| In case of MoPME, to reduce gender disparity and ensure wide participation of women in development activities, 60 percent posts of teachers have been reserved for women. | Что касается МНВО, то для сокращения гендерного неравенства и обеспечения широкого участия женщин в мероприятиях в области развития для них было зарезервировано 60 процентов преподавательских должностей. |
| The broadening of the field of studies on gender relations, women and feminism was evidenced: 42 areas of knowledge presented proposals to the announcement. | Налицо было расширение тематики исследований по проблемам отношений между мужчинами и женщинами, положения женщин и феминизма: на конкурс были выдвинуты проекты по 42 тематическим областям. |
| Adoption of measures aimed at modifying gender roles and stereotypes | Принятие мер по изменению ролей мужчин и женщин и соответствующих стереотипов |
| The movement also impacts gender roles in these communities where older women are more likely to take on the added responsibility. | Подобное перемещение населения также оказывает влияние на роль мужчин и женщин в этих общинах, где женщинам старшего возраста чаще приходится брать на себя дополнительные обязанности. |
| Notes with concerned the high incidence of ethnic and gender based violence against women in periods of civil unrest | С обеспокоенностью отмечается большое число случаев этнического и гендерного насилия в отношении женщин в периоды общественных волнений. |
| States parties have an obligation to facilitate the participation of older women in paid work without discrimination based on their age and gender. | Государства-участники обязаны содействовать участию пожилых женщин в оплачиваемой работе без какой-либо дискриминации по признаку их возраста и пола. |
| The past year was important for gender training and awareness-raising, particularly in terms of improving knowledge of the legislation that protects women victims of violence. | Последний год был весьма плодотворным в сферах обучения, повышения квалификации кадров и улучшениях их понимания гендерных проблем, а также специализации в рамках законодательства, направленного на защиту женщин - жертв насилия. |
| This will ensure the engagement of women and young people and the integration of population, gender and reproductive health issues into local planning and decision-making processes. | Это обеспечит вовлечение женщин и молодежи и включение вопросов народонаселения, гендера и репродуктивного здоровья в процесс местного планирования и принятия решений. |
| His delegation hoped that the low level of other resources and the underfunding of programmes for HIV/AIDS, gender and water and sanitation would be addressed. | Делегация оратора выражает надежду на то, что проблемы, касающиеся низкого уровня других ресурсов и недостаточного обеспечения ресурсами программ, касающихся ВИЧ/СПИДа, равенства мужчин и женщин и водоснабжения и санитарии, будут решены. |
| However, crises may provide important opportunities for positive transformations of gender roles and of women's political, economic and social empowerment. | Однако кризис может создать хорошие возможности для позитивной трансформации гендерных ролей и расширения политических, экономических и социальных прав и возможностей женщин. |
| Third, there is a bias towards thinking that "gender neutral" developments, policies and interventions which aim equally at men and women exist. | В-третьих, многие склонны полагать, будто существуют нейтральные с гендерной точки зрения события, стратегии и меры, в равной степени ориентированные и на мужчин, и на женщин. |
| Guidance on application of core programming principles, including gender equality/ women's empowerment, approved by UNDG and disseminated to UNCTs | Руководство по применению основных принципов программирования, включая проблематику гендерного равенства/расширение прав и возможностей женщин, было утверждено ГООНВР и распространено среди СГ ООН |
| Employment in the informal sector, by gender Economic Sector | Распределение женщин и мужчин в неформальном секторе |
| Both programmes required multi-disciplinary approaches and involved UNV volunteers simultaneously in cross-cutting areas like gender, HIV/AIDS, child protection, human rights, socio-economic reintegration and women's empowerment. | Обе программы требовали междисциплинарных подходов и предусматривали одновременное задействование добровольцев Организации Объединенных Наций в таких сквозных областях, как гендерная проблематика, ВИЧ/СПИД, защита детей, права человека, социально-экономическое восстановление и расширение прав и возможностей женщин. |
| UNDP has spurred participation of women in community initiatives in disaster recovery and prevention, yet the application of gender policies has been uneven. | ПРООН поощряет участие женщин в общинных инициативах в области предупреждения бедствий и ликвидации их последствий, однако гендерная политика претворяется в жизнь с переменным успехом. |
| UNDP programmes often define achievement narrowly, construing the presence of women in community-level interventions as achievement of gender concerns. | В программах ПРООН достижение гендерных целей часто трактуется узко, как обеспечение участия женщин в мероприятиях, проводимых на общинном уровне. |
| These programmes are intended to provide information, raise public awareness, educate both men and women, overcome gender stereotypes and advance equality between the genders. | Эти передачи предназначены для информирования общественности, повышения осведомленности граждан, просвещения и мужчин, и женщин, преодоления гендерных стереотипов и утверждения более полного равноправия мужчин и женщин. |
| The Ministry of Planning and International Cooperation implemented a gender awareness information and training programme for more than 50 per cent of all male and female employees at functional centres. | Министерство планирования и международного сотрудничества осуществило учебно-информационную программу по гендерной проблематике для более чем 50 процентов всех мужчин и женщин, работающих в функциональных центрах. |
| It looked at content in all the media and studied it in order to encourage the media to eliminate stereotyped presentations of traditional gender roles. | В ее рамках изучается контент всех СМИ в целях их поощрения к устранению стереотипных представлений о традиционных ролях женщин и мужчин. |
| With a strong gender neutral recruitment policy backed by Constitutional guarantees of equality, an increasing number of women are entering all sectors of Government cadres. | Благодаря жесткой, нейтральной в гендерном отношении кадровой политике, поддерживаемой конституционными гарантиями равенства, все большее число женщин занимают должности во всех секторах государственной службы. |
| The report states in paragraph 33 that assistance is provided to poor families without gender bias and that none of the development programmes discriminates against women heads of households. | В пункте ЗЗ доклада утверждается, что малоимущим семьям оказывается помощь без какой-либо гендерной дискриминации и что ни одна из программ развития не сопряжена с дискриминацией в отношении женщин, возглавляющих домохозяйства. |
| Although the new Constitution is not written in gender sensitive language, it may be said that it proclaims equality between men and women. | Хотя формулировки новой Конституции и не имеют особого гендерного оттенка, можно сказать, что она пронизана духом равноправия мужчин и женщин. |
| The Interim Constitution addresses the gender issue in its preamble and guarantees an inclusive and proportionate representation of women in the restructuring of the State. | Гендерный вопрос затрагивается в преамбуле Временной конституции, которая гарантирует открытое для всех и пропорциональное представительство женщин в процессе перестройки государства. |
| An analysis of open unemployment by gender shows that women outnumber men by 7.3 per cent to 4.7 per cent. | Анализ безработицы в разбивке по признаку пола показал, что доля женщин превышает долю мужчин, составляя 7,3% и 4,7% соответственно. |
| Although the Secretariat for Women is recognized as the body responsible for the gender issue, cooperation and coordination with other institutions are still difficult. | Хотя Секретариат по делам женщин признан как орган, отвечающий за гендерные вопросы, сотрудничество и координация с другими учреждениями пока еще остается сложной задачей. |