Funds and other resources should be allocated to women's organizations to help them identify their own priorities to successfully address the practical and strategic gender needs of women. |
Необходимо выделять средства и другие ресурсы женским организациям в целях определения их собственных приоритетов для успешного удовлетворения практических и стратегических потребностей женщин. |
It further aims to enable me to select the most competent candidates with due regard for geographical distribution and the gender representation of the Organization. |
Этот процесс дает мне также возможность выбирать самых компетентных кандидатов с должным учетом географического распределения, обеспечивая при этом представленность женщин в Организации. |
Progress was made in supporting an integrated approach to improved urban planning, management and governance in 128 cities, including promoting inclusive processes that are pro-poor and gender sensitive. |
В 128 городах был достигнут прогресс в плане содействия внедрению комплексного подхода к планированию городов и управлению городским хозяйством, в том числе в отношении поощрения процессов, способствующих обеспечению широкого участия населения и отражающих интересы малоимущих и женщин. |
Some participants emphasized that broadening gender access to leadership opportunities and participation were crucial components of such a reform effort, at both the local and national level. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что улучшение доступа женщин к руководящим должностям и расширение их участия в управлении являются ключевыми компонентами таких реформ как на местном, так и на национальном уровнях. |
In the Maldives and Panama, United Nations theme groups conducted joint evaluations and assessments on gender, ageing, and HIV/AIDS. |
На Мальдивских Островах и в Панаме тематические группы Организации Объединенных Наций провели совместные обследования и оценки в области улучшения положения женщин, старения и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Women and Children's Working Committee of the State Council has played an important role in bringing gender consciousness to State policies, plans and programmes. |
Рабочий комитет Государственного совета по делам женщин и детей играет важную роль в деле интеграции гендерной проблематики в государственные стратегии, планы и программы. |
He commended the progress made in gender and geographical balance among staff, but considered that the male:female Professional staff ratio should be improved. |
С удовлетворением отмечая достигнутый прог-ресс в обеспечении гендерной и географической сба-лансированности персонала, оратор тем не менее счи-тает, что соотношение мужчин и женщин среди сотрудников категории специалистов следует улуч-шить. |
Without an emphasis on the social aspects of forest management, gender gaps are frequently observed in forest-related programmes. |
Если не делается особый упор на социальных аспектах лесопользования, в программах в области развития лесного хозяйства часто возникают недоработки в плане учета интересов женщин. |
The Millennium Development Goals, with their high level of international consensus, offer possibilities to link forest issues, gender and poverty in an integrated manner. |
Цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, которые были приняты на основе весьма широкого международного консенсуса, позволяют рассматривать вопросы лесопользования, улучшения положения женщин и борьбы с нищетой комплексно в их взаимосвязи. |
However, the question of sustainability needs to be addressed, as the Governments of many developing countries see gender initiatives as belonging to the donors. |
Вместе с тем необходимо рассмотреть вопрос о потребностях, связанных с устойчивым развитием, так как правительства многих развивающихся стран исходят из того, что ответственность за осуществление инициатив в области улучшения положения женщин несут доноры. |
Women's participation in the public and social arenas is further constrained by current efforts to enforce "morality" codes concerning dress and gender segregation. |
Участие женщин в общественной и социальной жизни сталкивается с дополнительными ограничениями в виде нынешних усилий по обеспечению соблюдения «морального» кодекса в отношении одежды и гендерной сегрегации. |
UNCTAD also participated in a session on trade and gender held at the United Kingdom's Department of International Development World Trade Week. |
ЮНКТАД также участвовала в совещании по вопросу о роли женщин в торговле, которое было проведено министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства в рамках Недели международной торговли. |
Furthermore, dialogue on gender statistics was initiated, which built a foundation for partnerships in this area, in particular on measuring violence against women. |
Кроме этого, был налажен диалог по гендерной статистике, который заложил основу для партнерства в этой области, в частности в деле оценки степени распространения насилия в отношении женщин. |
The support for the development of subregional mechanisms for mainstreaming gender into development policies was provided through the formulation of indicators on the status of women. |
Поддержка в разработке субрегиональных механизмов для учета гендерной проблематики в стратегиях развития оказывалась путем разработки показателей положения женщин. |
While some progress has been made in reducing gender inequalities, gender-based discrimination is a reality throughout much of Africa, reflecting differences in resources, political will and cultural attitudes towards women. |
Хотя в области сокращения масштабов гендерного неравенства был сделан некоторый прогресс, дискриминация по признаку пола по-прежнему представляет собой реальную проблему по всей Африке, отражая различия, связанные с имеющимися ресурсами, уровнем политической воли и культурными установками в отношении женщин. |
The United Kingdom adopted the Equality Act 2010, which prevents age discrimination in the provision of public services and health care as well as requiring gender pay and employment equality publishing. |
В Соединенном Королевстве в 2010 году был принят Закон о равенстве, запрещающий дискриминацию по признаку возраста на государственной службе и в сфере здравоохранения, а также требующий обнародования данных о заработной плате мужчин и женщин и их равных трудовых правах. |
The human resources management scorecard (formerly human resources action plans) will monitor performance towards geographical and gender targets (see paras. 147-152). |
С помощью листа оценки кадровой работы (бывшие планы действия в области людских ресурсов) будет осуществляться контроль за достижением целей по обеспечению справедливого географического представительства и представленности мужчин и женщин (см. пункты 147 - 152). |
The main reason behind the latter is that ministries have low motivation and a general lack of capacity to mainstream gender and work towards the advancement of women. |
Основная причина этого заключается в том, что министерства не имеют достаточных стимулов, а также в общем отсутствии потенциала по обеспечению учета гендерных факторов и осуществлению деятельности в целях улучшения положения женщин. |
Attempting to re-establish State institutions without taking affirmative steps to counteract gender biases is unlikely to address women's needs or the constraints that prevent them from participating fully in peacebuilding. |
Попытки восстановления государственных учреждений без принятия позитивных мер по исправлению предвзятых в гендерном отношении взглядов вряд ли позволят обеспечить удовлетворение потребностей женщин или ликвидировать факторы, препятствующие их всестороннему участию в деятельности по миростроительству. |
While these statistics are disappointing, agreements that provide for women's participation in post-conflict governance should remind us of the value of applying gender analysis to peace negotiations. |
Хотя такие статистические данные конечно же обескураживают, тем не менее соглашения, в которых предусматривается участие женщин в постконфликтном управлении, должны напоминать нам о важности применения гендерного анализа в связи с мирными переговорами. |
The Statistical Commission continued its work on gender statistics and, in decision 40/110, adopted an interim set of indicators on violence against women. |
Статистическая комиссия продолжила свою работу по гендерной статистике и в решении 40/110 утвердила временный набор показателей, касающихся насилия в отношении женщин. |
By imposing such responsibilities only on women, programmes may perpetuate gender stereotypes, limit women's ability to work and further undermine their well-being. |
Стремление возложить всю ответственность на женщин может способствовать сохранению стереотипов, ограничить возможности женщин найти работу и ухудшить их материальное положение. |
The designing and implementation of participatory channels without taking into account gender relations within the community may reinforce women's dependency on men. |
Разработка и осуществление проектов, предусматривающих процесс участия, без учета существующих в общине гендерных отношений могут усугубить зависимость женщин от мужчин. |
A report on the ways in which Member States mainstream gender at the national level is also provided to the Commission on the Status of Women. |
Комиссии по положению женщин представляется также доклад о методах учета гендерной проблематики государствами-членами на национальном уровне. |
Nevertheless, the gender impact assessments of the World Trade Organization (WTO) agreements are not fully used to influence trade negotiations. |
Тем не менее оценки воздействия соглашений Всемирной торговой организации (ВТО) на положение женщин не используются в полной мере, с тем чтобы повлиять на ход торговых переговоров. |