A second meeting was planned between the three in Geneva in autumn 2012. | Второе совещание с участием тех же трех сторон запланировано провести в Женеве осенью 2012 года. |
The evaluation recommends that such additional resources be, ideally, based in the field rather than in Geneva. | Эксперт рекомендует, по возможности, размещать такие дополнительные ресурсы на местах, а не в Женеве. |
After the War he was in Geneva as a Yugoslav member of the League of Nations. | После войны он пробыл некоторое время в Женеве как сооснователь Лиги наций и делегат от Югославии. |
At the time of the journal's founding, Reclus and Kropotkin were living in the village of Clarens on Lake Geneva. | На момент основания журнала Элизе Реклю и Петр Кропоткин жили в деревне Кларан (Clarens) на Женевском озере; журнал печатался в Женеве. |
She won First Prize in three international competitions: in Belgrade (1974), Geneva (1978) and Munich (1979). | Получила первую премию трёх международных конкурсов: в Белграде (1974), Женеве (1978) и Мюнхене (1979). |
Geneva should remain the nucleus of the negotiations and side events should be used only to feed into the process. | Женева должна оставаться центром переговоров, а побочные мероприятия должны использоваться лишь для внесения вклада в этот процесс. |
TECHNICAL INPUT FOR REVIEWING THE PROTOCOL ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS, Working Group on Strategies and Review, Thirty-seventh session, Geneva, 26-30 September 2005. | Технические материалы для обзора Протокола по стойким органическим загрязнителям, Рабочая группа по стратегиям и обзору, Тридцать седьмая сессия, Женева, 2630 сентября 2005 года. |
The next meeting would be held on 2 and 3 July 2013, back to back with the sixth session of the Working Group on Water and Health (Geneva, 4 - 5 July 2013). | Следующее совещание будет проведено 2-3 июля 2013 года в увязке с шестой сессией Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 4-5 июля 2013 года). |
Geneva, 9 October 2000 | Женева, 9 октября 2000 |
The Post-Doha Work Programme Issues of Particular Concern to Developing Countries, at the UNCTAD Trade and Development Board, Geneva, Switzerland | Вопросы, связанные с программой работы в период после проведения встречи в Дохе, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, Совет ЮНКТАД по вопросам торговли и развития, Женева, Швейцария |
Invites the Government of Switzerland, in its capacity as the depositary of the Geneva Convention, to undertake whatever preparations are necessary prior to the conference; | предлагает правительству Швейцарии в его качестве депозитария Женевской конвенции провести до конференции необходимые подготовительные мероприятия; |
Article 33 of Geneva Convention IV prohibits pillage and reprisals against protected persons' property, both in occupied territory and in the Parties' territory. | Статья ЗЗ четвертой Женевской конвенции запрещает грабеж и репрессалии в отношении имущества покровительствуемых лиц как на оккупированной территории, так и на территории сторон. |
Many delegations commented on the asylum-migration nexus and some called for more information and discussion on the work of the Geneva Migration Group and of AGAMI. | Многие делегации остановились на вопросе о взаимосвязи между предоставлением убежища и миграцией, и некоторые из них просили представить дополнительную информацию и провести обсуждение в связи с работой Женевской группы по вопросам миграции и ИГУМ. |
National legislation provides penalties for the substantial violations mentioned in articles 50, 51,130 and 147 of the Fourth Geneva Convention and articles 11 to 85 of the first Additional Protocol thereto. | Национальное законодательство предусматривает наказания за существенные нарушения, упомянутые в статьях 50, 51,130 и 147 четвертой Женевской конвенции и статьях 11-85 Дополнительного протокола I к ней. |
The Procedure for Examination of Applications for Asylum by Aliens and for Adoption and Implementation of Decisions provides that it must be determined first whether the asylum-seeker's application for asylum meets the definition of a refugee established in the 1951 Geneva Convention relating to the status of refugees. | Процедура рассмотрения ходатайств иностранных лиц о предоставлении убежища и принятия и осуществления решений предусматривает, что необходимо прежде всего определить, отвечает ли ходатайство о предоставлении убежища, поданное лицом, ищущим убежища, определению беженца, установленному Женевской конвенцией о статусе беженцев от 1951 года. |
These agreements are provided for under common article 3 of the Geneva Conventions and are referred to below in the section dealing with engaging NSAs on the issue of MOTAPM. | Эти соглашения предусматриваются по общей статье З Женевских конвенций и упоминаются ниже в разделе о приобщении НГС к проблеме НППМ. |
In particular, the campaigns of ethnic cleansing in the former Yugoslavia and genocide in Rwanda were proof of the vital importance of a wider acceptance of humanitarian law, as codified in the Geneva Conventions and their additional Protocols. | В частности, кампания этнических чисток в бывшей Югославии и геноцида в Руанде явилась доказательством жизненной важности более широкого принятия норм гуманитарного права, кодифицированных в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
Moreover, the Geneva Conventions contain provisions relating to the protection of a specific category of rights, while circumscribing a hard core of rights that are inalienable, regardless of the nature of the conflict (international or domestic). | Кроме того, в Женевских конвенциях содержатся положения о защите определенной категории прав, при этом в них предусмотрен некоторый минимум основных прав, которые считаются неотъемлемыми независимо от характера конфликта (международный или внутренний). |
In Prosecutor v. Delalic et al, the Appeals Chamber confirmed the views held in Prosecutor v. Tadic as regards the scope and status of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | В деле "Обвинитель против Делалича и др." Апелляционная камера подтвердила мнение, высказанное в деле "Обвинитель против Тадича" относительно рамок применения и статуса общей статьи 3 Женевских конвенций 1949 года. |
The perpetrator used the distinctive emblems of the Geneva Conventions. | По своей степени тяжести это деяние являлось сопоставимым с серьезным нарушением Женевских конвенций. |
Mr. HERNDL said that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should be apprised of the number of States parties that had difficulty in sending delegations to Geneva. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен быть извещен о количестве государств-участников, которые испытывают трудности с направлением делегаций в Женеву. |
Mr. RECHETOV said that he was pleased that the Federal Republic of Yugoslavia had been able to send a delegation to Geneva to present its report in spite of the country's current difficult situation. | Г-н РЕШЕТОВ удовлетворен тем, что Союзная Республика Югославия нашла возможность направить в Женеву делегацию для представления своего доклада, несмотря на тяжелое положение, в котором сейчас находится страна. |
Three inter-ministerial committee members from Tajikistan were brought to Geneva for a three-month period (March-May 2002) to experience the workings of the World Trade Organization first-hand. | Три члена межведомственного комитета из Таджикистана были приглашены в Женеву сроком на три месяца (март-май 2002 года) для практического ознакомления с работой Всемирной торговой организации. |
On 18 and 19 April 2013, the co-facilitators for the intergovernmental process came to Geneva and briefed the Committee on Enforced Disappearances, the Committee on Migrant Workers and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the treaty body strengthening process. | 18 и 19 апреля 2013 года координаторы межправительственного процесса прибыли в Женеву и проинформировали Комитет по насильственным исчезновениям, Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и Комитет по правам инвалидов о процессе укрепления договорных органов. |
Winch is on his way to Geneva. | Ларго Винч собрался в Женеву. |
The sixth meeting of the Steering Committee will be held at World Health Organization headquarters in Geneva, located at the end of Avenue Appia, about 3 km from the centre of Geneva and 11/2 km from the Palais des Nations. | Шестая сессия Руководящего комитета состоится в Женеве, в штаб-квартире Всемирной организации здравоохранения, расположенной в конце проспекта Аппья примерно в 3 км от центра Женевы и приблизительно в 1,5 км от Дворца Наций. |
Lastly, the relocation of the Unit from Geneva to New York would allow for more constructive interaction between the Inspectors and the members of the Committee. | Наконец, перевод Группы из Женевы в Нью-Йорк откроет возможности для более конструктивного диалога инспекторов с членами Комитета. |
The current policy of transferring further administrative support capacity from Geneva to Bonn is in keeping with the concept of full use of the 13 per cent charge. | Нынешний курс на дальнейший перевод административного потенциала поддержки из Женевы в Бонн соответствует концепции полного использования 13-процентных отчислений. |
FEDEFAM was one of the first NGOs of victims of human rights violations to receive consultative status by the United Nations in 1985, with offices based outside Geneva and/or New York and its membership coming from some of the poorest countries in the Latin American region. | ФЕДЕФАМ была одной из первых НПО жертв нарушений прав человека, получившей консультативный статус при Организации Объединенных Наций в 1985 году; ее офисы находятся вблизи Женевы и/или Нью-Йорка, а ее членский состав происходит из некоторых из беднейших стран региона Латинской Америки. |
The UNEP Division of Early Warning and Assessment and the Global Resource Information Database (GRID)-Europe and the University of Geneva were mandated by the German Agency for Technical Cooperation to monitor climate-change impacts on water supplies around the Coropuna glacier in Peru. | Германское агентство по техническому сотрудничеству предоставило Отделу раннего оповещения и оценки ЮНЕП и Базе данных о мировых ресурсах (ГРИД) - Европа и Университету Женевы полномочия на изучение влияния изменения климата на обеспеченность водными ресурсами вокруг ледника Коропуна в Перу. |
UNIDIR is working through the Geneva Forum to establish the 2014 activities of the Arms Trade Treaty Network. | Действуя по линии Женевского форума, ЮНИДИР составляет план деятельности Сети по Договору о торговле оружием на 2014 год. |
It would therefore be useful to consider the role of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) in offering practical support to such intersessional activities, for example, by providing the necessary organization and venue. | Поэтому было бы полезно рассмотреть вопрос о роли Женевского международного центра по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) в деле оказания практической поддержки таким межсессионным мероприятиям, например, путем обеспечения необходимой организации и помещений. |
in force for the purpose of the 1958 Geneva Agreement at the date of the first registration of the vehicle concerned. | действующих для целей Женевского соглашения 1958 года на дату первой регистрации соответствующего транспортного средства. |
Resources are proposed for redeployment from UNPA, Geneva ($19,100), and UNPA, Vienna ($14,300). | Предлагается перераспределить ресурсы Женевского отделения (19100 долл. США) и Венского отделения ЮНПА (14300 долл. США). |
If States notify the UNECE Executive Secretary their acceptance of standards or status of application of standards under the "Geneva Protocol", this does not alter the legal status of the standards - they remain mere recommendations. | Если государства уведомляют Исполнительного секретаря ЕЭК ООН о принятии к использованию ими стандартов или о согласии со статусом применения стандартов в рамках "Женевского протокола", это не меняет правового статуса данных стандартов, поскольку они остаются просто рекомендациями. |
The Finance and Administrative Unit in Geneva assists the Director in the administration of the Geneva Office. | Административно-финансовая группа в Женеве оказывает Директору помощь в управлении Женевским отделением. |
On 9 and 10 August 2007, the Special Rapporteur was represented at a workshop in Geneva, organized by the International Commission of Jurists and the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces, on intelligence, accountability, counter-terrorism and human rights. | 9-10 августа 2007 года представитель Специального докладчика присутствовал на рабочем совещании в Женеве по вопросам оперативной информации, отчетности, борьбы с терроризмом и прав человека, которое было организовано Международной комиссией юристов и Женевским центром по вопросам демократического контроля над вооруженными силами. |
With guidance from the United Nations, IMSMA was developed by the Geneva International Centre and has now been deployed in some 30 field programmes. | ЮНМАС была создана Женевским международным центром под руководством Организации Объединенных Наций и сейчас действует в рамках примерно 30 программ на местах. |
He added that the joint Berlin Declaration agreed upon on 2 July by the Foreign Ministers of the Russian Federation, Germany, France and Ukraine - similar to the Geneva statement of 17 April - provided a clear and constructive way forward for de-escalating the crisis. | Он добавил, что четкие и конструктивные шаги, которые необходимо предпринять для деэскалации кризиса, изложены в совместной Берлинской декларации, согласованной министрами иностранных дел Российской Федерации, Германии, Франции и Украины 2 июля и схожей по своему содержанию с Женевским заявлением, принятым 17 апреля. |
It organized a seminar in July 2001with the University of Geneva and the Swiss Federal Statistical Office on the growing concern regarding the "digital divide", and on the need to compile comparative educational indicators to track the international mobility of skilled labour and students. | В июле 2001 года вместе с Женевским университетом и Швейцарским федеральным статистическим бюро она организовала семинар, посвященный все более актуальной проблеме «цифрового разрыва» и необходимости сбора сопоставимых данных об образовании для наблюдения за международной мобильностью квалифицированной рабочей силы и студентов. |
It continues to carry out policies of assassination and premeditated murder and to violate the Geneva Conventions. | Он продолжает проводить политику ликвидации и преднамеренных убийств и нарушать Женевские конвенции. |
The 1949 Geneva Conventions provided for mandatory universal jurisdiction over grave breaches of the Conventions. | Женевские конвенции 1949 года предусматривают обязательную универсальную юрисдикцию над серьезными нарушениями этих конвенций. |
Of particular relevance are the Third and Fourth Geneva Conventions on the treatment of civilians and prisoners of war. | Особое значение в данном случае имеют третья и четвертая Женевские конвенции о защите гражданского населения и военнопленных. |
It is the Geneva Conventions and the First Additional Protocol that create the greatest difficulties for the Bush administration. | Именно Женевские конвенции и Первый дополнительный протокол к ним создают самые большие сложности для администрации Буша. |
The suggestion was also made to expand the paragraph's contents to include a reference to the 1949 Geneva Conventions. | Предлагалось также расширить этот пункт и включить в него ссылку на Женевские конвенции 1949 года. |
A similar internship programme is sponsored by the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs, in cooperation with the Information Service at Geneva, allowing graduate students to familiarize themselves with the activities of the Conference on Disarmament. | Аналогичную программу стажировок организует, в сотрудничестве с Информационной службой в Женеве, Женевский сектор Управления по вопросам разоружения, предоставляя аспирантам возможность ознакомиться с работой Конференции по разоружению. |
Geneva Executive Centre (for UNOG purposes) | Женевский административный центр (для нужд ЮНОГ) |
The UNEP Global Resource Information Database network's Geneva centre (GRID-Geneva) developed the first global flood model for the 2009 UNISDR Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction. | Женевский центр сети баз данных ЮНЕП о мировых ресурсах (ГРИД-Женева) разработал первую глобальную модель наводнений для глобального аналитического доклада УУОБ ООН о мерах по уменьшению опасности бедствий за 2009 год. |
The Geneva plan is the largest in terms of participation, however it is less costly than the Aetna plan in terms of total claims processed in 1996 and 1997. | Женевский план самый крупный по числу участников, однако менее дорогостоящий, чем план "Этна", если судить по общей сумме требований, обработанных в 1996 и 1997 годах. |
He continued his studies in Europe at the University of Heidelberg in 1894 and at the University of Geneva the following year. | Он продолжил обучение в Европе, поступив в 1894 году в Гейдельбергский университет, а через год - в Женевский университет. |
Ms. Katherine Hagan, Director, Geneva Social Observatory | Г-жа Катрин Хаган, директор, Женевская организация социальных наблюдений |
Also relevant are the Rome Statute of the International Criminal Court and pertinent instruments of international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | Большое значение имеет также Римский статут Международного уголовного суда и соответствующие договоры в области международного гуманитарного права, в частности четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны. |
The Geneva platform is the most appropriate forum for the resolution of problems relating not only to security and stability in the region but also to humanitarian issues, including with respect to refugees and internally displaced persons. | Женевская площадка является наиболее подходящим форумом для решения проблем, касающихся не только безопасности и стабильности в этом регионе, но и гуманитарных проблем, включая проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Mr. Marco Sassoli, Professor, Geneva Academy, Switzerland: LAWS - advantages and problems compared with other weapon systems from the point of view of international humanitarian law | Проф. Марко Сассоли, Женевская академия, Швейцария: АСОЛД - преимущества и проблемы по сравнению с другими системами оружия с точки зрения международного гуманитарного права |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949 - which envisaged cordons sanitaires and security zones, without however making them mandatory - could serve as a model to a great extent when we consider this matter. | Четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой уже предусмотрено создание санитарных кордонов и зон безопасности, хотя оно и не носит обязательного характера, могла бы во многом служить нам моделью при рассмотрении этого вопроса. |
Upgrade the Geneva Office Client Services unit to a section: the Fund is also considering the possibility of upgrading its Geneva Office Client Services unit to a section. | Преобразование Группы по обслуживанию клиентов в Женевском отделении в Секцию: Фонд также рассматривает возможность преобразования Группы по обслуживанию клиентов в Женевском отделении в Секцию. |
As the Sochi format does not deal with political and security issues, these matters were covered within the framework of UNOMIG-led meetings between the parties on security matters, including guarantees, which were convened in the Geneva format | Поскольку сочинский формат не касается политических вопросов и вопросов безопасности, эти вопросы обсуждались в рамках встреч между сторонами по вопросам безопасности, включая гарантии, которые проводились МООННГ в женевском формате |
A single unpublished economic text in the Musée d'Art et d'Histoire, Geneva, Switzerland, is dated to his reign. | Один неопубликованный хозяйственный текст в Женевском музее искусства и истории, приурочивается к его правлению. |
This strategy has been further strengthened by the fact that the objectives of poverty reduction and economic growth during the 2000-2002 period have been made part of the major, high-priority social and sectoral programmes that were adopted at the Geneva IV round table on the development of Chad. | Эта стратегия подкрепляется тем, что задачи сокращения нищеты и экономического роста на период 20002002 годов стали составной частью крупных и приоритетных социальных и секторальных программ, принятых на четвертом Женевском «круглом столе» по вопросам развития Чада. |
In preparation for the 60th session of the Commission, and in order to draft the report on Human Rights and the Environment requested by Resolution 2003/71, Earthjustice organized a meeting on 14 November, 2003 at the Geneva International Environment House. | В рамках подготовки к шестидесятой сессии Комиссии и работы над докладом о правах человека и окружающей среде, испрошенного в резолюции 2003/71, «Справедливость на Земле» организовала 14 ноября 2003 года встречу в женевском «Международном доме окружающей среды». |
His father Bénédict was a Genevan watchmaker and farmer, who sent his son to school in Geneva, where he studied drawing and medicine. | Отец Дюфура, Бенедикт, женевский часовщик и фермер, отправил его в женевскую школу, где он обучался рисованию и медицине. |
Initially signed by 42 States, the Geneva Declaration enjoys - only two years after its launch - the support of 95 States. | Первоначально Женевскую декларацию подписали 42 государства, но уже два года спустя число ее сторонников возросло до 95 государств. |
Accordingly, Thailand has adopted the Geneva Declaration on Armed Violence and Development and in June 2006 joined the core group in promoting the implementation of the Geneva Declaration. | Соответственно, Таиланд принял Женевскую декларацию по вооруженному насилию и развитию и в июне 2006 года присоединился к основной группе по содействию и осуществлению Женевской декларации. |
Even though the Republic of Panama, through Act No. 5 of 26 October 1977, adopted the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, they do not apply automatically. | Следует отметить, что, хотя с принятием закона Nº 5 от 26 октября 1977 года Республика Панама и приняла Женевскую конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года о беженцах, их положения все же не применяются автоматически. |
70.13. Ratify the remaining core human rights and other relevant international treaties, in particular the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol (Hungary); | 70.13 ратифицировать оставшиеся основные правозащитные и другие соответствующие международные договоры, в частности Женевскую конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней (Венгрия); |
Failing to respect the emblems of the Geneva Conventions undermines their protective purpose. | Игнорирование эмблем, предусмотренных Женевскими конвенциями, нарушает их защитное назначение. |
Armed forces of states are put under a comprehensive legal regime, formed by the four Geneva Conventions and its two Additional Protocols. | Вооруженные силы государства включены в рамки всеобъемлющего правового режима, сформированного четырьмя Женевскими конвенциями и двумя Дополнительными протоколами к ним. |
This situation needed to be corrected, and in that regard there was a need for better coordination between the Geneva and New York missions for the purposes of addressing the imbalances in the sources of funding for UNCTAD technical cooperation. | Такое положение следует исправить, и в этом отношении необходимо улучшить координацию между женевскими и нью-йоркскими миссиями в целях устранения диспропорций применительно к источникам финансирования технического сотрудничества ЮНКТАД. |
In December 1999, Azerbaijan introduced a new initiative in the Political Affairs Committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, stressing the importance of resolving the problem in accordance with the Geneva Conventions. | В декабре 1999 года Азербайджан выступил в Комитете по политическим вопросам Парламентской ассамблеи Совета Европы с новой инициативой, подчеркнув необходимость урегулирования этого вопроса в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Concerning international armed conflicts, this is recognized notably by the 1949 Geneva Conventions (First to Third Conventions, article 9, Fourth Convention, article 10). | Что касается международных вооруженных конфликтов, то это, в частности, признано Женевскими конвенциями 1949 года (первая - третья конвенции, статья 9; четвертая конвенция, статья 10). |
It is not right that the Geneva office not be in a position to fund more visits by Mr. Garretón to the field. | То, что женевское отделение не может финансировать дополнительные поездки г-на Гарретона на место, это неправильно. |
During the ensuing discussion, the Geneva office of the secretariat of African, Caribbean and Pacific countries stressed that they needed technical support to develop their capacity to integrate the right to development as they prepared for the mid-term review of the Cotonou Agreement. | В ходе последовавшего затем обсуждения женевское бюро секретариата африканских, карибских и тихоокеанских стран подчеркнуло, что им необходима техническая поддержка для расширения их возможностей по интеграции права на развитие по мере их подготовки к среднесрочному обзору Соглашения Котону. |
The transfer of added responsibilities assigned to the Geneva office in phase 1 in the biennium 2000-2001 had been initiated on 1 November 1999 and completed on 1 April 2000. | Перевод дополнительных функций, возлагаемых на Женевское отделение в рамках этапа 1 в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, начался 1 ноября 1999 года и завершился 1 апреля 2000 года. |
Just out of curiosity, Penny, if this experiment does make us fall in love, would you drive me to Lake Geneva, Wisconsin for Gary Con? | Пенни, просто из любопытства, а если эксперимент заставит нас влюбиться, ты отвезешь меня на Женевское озеро в Висконсине на Гэри Кона? |
The Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federation of Bosnia and Herzegovina, the signatories of the Geneva Agreement of 8 June 1994 have confirmed its extension for a further period of one month beyond 10 July 1994. | Республика Босния и Герцеговина и Федерация Босния и Герцеговина, подписавшие Женевское соглашение от 8 июня 1994 года, подтверждают продление срока его действия на дополнительный период в один месяц после 10 июля 1994 года. |