| The Project aims at combating the root causes of gender pay gap. | Проект направлен на устранение коренных причин неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
| The Ministry of Women's Affairs provides advice to other government departments on gender implications in policy papers. | Министерство по делам женщин консультирует другие государственные ведомства по гендерным последствиям программных документов. |
| National legislation preserves gender stereotypes and lacks a definition of discrimination against women. | В национальном законодательстве сохраняются гендерные стереотипы и отсутствует определение дискриминации в отношении женщин. |
| Establishment of gender units in ministries and other independent institutions has helped a lot in the eradication of traditions disliked regarding women work. | Создание гендерных отделов в министерствах и других независимых учреждениях во многом помогает искоренить обычаи, мешающие трудоустройству женщин. |
| General objective 1: To make Andorran society aware that gender violence is a social problem. | Доводить до сознания общества Андорры понимание того факта, что насилие в отношении женщин является социальной проблемой. |
| Equal gender participation in school management is being promoted through the School Management Structures (former PTAs). | Содействие равному участию женщин в управлении школой осуществляется через структуры управления школой (бывшие АРУ). |
| However, the associated goal of a more balanced gender distribution was not achieved. | Однако цель сбалансированного представительства женщин и мужчин, к сожалению, не была достигнута. |
| Survey by Women's Commission on gender stereotyping | Обследование по выявлению гендерных стереотипов, проведенное Комиссией по делам женщин |
| A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. | Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
| Strategic thrust 6: To enhance the institutional framework for gender advocacy. | Укрепление институциональных рамок расширения прав женщин. |
| All of these women have a special sensitivity to the gender focus and women's rights. | Во всех случаях речь идет о женщинах, с особым пониманием относящихся к гендерному подходу и правам женщин. |
| Including the gender focus in the design and implementation of policies and institutional projects for dealing with violence against women. | Применение гендерного подхода при разработке и осуществлении государственной политики и институциональных проектов по проблемам насилия в отношении женщин. |
| Social control or traditional gender roles and perceptions of what women and men can do should not restrict women and men. | Женщин и мужчин не должны ограничивать социальный контроль или традиционные гендерные роли и представления о том, что они могут делать. |
| The approaches have been gender sensitive and address the differentiated needs of women and men. | Они осуществляются с учетом гендерного фактора и направлены на удовлетворение различных потребностей женщин и мужчин. |
| This plan includes a gender focus mainstreaming vision and incorporates the specific needs of women into all planned actions. | План включает гендерную проблематику и составлен с учетом особых потребностей женщин во всех запланированных мероприятиях. |
| The State Observatory on Violence against Women is one of the bodies tasked with inter-institutional coordination regarding gender violence. | Одним из органов, на которые возложена задача по осуществлению межведомственной координации действий в области гендерного насилия, является Государственный наблюдательный совет по проблемам насилия в отношении женщин. |
| The relative gender wage gap grows clearly in the age group where families are started. | Относительная разница в заработной плате мужчин и женщин со всей очевидностью увеличивается в той возрастной группе, где создаются семьи. |
| Decisions on the choice of electoral systems are important to overcome the traditional gender bias that undermines women's participation. | Решения о том, какие должны быть приняты избирательные системы, крайне важны для преодоления традиционных гендерных предрассудков, подрывающих участие женщин. |
| The study also proposed measures to be taken to address the legislative dimensions of gender inequalities and discriminations against women in The Gambia. | В исследовании также предлагались меры, касающиеся правовых аспектов гендерного неравенства и дискриминации в отношении женщин в Гамбии. |
| The absence of gender disaggregated data makes it difficult to assess the number of women working in the sector. | В связи с отсутствием данных с разбивкой по полу трудно определить численность женщин, занятых в этом секторе. |
| Fetching water is primarily the responsibility of women and girls in The Gambia due to the gender division of labour. | Приносить воду в основном является обязанностью женщин и девочек в Гамбии из-за деления труда на мужской и женский. |
| The same body also introduced the keeping and publication of total gender statistics of the election process. | Тот же орган ввел, кроме того, процедуру ведения и публикации общей статистики выборов в контексте равноправия мужчин и женщин. |
| The Committee expresses concern at statements made by male politicians in public debates in Parliament that discriminate against women and reinforce gender stereotypes. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с заявлениями мужчин-политиков в ходе публичных дебатов в парламенте, которые содержат дискриминационные высказывания в адрес женщин и способствуют закреплению гендерных стереотипов. |
| The crisis centre works mainly to protect the rights of women and family members who have suffered from gender or domestic violence. | Основной деятельностью Кризисного центра является защита прав женщин и членов их семей, подвергшихся гендерному, семейному насилию. |
| The 2008 Constitution removed the gender bar to run for the top national elected posts but social barriers exist. | Конституция 2008 года устранила гендерный барьер на пути выдвижения женщин на высшие выборные должности, однако барьеры социального характера продолжают существовать. |