| The Durban Review Conference, (20-24 April, Geneva); | Конференция по обзору Дурбанского процесса (20 - 24 апреля, Женева). |
| Geneva (50% French Government, 50% project) | Женева (50% правительство Франции, 50% - проект) |
| The process leading to the World Summit on Information Society (WSIS) could be a good framework for reaching this objective (Geneva, 10-12 December 2003 and Tunis 2005). | Процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу (ВВИО) (Женева, 10-12 декабря 2003 года, и Тунис, 2005 год) мог бы стать хорошей основой для достижения этой цели. |
| The workshop was part of a partnership project entitled "Connect Africa", which was developed in partnership with the Centre for Information Technology of the State of Geneva. | Этот рабочий семинар был организован в рамках проекта партнерства "Связь с Африкой", который был разработан в партнерстве с Центром информированных технологий кантона Женева. |
| Basque Region, May 31st- June 2nd; Brussels, Sept. 24th; Geneva, May 21st; Madrid, Nov. 19th - 23rd; Strasbourg, May 16th; Vienna, May 8-9th; Oslo, Sept. 13th. | Страна Басков, 31 мая - 2 июня; Брюссель, 24 сентября; Женева, 21 мая; Мадрид, 19 - 23 ноября; Страсбург, 16 мая; Вена, 8 - 9 мая; Осло, 13 сентября. |
| Throughout the Geneva Conference, the Syrian Coalition engaged in negotiations proactively and constructively. | На всем протяжении работы Женевской конференции Сирийская коалиция активно и конструктивно участвовала в переговорах. |
| In the retrenchment exercise, however, the Geneva post had been downgraded to the P-4 level, and its supervisory and coordinating responsibilities over the Vienna Office were removed. | Однако в ходе сокращения должностей класс женевской должности был понижен до С-4 и его управленческие и координационные обязанности в отношении венского отделения были упразднены. |
| At the ceremony, gifts were exchanged and welcoming speeches and expressions of gratitude to the Geneva authorities were made before a large local audience. | Во время церемонии в присутствии многочисленных представителей местной общественности состоялся обмен подарками, а также прозвучали приветственные и благодарственные выступления в адрес женевской администрации. |
| The Department's Web Services Section, working with UNIS Geneva, covered the three regular sessions of the Council in 2006, including 190 hours of live webcast recording of meetings and over 2,750 video clips of the proceedings in English and the original language. | Секция обслуживания вебсайта Департамента, взаимодействуя с женевской ИСООН, в 2006 году освещала работу трех регулярных сессий Совета, включая 190 часов живой трансляции записей заседаний по Интернету и более 2750 видеоклипов о ходе работы на английском языке и языках оригинала. |
| The majority of States, in particular all Eastern Europe and North America, recognize that the principle of non-refoulement enshrined in article 33 of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees is a principle of customary law, and that it belongs to peremptory law. | Большинство государств, в частности вся Восточная Европа и Северная Америка, признают, что принцип невозвращения, закрепленный в статье ЗЗ Женевской конвенции о статусе беженцев, является принципом обычного права, и что он принадлежит к императивному праву . |
| Earlier this year, the United Kingdom Parliament enacted the Geneva Conventions and United Nations Personnel (Protocols) Act 2009. | Ранее в этом году парламент Соединенного Королевства принял Акт о Женевских конвенциях и персонале Организации Объединенных Наций (Протоколы) 2009 года. |
| Mexico is a State party to the four Geneva Conventions and their Additional Protocols I and III, and to the Rome Statute of the International Criminal Court. | Мексика является государством - участником четырех Женевских конвенций и первого и третьего Дополнительных протоколов к ним, а также Римского статута Международного уголовного суда. |
| In September 2009, a conference devoted to the sixtieth anniversary of the signing of the Geneva Conventions had been the occasion for the inauguration in Minsk of a resource centre on international humanitarian law. | В сентябре 2009 года к проведению конференции, посвященной 60-летию подписания Женевских конвенций, было приурочено открытие в Минске Ресурсного центра по международному гуманитарному праву. |
| At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. | Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
| As for today, the only tangible result of the Geneva talks has been the creation of the Incident Prevention and Response Mechanisms (IPRMs), a key instrument for dispelling the tensions and facilitating the confidence-building measures on the ground. | По состоянию на сегодняшний день ощутимым результатом Женевских переговоров стало создание Механизмов по предотвращению инцидентов и реагированию на них (МПИР), основного инструмента по разрядке напряженности и мерам по укреплению доверия на местах. |
| UNITAR disputes that all charges notified are in respect of its activities, as UNITAR vacated its New York offices in 1993 when it transferred to Geneva. | ЮНИТАР оспаривает то, что все выставленные счета имеют отношение к его деятельности, поскольку ЮНИТАР освободил свои помещения в Нью-Йорке в 1993 году, переехав в Женеву. |
| I can speak with some personal experience about this because I arrived in Geneva exactly at the beginning, the first year of the Uruguay Round, when the negotiations on services were just starting. | Я могу говорить об этом исходя из некоторого личного опыта, поскольку я приехал в Женеву как раз в начале, в первый год Уругвайского раунда, когда переговоры по услугам только начинались. |
| They believe that, in the absence of a more suitable distribution of items on the agenda, the benefits of the multiple sessions of the Council could be lost, if NGOs are unable to travel more frequently to Geneva because of financial or other constraints. | Они считают, что в отсутствие более приемлемого распределения пунктов в повестке дня преимущества увеличения числа совещаний Совета могут оказаться утраченными, поскольку НПО не имеют возможности часто приезжать в Женеву из-за финансовых и других трудностей. |
| (c) Three trips to Geneva per year (each for five days) for the Chair of the Working Group for consultations, to present a report to the Human Rights Council and to participate in the annual meeting of special procedures mandate holders; | с) покрытие расходов на три поездки Председателя Рабочей группы в Женеву ежегодно (продолжительностью пять дней каждая) для консультаций, представления доклада Совету по правам человека и участия в ежегодном совещании мандатариев специальных процедур; |
| I took my daughter to Geneva; | Отвозил дочь в Женеву. |
| On that occasion, 20 years ago, the indigenous delegations had also been received by the then Mayor of Geneva. | Двадцать лет назад тогдашний мэр Женевы также устроил для делегаций коренных народов торжественный прием. |
| After leaving Geneva the team also undertook interviews and data collection in Brussels, New York and Washington. | После Женевы группа также провела собеседования и сбор данных в Брюсселе, Нью-Йорке и Вашингтоне. |
| In 1996, through the determined efforts of several States led by Australia and Mexico, the text made the trip from Geneva to New York. | В 1996 году в результате самоотверженных усилий нескольких государств под руководством Австралии и Мексики текст совершил путешествие из Женевы в Нью-Йорк. |
| Last but not least, one of the key outcomes was the participation of the cities of Geneva and Lyon in the creation of the voluntary Digital Solidarity Fund, announced on 13 December 2003, during the WSIS. | И наконец, следует отметить, что одним из важнейших итогов этой деятельности явилось участие Женевы и Лиона в создании на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества добровольного Фонда цифровой солидарности, об учреждении которого было объявлено 13 декабря 2003 года. |
| His delegation welcomed the Commission's increased focus on post-adjustment issues and had learned with great interest of its conclusions on the Geneva post adjustment. | Его делегация приветствует то, что Комиссия стала уделять больше внимания вопросам коррективов по месту службы и с большим интересом восприняла ее выводы в отношении корректива по месту службы для Женевы. |
| The Programme therefore remains highly dependent on extrabudgetary resources provided by bilateral donors in order to fund the central support staff in Geneva. | Программа, таким образом, по-прежнему в высокой степени зависит от внебюджетных ресурсов, выделяемых двусторонними донорами для финансирования женевского персонала, отвечающего за централизованную поддержку. |
| Disarmament Insight, a collaborative effort of the "Disarmament as humanitarian action" project and the Geneva Forum, was launched in April 2007. | В апреле 2007 года благодаря совместным усилиям проекта «Разоружение как аспект гуманитарной деятельности: обеспечение эффективности международных переговоров» и Женевского форума появился на свет "Disarmament Insight". |
| A law on the implementation of the BWC is expected to be adopted soon, and a procedure for waiving our reservation regarding the 1925 Geneva Protocol is under way. | Ожидается, что вскоре будет принят закон об осуществлении КБО, и ведется подготовка процедуры к снятию нашей оговорки в отношении Женевского протокола 1925 года. |
| Seventy five years after the Geneva Protocol and forty years after the New York Convention, it is not now too soon to find and implement a simple, effective and practical solution. | Сейчас, семьдесят пять лет спустя после принятия Женевского протокола и сорок лет спустя после принятия Нью-Йоркской конвенции, не было бы преждевременным найти и претворить в жизнь простое, эффективное и практическое решение. |
| Of these amounts, $264,100 under general temporary assistance is for the Geneva Office, while the remaining $285,300 is for the New York Office. | Сумма в размере 264100 долл. США из общей суммы ассигнований, выделяемых на цели привлечения временного персонала общего назначения, предназначена для Женевского отделения, а остальные 258300 долл. США - для Нью-Йоркского отделения. |
| Administration of the project had been transferred to the UNECE from the University of Geneva following personnel changes at the University. | Управление проектом было передано Женевским университетом ЕЭК ООН после того, как в Университете произошли кадровые перестановки. |
| She noted that according to article 51.3 of the Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949, civilians were protected "unless and for such time as they take a direct part in the hostilities". | Она отметила, что в соответствии со статьей 51.3 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года гражданские лица пользуются защитой, "за исключением случаев и на такой период, пока они не принимают непосредственное участие в военных действиях". |
| Other participants insisted that the protocol should be in conformity with the Geneva Conventions and with paragraph 2 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child which used the words "direct part in hostilities". | Другие участники подчеркнули, что протокол должен соответствовать Женевским конвенциям и пункту 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, где использованы слова: "Прямое участие в военных действиях". |
| We believe that the establishment of a new disarmament structure within the United Nations Secretariat should not be carried out to the detriment of the effective functioning of the Geneva disarmament mechanism. | Мы убеждены в том, что создание новой разоруженческой структуры в Секретариате Организации Объединенных Наций не должно осуществляться в ущерб эффективно действующим женевским разоруженческим механизмам. |
| Of particular relevance is the need to ensure observance of the principle of distinction enshrined in article 48 of Protocol I Additional to the 1949 Geneva Conventions as well as the principle of precaution in line with the measures stipulated in article 57 of the same instrument. | Особенное значение имеет необходимость обеспечивать соблюдение принципа различения, закрепленного в статье 48 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года, а также принципа предосторожности в русле мер, установленных в статье 57 того же документа. |
| Before commenting on the Secretary-General's report, I wish to affirm that my country attaches fundamental importance to respect for international humanitarian law, which is a matter of concern to all States signatories to the Geneva Conventions and their Protocols. | Прежде чем я выскажу замечания по докладу Генерального секретаря, я хотел бы подтвердить, что моя страна придает первостепенное значение уважению международного гуманитарного права, ибо отсутствие такого вызывает озабоченность у всех государств, подписавших Женевские конвенции и Протоколы к ним. |
| The reference to the Geneva Conventions which had been included in the new version in preference to the expression "international humanitarian law", which had been vague and too generalized, had tightened up the definition. | Ссылка на Женевские конвенции, включенная в новый вариант текста вместо выражения "международное гуманитарное право", которое является неточным и слишком общим, улучшает это определение. |
| Reaffirming that all States have an obligation to abide by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their two Additional Protocols, as part of customary international law; | подтверждая, что все государства должны соблюдать Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и два дополнительных протокола к ним как составной элемент международного обычного права, |
| Therefore, we have the right to ask why the Geneva Conventions, whose principles were incorporated into the Statute of the ICTY, were ignored in determining the guilt of these JNA officers? | Поэтому мы имеем право спросить, почему же Женевские конвенции, чьи принципы включены в Устав МТБЮ, были проигнорированы при определении степени вины этих офицеров ЮНА? |
| The Geneva Conventions and its additional Protocols governing the ICRC and situations of armed conflict also provide support to fundamental human rights as accepted in international law and laid down in international instruments, and continue to apply fully in situations of armed conflict. | Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, посвященные МККК и ситуациям вооруженного конфликта, также оказывают поддержку основополагающим правам человека, которые признаются международным правом и заложены в основу международных договоров, и продолжают применяться в полном объеме в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Mr. Marcelo Olarreaga, Chair, Department of Economics, University of Geneva | Г-н Марчело Оларреага, заведующий кафедрой экономики, Женевский университет |
| (The Secretary-General investigative mechanism) only deals with the alleged use of biological and chemical weapons and has its legal basis from the 1925 Geneva Protocol. | (Следственный механизм Генерального секретаря) касается лишь предположительного применения биологического и химического оружия и в качестве его юридической основы выступает Женевский протокол 1925 года. |
| c) item 10 (p. 1) "Geneva Protocol of 1925" - Slovenia is not a party to the Protocol, as it became an independent State only in 1991. | с) Пункт 10 (стр. 1) «Женевский протокол 1925 года» - Словения не является участницей Протокола, поскольку стала независимым государством лишь в 1991 году. |
| On the positive side of events, my Government wholeheartedly welcomes what we have come to know as the Geneva process. | Если говорить о позитивной стороне происходивших событий, то мое правительство горячо приветствует так называемый «женевский процесс». |
| Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Similar Gases and Bacteriological Means (Geneva Protocol), signed at Geneva on June 17, 1925. | "Протокол о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых и других подобных газов и бактериологических средств" ("Женевский Протокол"). |
| We are pleased to see that the Geneva spring has brought a flowering of interesting statements, working papers and official proposals. | Мы рады видеть, что женевская весна подарила нам букет интересных заявлений, рабочих документов и официальных предложений. |
| Alfred de Zayas, professor, Geneva School of Diplomacy and International Relations | Альфред де Зайас, профессор, Женевская школа дипломатии и международных отношений |
| May the Geneva session allow the formulation of new strategies and the implementation of innovative initiatives to render the Copenhagen Summit objectives operational and to make the world consensus on social development into a tangible reality of the daily lives of the many poor sectors of our planet. | Женевская сессии обеспечит возможности для разработки новых стратегий и осуществления новаторских инициатив, с тем чтобы цели, провозглашенные на Саммите в Копенгагене, были реализованы и чтобы мировой консенсус по социальному развитию стал ощутимой реальностью в повседневной жизни многих бедных слоев населения нашей планеты. |
| Swiss higher education institutions award master's or doctoral degrees in human rights, such as at the Graduate Institute of International and Development Studies, the Geneva Academy of International Humanitarian Law and Human Rights, and the University of Zurich Competence Center for Human Rights. | Степень магистра или доктора можно получить в таких швейцарских высших учебных заведениях, как Институт высших исследований по международным вопросам и проблемам развития, Женевская академия международного гуманитарного права и прав человека и Экспертный центр по правам человека при Цюрихском университете. |
| "parts of its own civilian population into the Territory it occupies." (Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of August 12, 1949, Article 49) | «перемещать часть своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию». (Женевская конвенция от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны, статья 49), |
| At the Geneva meeting, the Board welcomed the Director, who had assumed her duties on 13 October 1997. | На женевском заседании Совет приветствовал Директора, которая приступила к исполнению своих обязанностей 13 октября 1997 года. |
| Both the Audi A5 and the S5 Coupé models were unveiled simultaneously at the Salon International de l'Auto (Geneva) and Melbourne International Motor Shows on March 6, 2007. | Audi A5 была одновременно представлена на Женевском автосалоне и Мельбурнском международном автосалоне 6 марта 2007 года. |
| The Biological Weapons Convention, by prohibiting the production, stockpiling and transfer of biological weapons, provides an indispensable complement to the absolute prohibition of the use of such weapons contained in the 1925 Geneva Protocol. | Конвенция о запрещении биологического оружия, запрещающая производство, накопление запасов и передачу биологического оружия, является неотъемлемым дополнением к полному запрещению применения такого оружия, предусмотренного в Женевском протоколе 1925 года. |
| The figure 953,285 is a correction with respect to the figure 951,146 which appeared in the 10MSP's Geneva Progress Report. | Цифра 953285 представляет собой исправление по отношению к цифре 951146, которая фигурировала в Женевском докладе СГУ-10 о ходе работы. |
| The decrease in non-post requirements is mainly due to the non-recurrent requirements for the replacement of furniture and equipment in 2010-2011 in the Geneva office. | Сокращение потребностей в ресурсах на цели покрытия расходов, не связанных с должностями, обусловлено главным образом тем, что в отличие от предыдущего двухгодичного периода на 2010 - 2011 годы не испрашивается средств на замену мебели и оборудования в женевском отделении. |
| Settlement activity breaches the Fourth Geneva Convention, prejudges final status issues and undermines the political process. | Поселенческая деятельность нарушает четвертую Женевскую конвенцию, предопределяя решение вопросов об окончательном статусе. |
| His first choice was Marguerite of Geneva, but they did not marry. | Изначально его выбор пал на Маргариту Женевскую, но они не поженились. |
| First, they must respect international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention, and human rights law, which constitute the applicable legal framework. | Во-первых, они должны уважать нормы международного гуманитарного права, в частности четвертую Женевскую конвенцию и нормы в области прав человека, которые в совокупности образуют приемлемые правовые рамки. |
| Recalling the Geneva Declaration of Principles and the Tunis Agenda, participants broadly affirmed that the Internet was a central element of a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory information society. | Большинство участников, ссылаясь на Женевскую декларацию принципов и Тунисскую программу, подтвердили, что Интернет является центральным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества. |
| It had signed the Geneva Declaration on the Rights of the Child in 1928 and was also a party to the Convention on the Rights of the Child. | Турция подписала Женевскую декларацию 1924 года о правах ребенка в 1928 году и также подписала соответствующую конвенцию. |
| The same applies to the notices issued by the Geneva communes and the decisions of the Council of State. | Это касается и предварительных уведомлений, вынесенных женевскими коммунами, а также решений Государственного совета. |
| The design of a sanctions regime should therefore take fully into account international human rights instruments and humanitarian standards established by the Geneva Conventions. | Поэтому при выработке режима санкций следует в полной мере учитывать международные документы по правам человека и гуманитарные стандарты, установленные Женевскими конвенциями. |
| Strong efforts should be made to identify undeclared places of detention and to ensure that only bona fide prisoners of war are held in properly notified camps operating in accordance with the Geneva Conventions of 1949 and the Covenant. | Следует предпринять настойчивые усилия для поиска неизвестных мест заключения и обеспечения того, чтобы лишь настоящие военнопленные содержались в лагерях, которые должны функционировать в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Пактом и о существовании которых необходимо представлять надлежащее уведомление. |
| Egypt was reluctant to accept any threshold for war crimes in accordance with the Geneva Conventions and their Protocols, but was prepared to accept option 2 as a compromise. | Египет вынужден не согласиться с какими-либо ограничениями в отношении военных преступлений в соответствии с Женевскими конвенциями и Протоколами к ним, однако готов в качестве компромисса принять вариант 2. |
| As far as feasible, intersessional meetings will be held consecutively with informal meetings in Geneva under other relevant treaties, including the Anti-Personnel Mine Ban Convention or Convention on Certain Conventional Weapons. | З. Насколько это осуществимо, межсессионные совещания будут проводиться последовательно с женевскими неофициальными совещаниями по другим соответствующим договорам, включая Конвенцию о противопехотных наземных минах или Конвенцию о конкретных видах обычного оружия. |
| Among the principal exceptions, UNDP Geneva has made fund-raising its first strategic priority for a number of European countries, has been delegated authority and is accountable for results, with measurable financial indicators. | В числе основных исключений женевское отделение ПРООН сделало работу по мобилизации средств своей первой стратегической задачей для ряда европейских стран, получило для этого делегированные полномочия и несет ответственность за результаты, оцениваемые с помощью соответствующих финансовых показателей. |
| The Department's Geneva Sales Office, in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, published a richly illustrated book for children and adolescents that comprises all 30 articles of the Universal Declaration of Human Rights. | Совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека женевское Управление Департамента по продажам опубликовало богато иллюстрированную книгу для детей и подростков с текстом всех 30 статей Всеобщей декларации прав человека. |
| Other useful web sites may include the following: Geneva airport -; railway schedules -; Geneva tourist office - | Другую полезную информацию можно найти, в частности, на следующих веб-сайтах: Женевский аэропорт -; расписания движения поездов -; Женевское туристическое бюро - . |
| The Geneva Chapter emphasizes that their contribution will cover issues including the concept of policy space, the multilateral trading system and multilateral trade negotiations, investment, debt and technology, the international financial architecture, and the emerging new geography of international economic relations. | Женевское отделение подчеркивает, что в его документах будут освещены такие вопросы, как концепция пространства для маневра в политике, система многосторонней торговли и многосторонние торговые переговоры, инвестирование, задолженность и технология, международная финансовая структура и формирующаяся новая географическая структура международных экономических отношений. |
| We believe that this proposal can serve as a basis for overcoming the deadlock in the Conference and thus can begin to show the world that the disarmament community here in Geneva is making a substantive and effective contribution to peace and international security. | Мы полагаем, что это предложение может послужить в качестве основы для преодоления затора на Конференции и тем самым помочь показать миру, что женевское разоруженческое сообщество вносит предметный и эффективный вклад в дело мира и международной безопасности. |