| Turning to employment issues, she said that in 2011 the gender pay gap had decreased to 9.6 per cent for median hourly earnings. | Касаясь вопросов занятости, она говорит, что в 2011 году разрыв в оплате труда мужчин и женщин сократился до 9,6 процентов, если говорить о среднем почасовом заработке. |
| Lastly, she asked how gender segregation in tertiary education reflected on women's employment rates and pay differential and if any temporary special measures were being contemplated. | В заключение она спрашивает, каким образом гендерное разделение на уровне высшего образования отражается на показателях трудоустройства женщин и различиях в оплате их труда, и планируется ли принять в этой связи какие-либо временные специальные меры. |
| As in many other countries however, it is deeply entrenched cultural stereotypes, harmful perceptions of masculinities and femininities that perpetuate gender inequalities and are the hardest to combat. | Тем не менее, как и во многих других странах, именно глубоко укоренившиеся культурные стереотипы, превратное восприятие роли мужчин и женщин закрепляют гендерное неравенство, и с ними труднее всего бороться. |
| The massive entry of women into the labour force has had repercussions on gender dynamics in the home which are still very poorly understood. | Массовое присоединение женщин к рабочей силе имеет последствия для гендерной динамики в семье - процесса, который все еще очень плохо изучен. |
| The National Agency on Equal Opportunities undertook various measures meant to help women become aware of their rights, as well as to counter gender stereotypes. | Национальным агентством по равным возможностям были приняты различные меры, призванные повысить осведомленность женщин об их правах, а также противодействовать формированию гендерных стереотипов. |
| Please also explain how de facto equality of women and men is ensured through gender budgeting in the context of the implementation of the Convention. | Просьба также разъяснить, каким образом фактическое равенство женщин и мужчин обеспечивается посредством учета при формировании бюджетов гендерной проблематики в контексте осуществления Конвенции. |
| In this report, experts analyse the life environments and contexts of women and men, gender role stereotypes, and societal determinants of health. | В этом докладе эксперты исследуют окружающую обстановку и реалии жизни женщин и мужчин, стереотипные представления о гендерных ролях и социальные факторы состояния здоровья. |
| Special attention has been given to attracting female and young participants in the activities of the Programme in order to reduce the gender deficit among trade policymakers. | Особое внимание уделялось привлечению для участия в мероприятиях по Программе женщин и молодежи, с тем чтобы уменьшить гендерный дисбаланс среди лиц, определяющих политику в области торговли. |
| They also noted the need to address harmful gender norms, such as ideas what are appropriate roles for boys and men, girls and women. | Они также отметили необходимость преодоления вредных гендерных норм, таких как стереотипы о ролях мальчиков и мужчин, девочек и женщин. |
| There is a need to do more to eradicate harmful gender norms and discriminatory laws and to promote the meaningful participation of women and girls in national and international decision-making processes. | Необходимо предпринять более активные усилия для искоренения пагубных гендерных норм и дискриминационных законов и для содействия конструктивному участию женщин и девочек в национальных и международных процессах принятия решений. |
| Mexico has adopted a strategy for mainstreaming gender into water governance, which has led to the increased participation of women and civil society groups in the management of water. | Мексика приняла стратегию, предусматривающую учет гендерного фактора в управлении водными ресурсами, что способствовало расширению участия женщин и групп гражданского общества в этой деятельности. |
| Put women's rights and gender justice at the centre of development: | Вопросы прав женщин и гендерной справедливости должны занимать центральное место в программах развития: |
| While the feminine principle is potentially present in the psyches of both women and men, women have a gender and cultural advantage. | Хотя феминный принцип потенциально присутствует в психологии как женщин, так и мужчин, женщины обладают определенными гендерными и культурными преимуществами. |
| The current debate on follow-up to the MDGs provides civil society with a fresh opportunity to stress emphatically the importance of the theme of gender. | Нынешние прения, посвященные процессу осуществления ЦРДТ, предоставляют гражданскому обществу еще одну возможность подчеркнуть особо важное значение обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| This was more prevalent among women in rural areas and those with less education, where the gender gap was also greater. | Это явление особенно распространено среди женщин в сельских районах и менее образованных женщин, где гендерное неравенство также более очевидно. |
| Studies suggest that vocational programmes may inadvertently reinforce gender stereotypes by using assessment tests that are more accurate at predicting men's educational abilities and interests than women's. | Исследования показывают, что программы профессиональной подготовки могут непреднамеренно усиливать гендерные стереотипы при использовании оценочных испытаний, которые являются более точными при предсказании образовательных способностей и интересов мужчин, а не женщин. |
| Moreover, discrimination based on gender stereotypes results in the exclusion of women from important science, technology, engineering and mathematics education and work. | Более того, дискриминация по гендерным стереотипам приводит к исключению женщин из важного научного, технологического, инженерного и математического образования и труда. |
| In the context of implementing this goal, the struggle against gender stereotypes in school and in the working life of women and girls is an essential question. | В рамках реализации этой цели борьба с гендерными стереотипами в школе и в профессиональной жизни девочек и женщин является ключевым вопросом. |
| As for employment, gender differences are more evident among persons with disabilities: only 1.8% of women are employed vs. 6.8% of men. | В сфере занятости гендерные различия в большей степени проявляются среди инвалидов: трудоустроены лишь 1,8% женщин по сравнению с 6,8% мужчин. |
| Fighting against gender stereotypes that prevent women from having access in the decision making process allows to improve the Government performances at all levels. | Борьба с гендерными стереотипами, которые препятствуют доступу женщин к процессу принятия решений, дает возможность сделать работу правительства более эффективной на всех уровнях. |
| Please provide information on steps taken to address the persisting gender pay gap and to ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для ликвидации сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для обеспечения реализации законодательства, гарантирующего равную оплату за труд равной ценности. |
| As for the breakdown by gender, in the month under consideration, 32 per cent of contributors were women. | Анализ состава застрахованных лиц по признаку пола показал, что в рассматриваемый месяц среди них насчитывалось 32% женщин. |
| Developing methods for the integration and implementation of gender and women's rights initiatives in all areas of Government activities; | разработка методов интеграции и осуществления инициатив в области гендерного равенства и прав женщин во всех сферах деятельности правительства; |
| We should note that gender is a very aggravating factor for older women, 23,3% versus 18,8% (in 2010) of poverty risk for men. | Мы должны отметить, что гендерный фактор отягчает положение женщин, среди которых доля, живущих на грани бедности в 2010 году составила 23,3% по сравнению с 18,8% среди мужчин. |
| Development of a gender sensitive database, in conjunction with the provision of appropriate training to enhance women's leadership and management skills, is therefore required to bridge existing gaps. | Поэтому для ликвидации существующих пробелов требуется разработка базы данных с учетом гендерных аспектов наряду с обеспечением соответствующей подготовки для развития у женщин качеств руководителя и управленческих навыков. |