The authorities play an important role in working against the traditional views on gender. |
В работе по преодолению традиционных взглядов на роль мужчин и женщин важная роль отводится государству. |
It shall study the respective consequences of such legislation on women and men and the gender neutrality of the terminology. |
Он анализирует соответствующие последствия этих законопроектов для мужчин и женщин, а также выдержанность терминологии с точки зрения различия по признаку пола. |
Important advances have also been made regarding criteria for the disaggregation of national statistics by gender and for the development of gender-sensitive statistics. |
Кроме того, удалось достичь значительного успеха в области выработки критериев дезагрегирования национальных статистических данных по признаку пола и представления динамики показателей, отражающих положение женщин. |
Particular attention is paid to gender factors that perpetuate women's unequal access and treatment with regard to economic and social rights and opportunities. |
Особое внимание уделяется тем гендерным факторам, которые обусловливают ограничения доступа женщин и соответствующее обращение с ними в том, что касается экономических и социальных прав и возможностей. |
It also provides policy recommendations for increasing women's effective participation in development, including through addressing the gender dimensions of poverty. |
В нем также содержатся рекомендации в отношении политики, направленные на расширение эффективного участия женщин в развитии, в том числе посредством учета гендерных аспектов нищеты. |
Some delegations also drew attention to the importance of cross-cutting issues, such as the environment, HIV/AIDS and gender. |
Несколько делегаций обратили также внимание на важность таких межсекторальных вопросов, как охрана окружающей среды, ВИЧ/СПИД и обеспечение равенства мужчин и женщин. |
The lack of gender disaggregated data does not allow an evaluation of women's economic contribution. |
Отсутствие данных с разбивкой по признаку пола не позволяет провести оценку вклада женщин в экономику. |
Both gender and HIV/AIDS and the advancement of women were discussed. |
На этом совещании обсуждались вопросы гендерной проблематики и ВИЧ/СПИДа и улучшения положения женщин. |
Ms. Šimonović expressed surprise at the absence of data in the report regarding the gender gap in education. |
Г-жа Шимонович выражает удивление отсутствием в докладе данных в отношении дисбаланса в представленности женщин и мужчин в области образования. |
The issue of gender constitutes an important aspect of this training, in which 55.3 per cent of the participants were women. |
Одним из важных аспектов такой подготовки, 55,3 процента участников которой составляли женщины, являлся вопрос о положении женщин. |
The Ministry of Women's Affairs is monitoring the effectiveness of gender implications statements. |
Министерство по делам женщин осуществляет контроль за эффективностью заявлений о гендерных последствиях. |
In February 2002, it would convene a special conference to approve a national gender strategy designed to significantly improve the status of women. |
В феврале 2002 года пройдет специальная конференция для утверждения национальной гендерной стратегии, направленной на значительное улучшение положения женщин. |
Old mentalities persisted, however, and it was difficult to move beyond the gender role stereotypes which had prevailed for centuries. |
Однако сохраняется старый менталитет и трудно выйти за рамки стереотипного понимания роли женщин, которое преобладало столетиями. |
With respect to gender goals, the Department made further progress in 2003, particularly at senior levels. |
Что касается целей в области представленности женщин, то в 2003 году Департамент добился дальнейших успехов, в частности на должностях старшего уровня. |
Actions at the international level focused primarily on violence against women and gender bias in the administration of criminal justice. |
Меры на международном уровне ориентированы преимущественно на искоренение насилия в отношении женщин и ликвидацию дискриминации по признаку пола при отправлении уголовного правосудия. |
In the capital, Reykjavik, there was approximately equal gender representation at most levels. |
В Рейкьявике обеспечена приблизительно равная представленность мужчин и женщин на всех уровнях. |
Trade and trade-related policies and developments at national and international levels that affect these sectors also have far-reaching poverty reduction and gender implications. |
Политика в области торговли и в связанных с торговлей областях и соответствующие изменения на национальном и международном уровне, которые затрагивают эти сектора, также влекут за собой далеко идущие последствия в плане сокращения масштабов нищеты и улучшения положения женщин. |
The need for gender sensitivity and the inclusion of women are critical elements of successful peacekeeping operations. |
Учет гендерных аспектов и включение женщин являются критически важными элементами успешных миротворческих операций. |
Our task as the gender ministry is to ensure that women's voices are factored into the process. |
Наша задача как министерства по гендерным вопросам состоит в обеспечении того, чтобы голоса женщин учитывались в процессе. |
Reducing the gender pay gap would enable men to be more closely involved with the care of their children. |
Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин позволит мужчинам больше вовлекаться в уход за своими детьми24. |
The gender strategies adopted in the paper are: |
В рамках этого документа были выработаны следующие стратегии обеспечения равенства мужчин и женщин: |
Current legislation that regulates civil and political participation does not address the participation of women as a gender issue. |
Существующее законодательство, регулирующее участие в гражданской и политической жизни страны, не рассматривает участие женщин с гендерной точки зрения. |
There is also uneven gender distribution in the labour force in the formal and informal employment sectors. |
Кроме того, отмечается неравномерное распределение мужчин и женщин на рынке труда в формальном и неформальном секторе занятости. |
More importantly though, the National CEDAW Working Committee learnt that some gender roles are changing. |
Самое главное то, что, как выявил Национальный рабочий комитет по КЛДЖ, в отношении роли мужчин и женщин в обществе начали происходить определенные изменения. |
As a result, gender disparities are most prevalent in rural communities and among rural women. |
В результате, гендерные диспропорции наиболее широко представлены в сельских общинах и среди сельских женщин. |