UNOPS will continue its efforts to increase the recruitment of women, setting ambitious targets and providing support through a new gender focal point in the human resources practice group. |
ЮНОПС будет продолжать свои усилия по увеличению набора женщин, ставя амбициозные цели и оказывая поддержку посредством нового координатора по гендерным вопросам в группе по работе с людскими ресурсами. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
Jordan referred to its national system for gender statistics and indicators but there was no reference to data or indicators on violence against women and girls. |
Иордания сделала ссылку на свою национальную систему сбора и анализа статистических данных и показателей о положении женщин, но при этом нигде не упомянула данные и показатели, касающиеся насилия в отношении женщин и девочек. |
Through this programme, two local councils revised their strategies and workplans to ensure that gender was mainstreamed and the reactivation of the national committee for women's political participation was achieved. |
В рамках этой программы два местных совета пересмотрели свои стратегии и планы работы, стремясь обеспечить уделение первостепенного внимания гендерной проблематике и возобновление деятельности национального комитета по вопросам политического участия женщин. |
While poverty affects all households, women bear a disproportionate burden due to the gender division of labour and responsibilities for household welfare. |
Хотя нищета затрагивает все домохозяйства, особо тяжелым бременем она ложится на женщин, что обусловлено разделением труда и обязанностей, связанных с обеспечением благосостояния домохозяйства, по гендерному принципу. |
Because of specific actions taken by legislators and Governments, in most countries the legal machinery exists for women to vindicate their economic right to equal pay for equal work (even if a significant gender pay gap does remain). |
Благодаря конкретным мерам, принятым законодателями и правительствами, теперь в большинстве стран существуют правовые инструменты, позволяющие женщинам отстаивать свое экономическое право на получение равной оплаты за равный труд (хотя разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин по-прежнему значителен). |
In addition, women are sometimes kidnapped and sold in order to become wives to rural men who cannot find spouses as a result of poverty and the skewed gender ratio. |
Кроме того, женщин иногда похищают и продают в жены сельским мужчинам, которые не могут вступить в брак из-за бедности или неравного гендерного соотношения. |
Training for educational advisers on gender and the women's rights set out in the Convention, with a focus on the removal of sexist stereotypes from school textbooks |
подготовку педагогов-советников по гендерным вопросам и правам женщин, закрепленным в Конвенции, с особым акцентом на удаление гендерных стереотипов из школьных учебников; |
The Ministry of Women as part of its National Plan of Action for Women has conducted community awareness programmes to address the gender dimensions associated with these traditional practices. |
Министерство по делам женщин осуществляет просветительские программы на уровне общин в рамках своего Национального плана действий в интересах женщин применительно к решению гендерных проблем, связанных с упомянутыми традициями. |
The societies that had been built on slavery had been characterized by thoroughly entrenched race and gender oppression, but Caribbean women had developed a revolutionary spirit as a result. |
Обществу, которое было построено на принципах рабства, свойственно традиционное угнетение по принципам расы и пола, вместе с тем в результате этого среди женщин стран Карибского бассейна сформировались революционные настроения. |
In fact, anti-slavery had helped the feminist movement, as free women had seen in slavery parallels with their own oppression based on gender, which had helped them develop arguments for female emancipation. |
По существу, борьба против рабства помогла феминистскому движению, поскольку свободные женщины усматривали в рабстве аналогию со своим угнетенным положением по принципу пола, что и помогло им сформулировать свои требования в отношении эмансипации женщин. |
The introduction of the marker has contributed to greater awareness of the importance of ensuring that gender concerns are addressed by intermediate results, based on the findings of situation analyses of children and women. |
Введение этого показателя способствует привлечению внимания к важности обеспечения того, чтобы промежуточные результаты были связаны с решением гендерных проблем на основе выводов анализа положения детей и женщин. |
Life expectancy increases for both genders, possibly narrowing the gender gap in life span duration. |
Показатели ожидаемой продолжительности жизни увеличиваются как в случае мужчин, так и в случае женщин, что, вероятно, приводит к уменьшению разрыва в продолжительности жизни между ними. |
Although, as with the programmes implemented by the Colombian Family Welfare Institute, this call service does not directly deal with women and children only, a gender approach is integrated in its operations. |
Хотя эти темы не касаются исключительно женщин и детей, общим для них элементом является наличие гендерных вопросов. |
The majority of male and female academics were ignorant of the European Union policies for the incorporation of the gender dimension in all practices and processes, |
Большинство преподавателей-мужчин и женщин не были осведомлены о политике Европейского союза, направленной на включение гендерного изменения в любую практику и любые процессы; |
(c) Integrate gender specific concerns of women and girls, including the availability of appropriate sanitary facilities into existing and new schools; |
с) учитывать обусловленные гендерной проблематикой потребности женщин и девочек, включая наличие соответствующих санитарно-гигиенических условий, в существующих и новых школах; |
Please provide information on the new composition, the mandate and the measures taken by the new Labour Inspectorate and other State party's bodies in order to address gender pay gap. |
Просьба представить информацию о ее новом составе, мандате и мерах, принятых новой Трудовой инспекцией и другими органами государства-участника для устранения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
A major effort of Government has been to attack the stereotypes about women's role through gender sensitive text book development across the country in different languages. |
Крупным мероприятием в борьбе со стереотипными представлениями о роли женщин стала подготовка по всей стране и на различных языках учебников с учетом гендерной проблематики. |
The report acknowledges the persistence of gender stereotypes regarding the roles of women and men in media broadcasts, in particular on television (para. 71). |
В докладе признается факт сохранения стереотипных гендерных представлений относительно роли женщин и мужчин в вещательной деятельности средств информации, в частности на телевидении (пункт 71). |
The Ministry of Women's Affairs monitors progress using a number of indicators, including the gender pay gap and criminal victimisation. |
Министерство по делам женщин следит за положением в этой области, используя ряд показателей, включая разницу в оплате труда мужчин и женщин и уровень виктимизации уголовного характера. |
Although these figures do not show that the gender gap has been closed, they do make it abundantly clear that the educational status of Qatari women is constantly improving. |
Хотя эти цифры не показывают, что гендерный разрыв полностью ликвидирован, они убедительно свидетельствуют о том, что уровень образования катарских женщин постоянно растет. |
Some of the curricula taught at all stages of education, particularly social sciences curricula, present information on women's socio-economic roles in a way that is designed to eliminate existing gender stereotypes. |
Некоторые из программ, которые преподаются на всех этапах обучения, особенно общественные науки, дают информацию о социально-экономической роли женщин таким образом, чтобы содействовать ликвидации существующих гендерных стереотипов. |
Two of the eleven objectives are gender specific aiming to increase the capacity of women as a vulnerable group to protect themselves against HIV/AIDS and STIs and to promote stable relationships and family values conducive to the control of these diseases. |
Две из одиннадцати целей учитывают гендерные аспекты и направлены на повышение потенциала женщин, как уязвимой группы, по своей защите от ВИЧ/СПИДа и ИППП, а также на поощрение стабильных взаимоотношений и семейных ценностей, способствующих борьбе с этими заболеваниями. |
Thus, analysis of data by gender shows that men and women are situated on almost the same level of poverty - at around 26 percent (Figure 2). |
Поэтому анализ данных в разбивке по признаку пола показывает, что показатель бедности для мужчин и женщин является практически одинаковым и составляет порядка 26% (диаграмма 2). |
According to gender the warder to prisoner population ratio is better for females at 1:1.4 compared to males 1:13. |
С учетом гендерного фактора это соотношение лучше для женщин - 1:1,4, в то время как для мужчин оно составляет 1:13. |