The second meeting took place immediately following the UNDP Emergency Round Table on Guinea-Bissau held in Geneva on 4 and 5 May. | Второе совещание состоялось сразу же после проведения чрезвычайного "круглого стола" ПРООН по Гвинее-Бисау, который состоялся в Женеве 4 и 5 мая. |
(b) Coordinating internal oversight work in Geneva; | Ь) координация деятельности в области внутреннего надзора в Женеве; |
Vision Laser is a laser eye surgery (refractive surgery) centre in Geneva, Switzerland. | Vision Laser это центр лазерной хирургии глаза (рефракционной хирургии) расположенный в Женеве. |
The Commission held its final meeting in Geneva on March 27, 2006 and was replaced by the United Nations Human Rights Council in the same year. | Последнее заседание Комиссии было проведено в Женеве, 27 марта 2006 года, а затем в том же году она была заменена Советом по правам человека ООН. |
At the time of the journal's founding, Reclus and Kropotkin were living in the village of Clarens on Lake Geneva. | На момент основания журнала Элизе Реклю и Петр Кропоткин жили в деревне Кларан (Clarens) на Женевском озере; журнал печатался в Женеве. |
Committee on Disarmament, first and second sessions, Geneva, 1979 | Первая и вторая сессии Комитета по разоружению, Женева (1979 год). |
Intermediate meeting on strategic short-term and medium-term goals: Geneva, December 2001. | Промежуточное заседание по стратегическим краткосрочным и среднесрочным целям: декабрь 2001 года, Женева |
(c) Thirteenth session, 28 - 29 May 2015, Geneva; | с) тринадцатая сессия: 28-29 мая 2015 года, Женева; |
For instance, during 1994, the actual vacancy rates in New York for both Professional and General Service categories were lower than the assumed rates, but in some large duty stations such as Geneva, Vienna and Nairobi they were higher. | Так, например, в 1994 году фактические нормы вакансий в Нью-Йорке по категориям как специалистов, так и общего обслуживания были ниже предполагаемых норм, в то время как в некоторых крупных местах службы, таких, как Женева, Вена и Найроби, они оказались выше. |
The reporting system was presented at the first meeting of the Working Group of the Parties to the Protocol on PRTRs (Geneva, 28 - 29 November 2011), where the Working Group agreed that a similar tool should be developed for reporting under the Protocol. | Система отчетности была представлена на первом совещании Рабочей группы Сторон Протокола о РВПЗ (Женева, 28-29 ноября 2011 года), на котором Рабочая группа согласилась с необходимостью разработки аналогичного инструмента для отчетности по Протоколу. |
Cases of military occupation or illegal annexation were regulated by the principles laid down in the fourth Geneva Convention, which prohibited any modification of the legal situation of persons and territories under occupation. | Случаи военной оккупации или противоправной аннексии подпадают под действие принципов четвертой Женевской конвенции, которая запрещает изменять правовое положение лиц и оккупированных территорий. |
The Special Rapporteur calls on the international community to consider requesting an advisory opinion from the International Court of Justice regarding the responsibility of businesses in relation to economic activities of settlements that are established in violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention. | Специальный докладчик призывает международное сообщество рассмотреть возможность обращения к Международному Суду с просьбой о вынесении консультативного заключения по вопросу об ответственности коммерческих предприятий за экономическую деятельность поселений, созданных в нарушение статьи 49 Четвертой Женевской конвенции. |
However, in accordance with article 23 of the Fourth Geneva Convention, it had been decided to permit the entry of consignments of medical and other humanitarian goods, provided they were not diverted from their destination. | Вместе с тем в соответствии со статьей 23 четвертой Женевской конвенции было решено разрешить ввоз партий медицинских и других гуманитарных товаров при условии, что они не отклоняются от своего места назначения. |
At the same time, it calls upon the Tanzanian side, in keeping with the relevant Geneva Convention, to discourage the armed refugees who are using its territory to massacre innocent Burundians. | Наоборот, она просит танзанийского партнера согласно соответствующей Женевской конвенции не допускать того, чтобы вооруженные беженцы использовали ее территорию для совершения массовых убийств ни в чем не повинных бурундийских жителей. |
OHCHR also participates together with other United Nations partners and the International Organization for Migration in the Geneva Migration Group, which was established in 2003 in order to coordinate activities and policies on migration. | Кроме того, УВКПЧ совместно с другими партнерами Организации Объединенных Наций и Международной организацией по миграции участвует в работе Женевской группы по вопросу о миграции, учрежденной в 2003 году с целью координации деятельности и политики в сфере миграции. |
However, there are several provisions of the Geneva Conventions which outline the treatment and burial of those killed during wartime. | Однако имеется ряд положений Женевских конвенций, которые определяют порядок обращения с лицами, убитыми в военное время и их захоронения. |
The result of these serious shortcomings is that some of those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions currently enjoy impunity. | В результате этих серьезных изъянов некоторые лица, несущие ответственность за серьезные нарушения Женевских конвенций, в настоящее время остаются безнаказанными. |
This includes the establishment by the Secretary-General of the register of damages and the necessary follow-up to the report submitted to the Assembly by Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Conventions. | Это включает в себя создание Генеральным секретарем реестра ущерба и принятие необходимых последующих мер с учетом доклада, представленного Ассамблее Швейцарией в ее качестве депозитария Женевских конвенций. |
Solemn commitments made by the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Ali Alatas, to the Commission on Human Rights and to the Secretary-General, in New York on 17 September 1993 and at the Geneva talks on 6 May 1994, have been systematically violated. | Торжественные обязательства, взятые на себя министром иностранных дел Индонезии гном Али Алатасом перед Комиссией по правам человека и перед Генеральным секретарем здесь, в Нью-Йорке, 17 сентября 1993 года, и на женевских переговорах 6 мая 1994 года, постоянно нарушаются. |
It was established by the Security Council in 1993 and has jurisdiction over four categories of crimes under international law: grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, violations of the laws and customs of war, genocide and crimes against humanity. | Он был учрежден в 1993 году Советом Безопасности, и его юрисдикция распространяется на четыре категории преступлений в соответствии с международным правом: серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, нарушения законов и обычаев войны, геноцид и преступления против человечности. |
The project has now received funding to invite a number of speakers to Geneva to address controlling the spread of small arms. | В настоящее время в рамках этого проекта мобилизованы средства, позволяющие пригласить в Женеву несколько ораторов для выступлений по теме борьбы с распространением стрелкового оружия. |
In others, the Centre provides fellowships for government officials to travel to Geneva, where training courses for multiple countries are held. | В других - Центр предоставляет стипендии правительственным должностным лицам, с тем чтобы они могли приехать в Женеву для прохождения курсов подготовки, организуемых одновременно для нескольких стран. |
Mr. AMIR, understanding the position taken by Mr. Sicilianos relative to the importance of observing Committee procedures, stressed that Namibia had sent a delegation to Geneva in clear response to the Committee's suggestion that it establish a direct dialogue with the Committee. | Г-н АМИР, понимая позицию г-на Сисилианоса относительно важности соблюдения процедур Комитета, подчеркивает, что Намибия направила делегацию в Женеву как раз в ответ на предложение Комитета наладить с ней прямой диалог. |
On 1 October 2013, the Working Group transmitted a second urgent appeal, concerning allegations that two individuals had been prohibited from travelling to Geneva to attend a training seminar on United Nations mechanisms, and further allegations that one of them had been subjected to enforced disappearance. | 1 октября 2013 года Рабочая группа направила второй призыв к незамедлительным действиям, касающийся утверждений о том, что двум лицам запретили поездку в Женеву для участия в учебном семинаре на тему механизмов Организации Объединенных Наций, и последующих утверждений о насильственном исчезновении одного из этих лиц. |
ICRC President Cornelio Sommaruga repeatedly urged the SPLM/A to free the abductees, including during the visit to Geneva on 22 March by SPLM/A Chairman John Garang on the occasion of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. | Председатель МККК Корнелио Соммаруга неоднократно обращался к НОДС/А с призывами освободить похищенных лиц, в том числе 22 марта во время визита Председателя НОДС/А Джона Гаранга в Женеву в связи с пятьдесят пятой сессией Комиссии по правам человека. |
In June 1996, the headquarters of the UNV programme was moved from Geneva to Bonn. | В июне 1996 года штаб-квартира Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций была переведена из Женевы в Бонн. |
It was the first such meeting held outside Geneva. | Оно было первым таким совещанием, состоявшимся вне Женевы. |
It should also be noted that the Geneva police has had a code of ethics since August 1997. | Кроме того, следует подчеркнуть, что в мае 1997 года в полиции Женевы был введен кодекс профессиональной этики. |
A joint research project, recently conducted by UNCTAD, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the University of Fribourg and Geneva entitled "Enhancing the Role of SMEs into Global Value Chains", aims to shed light on these issues. | Совместный исследовательский проект, недавно проведенный ЮНКТАД, Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Университетами Фрибурга и Женевы, озаглавленный "Повышение роли МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях", призван пролить свет на эти вопросы. |
22.33 The increase of $225,900 reflects the proposed establishment of one new P-4 post at the New York Office and the redeployment of one P-5 post from Geneva to New York and one P-4 post from New York to Geneva. | 22.33 Увеличение ассигнований на 225900 долл. США отражает предлагаемое учреждение одной новой должности класса С-4 в Нью-Йоркском отделении и перераспределение одной должности класса С-5 из Женевы в Нью-Йорк и одной - С-4 из Нью-Йорка в Женеву. |
Publication of the UN/ECE Standards, Geneva Protocol, Standard Layout and Guides on the Internet World Wide Web. | Распространение по Всемирной сети "Интернет" стандартов ЕЭК ООН, Женевского протокола, типовой формы и рекомендаций. |
Unfortunately, the Russian Federation failed to respond to Georgian requests, as it did during the previous Geneva round. | К сожалению, Российская Федерация, как и в ходе предыдущего женевского раунда, никак не отреагировала на просьбы грузинской стороны. |
They have neglected essential political work within the mechanisms of the Geneva peace process, particularly the Coordinating Council; disregarded the implementation of agreed protocols; and failed to contain a situation with a clear potential for armed clashes. | Они игнорировали существенно важную политическую работу в рамках механизмов Женевского мирного процесса, в частности Координационного совета; пренебрегали осуществлением согласованных протоколов; и не сумели сдержать ситуацию с явным потенциалом вооруженных столкновений. |
The processes should help consolidate the "Geneva consensus", i.e., the intellectual acceptance of trade not as an end in itself, but as a means to development. | Оба процесса должны содействовать укреплению "женевского консенсуса", т.е. восприятию торговли не как самоцели, а как средства обеспечения развития. |
For the Geneva Office, 15 posts under the regular budget (1 USG, 1 ASG, 3 P-5, 2 P-4 and 8 General Service) and one P-2 funded from extrabudgetary resources are proposed for 2000-2001. | Для Женевского отделения в 2000-2001 годах предлагается финансировать по регулярному бюджету 15 должностей (одну должность ЗГС, одну - ПГС, три - С-5, две - С-4 и восемь должностей категории общего обслуживания), а за счет внебюджетных ресурсов одну должность класса С-2. |
They also constitute breaches of common article 3 of the Geneva Conventions, as well as of the second additional protocol to the Geneva Conventions. | Они также являются нарушениями общей статьи З Женевских конвенций, а также второго Дополнительного протокола к Женевским конвенциям. |
As highlighted in the working paper prepared by the ICRC and the Geneva International Center for Humanitarian Demining, a wide range of munitions are the source of the ERW problem. | Как было отмечено в рабочем документе, подготовленном МККК и Женевским международным центром гуманитарного разминирования, источником проблемы ВПВ служат самые разные боеприпасы. |
The provisions of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 have been implemented by the competent national authorities. The following examples illustrate the implementation: | Компетентными национальными органами ведется работа по осуществлению положений Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года, что подтверждается следующими примерами: |
Mr. Sharifov (Azerbaijan) said that, though not yet a party to the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949, his country espoused the principles and norms of international humanitarian law. | Г-н Шарифов (Азербайджан) говорит, что хотя его страна еще не является участником Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года, она поддерживает принципы и нормы международного гуманитарного права. |
Switzerland has actively supported the facilitator's efforts to prepare the ground for the conference by sponsoring discussions organized by the Geneva Centre for Security Policy on relevant issues related to the implementation of such a zone. | Швейцария активно поддерживает усилия координатора по подготовке основы для проведения этой конференции, способствуя обсуждениям, организованным Женевским центром по вопросам политики в области безопасности для рассмотрения соответствующих вопросов, связанных с созданием такой зоны. |
All the Geneva Conventions call for the principle of humanity to be safeguarded. | Все Женевские конвенции призывают к соблюдению принципа гуманного обращения. |
With specific regard to deprivation of liberty, the Third and Fourth Geneva Conventions provide for the legal status of prisoner of war and of civilian internee, respectively. | В отношении непосредственно лишения свободы третья и четвертая Женевские конвенции предусматривают соответственно правовой статус военнопленного и интернированного гражданского лица. |
They consider that the establishment of settlements and the introduction of settlers violate the Geneva Conventions and the Madrid framework and represent an impediment to the peace process. | Они считают, что создание поселений и размещение поселенцев нарушают Женевские конвенции и Мадридские рамки и представляют собой препятствие на пути мирного процесса. |
In addition to these rules stand the conventional rules which I enumerated a few moments ago, because there can be no doubt that the 1949 Geneva Conventions and the 1984 Convention against Torture also express customary international law. | В дополнение к этим нормам действуют нормы конвенций, перечисленные мною немногим ранее, поскольку не может быть сомнений в том, что Женевские конвенции 1949 года и Конвенция против пыток 1984 года также выражают международное обычное право. |
The Geneva Conventions have been universally ratified. | Женевские конвенции повсеместно ратифицированы. |
UNIDIR staff also participated in myriad conferences held by partner organizations such as Chatham House, the Geneva Centre for Security Policy, the Geneva Forum, the University for Peace and Wilton Park. | Сотрудники ЮНИДИР также участвовали во многих конференциях, проводимых организациями-партнерами, такими как Чатем-Хаус, Женевский центр по вопросам политики в области безопасности, Женевский форум, Университет мира и Уилтон-Парк. |
The Geneva Forum has held 17 meetings in the past year on a wide range of issues, such as conflict goods, global security, biological weapons, small arms and explosive remnants of war. | В истекшем году Женевский форум провел 17 встреч по широкому кругу вопросов, таких, как природные богатства в конфликтных районах, глобальная безопасность, биологическое оружие, стрелковое оружие и взрывоопасные пережитки войны. |
Baccalaureate, College of Geneva | Степень бакалавра, Женевский колледж |
2.2 Geneva Protocol and Standard Layout | 2.2 Женевский протокол и типовая форма стандартов |
On 2 September 2013, Darwin Airline opened a base at Cambridge with flights to Amsterdam, Paris-Charles de Gaulle, Milan Malpensa and its Geneva base using Saab 2000 aircraft. | 2 сентября 2013 года открыла дополнительный хаб в аэропорту Кембриджа, из которого стали осуществляться регулярные пассажирские перевозки в Амстердам (Схипхол), Париж (Шарль-де-Голль), Милан (Мальпенса) и в её женевский хаб на самолётах Saab 2000. |
The Fourth Geneva Convention is not more binding at this stage. | Четвертая Женевская конвенция на данном этапе преимущественной силой не обладает. |
But the Geneva Conventions define what you did as 'war crimes'. | Но Женевская конвенция определяет ваши деяния, как "военные преступления". |
Four years later, the original Convention was revised and the second Geneva Convention "relative to the Treatment of Prisoners of War" was established. | Через четыре года была пересмотрена сама Конвенция, и утверждена вторая Женевская конвенция «по обращению с военнопленными». |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War states that measures should be taken to ensure that children who are orphaned or separated from their families as a result of a war have access to education. | Четвертая Женевская конвенция, касающаяся защиты гражданских лиц во время войны, устанавливает, что должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы дети-сироты или дети, разлученные со своими семьями в результате конфликта, имели доступ к образованию. |
We would like to add brief national remarks on three topics: small arms and the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms; the Geneva Declaration on Armed Violence and Development; and the arms trade treaty. | Мы хотели бы высказать несколько кратких замечаний нашей страны по трем темам: стрелковое оружие, четвертое двухгодичное совещание государств по стрелковому оружию, Женевская декларация о вооруженном насилии и развитии и договор о торговле оружием. |
We welcome the fact that, since the last session of the General Assembly, the Geneva process has gained a new dimension. | Мы приветствуем тот факт, что после предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи в Женевском процессе появился новый аспект. |
(a) To establish as soon as possible, but no later than the Third Meeting of the States Parties, an Implementation Support Unit of adequate size, in Geneva, hosted by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining and led by a Director. | а) учредить в Женеве как можно скорее, но не позднее третьего Совещания государств-участников, возглавляемую директором группу имплементационной поддержки надлежащей численности, которая будет размещена в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию. |
Currently, about 70 per cent of the staff strength of the Office of Internal Oversight Services is deployed at United Nations Headquarters, with the remainder of the staff based at the United Nations Offices at Geneva and Nairobi, and in peacekeeping missions. | В настоящее время около 70 процентов сотрудников Управления служб внутреннего надзора размещено в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а остальные - в женевском и найробийском отделениях Организации Объединенных Наций и в составе миссий по поддержанию мира. |
The Biological Weapons Convention, by prohibiting the production, stockpiling and transfer of biological weapons, provides an indispensable complement to the absolute prohibition of the use of such weapons contained in the 1925 Geneva Protocol. | Конвенция о запрещении биологического оружия, запрещающая производство, накопление запасов и передачу биологического оружия, является неотъемлемым дополнением к полному запрещению применения такого оружия, предусмотренного в Женевском протоколе 1925 года. |
In preparation for the 60th session of the Commission, and in order to draft the report on Human Rights and the Environment requested by Resolution 2003/71, Earthjustice organized a meeting on 14 November, 2003 at the Geneva International Environment House. | В рамках подготовки к шестидесятой сессии Комиссии и работы над докладом о правах человека и окружающей среде, испрошенного в резолюции 2003/71, «Справедливость на Земле» организовала 14 ноября 2003 года встречу в женевском «Международном доме окружающей среды». |
At the close of the summit, the Geneva Declaration on Armed Violence and Development was adopted by the 42 States present. | По завершении совещания 42 участвовавших в ней государства приняли Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии. |
The delegations revised the draft and adopted the Geneva Declaration by consensus. | Делегации внесли в проект поправки и на основе консенсуса приняли Женевскую декларацию. |
Recalling the Geneva Declaration of Principles and the Tunis Agenda, participants broadly affirmed that the Internet was a central element of a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory information society. | Большинство участников, ссылаясь на Женевскую декларацию принципов и Тунисскую программу, подтвердили, что Интернет является центральным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества. |
For all those reasons, we urge the parties to fully shoulder their responsibilities, including full and unconditional compliance with the relevant international conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | По всем этим причинам мы настоятельно призываем стороны в полном объеме выполнять свои обязательства, в том числе всесторонне и безусловно соблюдать соответствующие международные конвенции, в частности четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны. |
That is why the League of Nations approved the Geneva Declaration on the Rights of the Child in 1924, and why the international community adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989. | Вот почему Лига Наций приняла Женевскую Декларацию о Правах Ребенка в 1924 году, и почему международное сообщество приняло Конвенцию о Правах Ребенка в 1989 году. |
Failing to respect the emblems of the Geneva Conventions undermines their protective purpose. | Игнорирование эмблем, предусмотренных Женевскими конвенциями, нарушает их защитное назначение. |
As may be recalled, Eritrea had formally informed ICRC last September of its readiness to release Ethiopian prisoners of war in accordance with the Agreement on Cessation of Hostilities and the Geneva Conventions. | Следует напомнить, что в сентябре этого года Эритрея официально уведомила МККК о своей готовности освободить эфиопских военнопленных в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий и Женевскими конвенциями. |
To cooperate with the components of the Movement in accordance with the Geneva Conventions, the statutes of the Movement and the resolutions of the International Conference; | сотрудничать с участниками Движения в соответствии с Женевскими конвенциями, статутами Движения и резолюциями Международной конференции; |
The Court's jurisdiction should cover the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in international conflicts, in accordance with the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Protocols. | Юрисдикция Суда должна распространяться на преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления, совершаемые в ходе международных конфликтов, в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Протоколами 1977 года. |
The Dutchbat personnel concerned have since stated that they did not believe they were handing these men over to certain death, and that they believed the men would be treated by the Serbs in accordance with the Geneva Conventions. | Соответствующие военнослужащие из состава голландского батальона после этого утверждали, что они не думали тогда, что отправляют этих мужчин на верную смерть, и что они были убеждены в том, что сербы будут обращаться с ними в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Firstly, it showed that, with political will, the Geneva disarmament community can make progress with the Conference on Disarmament agenda. | Во-первых, она показала, что при наличии политической воли женевское разоруженческое сообщество может добиться прогресса по повестке дня Конференции по разоружению. |
Among the principal exceptions, UNDP Geneva has made fund-raising its first strategic priority for a number of European countries, has been delegated authority and is accountable for results, with measurable financial indicators. | В числе основных исключений женевское отделение ПРООН сделало работу по мобилизации средств своей первой стратегической задачей для ряда европейских стран, получило для этого делегированные полномочия и несет ответственность за результаты, оцениваемые с помощью соответствующих финансовых показателей. |
The Geneva office has the primary responsibility for the fielding of inter-agency assessment missions, the preparation of consolidated appeals for the organization of donors' meetings both at Geneva and at the field level and for the provision of substantive support to those meetings. | 23.31 Женевское отделение несет главную ответственность за направление межучрежденческих миссий по оценке, подготовку общих призывов для организации совещаний доноров как в Женеве, так и на местах и за обеспечение основного обслуживания этих совещаний. |
For example, during the past two years, in collaboration with the Department of Peace Studies of the University of Bradford, United Kingdom, the Quaker United Nations Office, Geneva, assisted the work of the ad hoc group on the Biological Weapons Convention. | Например, в последние два года в сотрудничестве с департаментом по исследованию проблем мира Бредфордского университета, Соединенное Королевство, женевское отделение квакеров при Организации Объединенных Наций оказывало помощь в работе специальной группе по Конвенции о биологическом оружии. |
b) FAO Geneva is conducting capacity building, through the organization of round tables and workshops on trade issues in Geneva and a joint venture with UNECE on forestry in countries with formerly centralized economies. | Ь) Женевское отделение ФАО занимается вопросами укрепления потенциала посредством организации круглых столов и рабочих совещаний по профильным вопросам в Женеве и осуществления совместного проекта с ЕЭК ООН по вопросам лесного хозяйства в странах, ранее имевших централизованную экономику. |