Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Аналогичным образом мы считаем настоятельно необходимым преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве. |
The Permanent Representative of Angola in Geneva met the Chairman on 17 November 2008 and reiterated the importance of increasing domestic awareness about the Convention. |
Постоянный представитель Анголы в Женеве встретился с Председателем 17 ноября 2008 года и подтвердил важность повышения внутренней осведомленности о Конвенции. |
This working group should have the possibility to meet periodically in Geneva, with the purpose of reinforcing and continuing the implementation of the Berlin Strategy and the León Ministerial Declaration. |
Эта рабочая группа должна иметь возможность проводить периодические совещания в Женеве с целью активизации и дальнейшего обеспечения осуществления Берлинской стратегии и Леонской декларации министров. |
The Committee delegation had also taken advantage of its presence in Geneva to engage in informal talks with the Committee on Middle East Questions of the Inter-Parliamentary Union. |
Делегация Комитета также воспользовалась своим присутствием в Женеве и провела неофициальные переговоры с Комитетом по ближневосточным вопросам Межпарламентского союза. |
Accordingly, serious efforts must be exerted to ensure the success of the NPT Preparatory Committee meeting in Geneva and of the 2005 Review Conference itself. |
Поэтому необходимо прилагать серьезные усилия к обеспечению успеха совещания Подготовительного комитета в Женеве и самой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года. |
It will be India's privilege to chair the next annual meeting of States parties to be held in Geneva in December. |
Индия считает честью занимать пост председателя на следующей ежегодной встрече государств-участников, которая состоится в Женеве в декабре месяце. |
We believe that that meeting will effectively contribute to strengthening the Economic and Social Council's cooperation with the key partners in Washington and Geneva. |
Мы считаем, что эта встреча внесет эффективный вклад в укрепление сотрудничества Экономического и Социального Совета с ключевыми партнерами в Вашингтоне и Женеве. |
The text will be transmitted to the Conference by the Board meeting in special session, after its finalization by the Preparatory Committee for UNCTAD XII in Geneva. |
Этот текст будет препровожден Конференции Советом, который соберется на специальную сессию после завершения работы над ним Подготовительного комитета ЮНКТАД XII в Женеве. |
Coordinator: Ambassador Dr. Dayan Jayatilleka, Permanent Representative of Sri Lanka to the UN in Geneva |
Координатор посол др Даян Джаятиллека, Постоянный представитель Шри-Ланки при ООН в Женеве |
My country also attaches paramount importance to the immediate resumption of negotiations, at the Conference on Disarmament in Geneva, on the prohibition of the production of fissile material for military purposes. |
Моя страна также придает первостепенное значение немедленному возобновлению переговоров в рамках Конференции по разоружению в Женеве по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
Their full participation in negotiations had been hampered by their weak WTO membership, lack of human and financial resources and absence of permanent representation in Geneva. |
Однако слабая представленность этих стран в ВТО, нехватка людских и финансовых ресурсов и отсутствие постоянного представительства в Женеве мешают их полноценному участию в переговорах. |
The Special Rapporteur greatly values the consultations she held in Geneva with United Nations agencies, non-governmental organizations and other important actors in the fight against contemporary forms of slavery. |
Специальный докладчик высоко оценивает проведенные в Женеве консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и другими активными участниками борьбы с современными формами рабства. |
That was precisely the approach that Venezuela had adopted within the framework of the Working Group on the Right to Development, in Geneva. |
Именно такой подход Венесуэла применяет в рамках Рабочей группы по праву на развитие в Женеве. |
The meeting that took place in Geneva this year showed, unfortunately, that the Brussels Programme of Action has not made much progress. |
Заседание, которое прошло в Женеве в этом году, показало, к сожалению, что Брюссельская программа действий пока не добилась успеха. |
HAPI, as it is increasingly known, was the outcome of the Humanitarian Accountability Project hosted at the headquarters of the IFRC in Geneva. |
Как известно, эта Инициатива стала результатом Гуманитарного проекта подотчетности, разработанного в штаб-квартире МФККП в Женеве. |
The Chairpersons of the governing bodies of the two Conventions at their consultative meeting in Geneva on 25 April 2006 supported the above workplan. |
На своем консультационном совещании, состоявшемся 25 апреля в Женеве, Председатели руководящих органов двух Конвенций поддержали вышеуказанный план работы. |
The first meeting of the Leadership group of the Working Group on the Impact of Globalisation on National Accounts took place in Geneva on 8-9 October. |
Первое совещание Руководящей группы Рабочей группы по изучению влияния глобализации на национальные счета проходило в Женеве 8-9 октября. |
Members of this Committee have been responsible for presenting some "briefings" during the Commission on Human Rights and its Sub-Commission in Geneva. |
Члены этого Комитета занимаются организацией брифингов во время заседаний Комиссии по правам человека и ее Подкомиссии в Женеве. |
He also reported on the progress of work made by the SGE group during the meeting in Geneva prior to the GRPE session. |
Он также сообщил о результате работы группы ПОС на совещании в Женеве до сессии GRPE. |
To carry out her work the Special Rapporteur holds four consultations a year in Geneva and keeps in touch with OHCHR on a daily basis. |
С целью проведения своей работы Специальный докладчик ежегодно устраивает в Женеве четыре консультационных совещания и на повседневной основе поддерживает контакты с УВКПЧ. |
A number of speakers commended PSD for the resulting efficiency in the consolidation in Geneva, particularly the decrease in operating expenses in Marketing. |
Ряд ораторов с удовлетворением отметили повышение эффективности ОСЧС благодаря укреплению его подразделений в Женеве, особенно сокращение оперативных расходов на маркетинг. |
The representatives discussed the problem with the non-governmental organization liaison officer in Geneva, who agreed to take up the matter with the appropriate authorities. |
Наши представители обсуждали эту проблему с сотрудником по вопросам связи с НПО в Женеве, который согласился поставить этот вопрос перед соответствующими властями. |
Sponsored and participated in the first celebration of the United Nations International Day of Older Persons (IDOP) ever held in Geneva on 1 October. |
Организовала первое проведение Международного дня пожилых людей Организации Объединенных Наций в Женеве 1 октября и приняла в нем участие. |
As it was difficult for a small mission to deal adequately with many different matters, his Government had decided to upgrade its permanent mission in Geneva. |
Поскольку небольшому представительству сложно оперативно решать множество разных вопросов, правительство Кабо-Верде решило усовершенствовать структуру своего постоянного представительства в Женеве. |
In many countries, it will prove difficult to sustain efforts and momentum without more or less continued technical support and monitoring by the Geneva secretariat. |
Во многих странах будет трудно сохранить набранные темпы подготовки без более или менее постоянной технической поддержки и контроля со стороны секретариата в Женеве. |