Together with a local non-governmental organization, UNIFEM provided gender training for electoral commissioners to increase their understanding of women's role in the election process. |
В сотрудничестве с одной из местных неправительственных организаций ЮНИФЕМ провел гендерный инструктаж уполномоченных по проведению выборов для лучшего понимания ими роли женщин в выборах. |
The youth gender gap continues to be of particular concern: young women have higher unemployment rates than their male counterparts. |
Особое беспокойство по-прежнему вызывает гендерный разрыв среди молодежи: показатели безработицы среди молодых женщин выше, чем среди молодых мужчин. |
Participants pointed to the gender imbalance in the United Nations Secretariat and called for an increase in the percentage of women in high-level posts. |
Участники указали на отсутствие равновесия между мужчинами и женщинами в Секретариате Организации Объединенных Наций и призвали к увеличению процентной доли женщин на должностях высокого уровня. |
A special section of the website is currently being prepared and will include a variety of resources on gender and governance, and women's political participation. |
В настоящее время готовится специальный раздел веб-сайта, в который будет включен ряд материалов по гендерным аспектам управления и участию женщин в политической жизни. |
At the political level, the representative emphasized that there was no discrimination based on gender in respect of the participation of women in public life. |
Касаясь политических вопросов, представительница подчеркнула, что не существует никакой дискриминации по признаку пола, которая препятствовала бы участию женщин в общественной жизни. |
The Labour Code had been amended in 2003, prohibiting discrimination also on the basis of gender and eliminating discriminatory practices against women, including owing to marital status or family responsibilities. |
В 2003 году были внесены изменения в Кодекс законов о труде, которые предусматривают запрет дискриминации также по признаку пола и отмену дискриминационной практики в отношении женщин, в том числе по причине супружеского статуса или семейных обязанностей. |
A thematic group on population, gender and development, consisting of partners from the United Nations system, government ministers and non-governmental organizations, was ensuring follow-up. |
Наблюдение за деятельностью, направленной на ее решение, осуществляет тематическая группа по вопросам народонаселения, положения женщин и проблемам развития, в работе которой принимают участие партнеры Организации Объединенных Наций, министры правительства и неправительственные организации. |
While a gender pay gap persisted and measures had been taken towards its continuing reduction, there was no evidence of any discriminatory pay practices. |
Хотя разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется, в стране были приняты меры, направленные на его дальнейшее сокращение и никаких оснований говорить о наличии дискриминации в сфере оплаты труда в настоящее время нет. |
Steps had been taken to integrate a gender dimension into the health service and to make it responsive to the particular needs of women. |
Принимались меры к тому, чтобы гендерные факторы учитывались в деятельности медицинских учреждений и чтобы такие учреждения принимали во внимание особые потребности женщин. |
ICT policies of the least developed countries should also address the gender gaps in the digital divide and ensure equal access by women and men to ICT. |
Стратегии наименее развитых стран в области ИКТ также должны учитывать гендерную проблематику «цифровой пропасти» и обеспечить равный доступ женщин и мужчин к ИКТ. |
As stated in paragraph 58 of her report, the achievement of gender justice was, first and foremost, a matter of political will and determination. |
Как отмечает специальный докладчик в пункте 58 своего доклада, правосудие для женщин - это вопрос политической воли и решительности. |
For example, Indonesia's awareness-raising campaigns have focused on changing traditional perceptions of gender roles and the division of responsibilities between women and men. |
Так, например, организованные в Индонезии информационные кампании, прежде всего, направлены на изменение восприятия роли женщин и разделения обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Biennial targets for key human resources management areas, such as vacancy management, geographical representation, gender and performance management, are established during the discussion. |
В ходе этих обсуждений определяются цели на двухгодичный период в ключевых областях управления людскими ресурсами, таких, как управление вакансиями, географическая представленность, представленность женщин и организация служебной деятельности. |
In 2005, the Trust Fund was focusing on linking gender violence to HIV/AIDS, for which it had for the first time secured private sector support. |
В 2005 году Целевой фонд уделял особое внимание выявлению связи между насилием в отношении женщин и проблемой ВИЧ/СПИДа, в связи с чем он впервые получил помощь от частного сектора. |
The limitation of women's access to productive resources was attributable not only to legislation and constitutional rights but also to social perceptions of gender roles. |
Ограничение доступа женщин к производственным ресурсам объясняется не только законодательством и конституционными правами, но также и общественным восприятием распределения ролей между мужчинами и женщинами. |
I trust that a balanced gender representation on the commission will only lead to its better functioning and give added value to peacebuilding. |
Верю, что сбалансированная представленность мужчин и женщин в составе комиссии будет способствовать ее более эффективной работе и позволит активизировать усилия в области миростроительства. |
Another relevant issue is the gender dimension and, in particular, the way women are affected by the misuse of small arms. |
Еще один актуальный вопрос касается гендерной проблематики, и, в частности, того, как на положении женщин сказывается злоупотребление стрелковым оружием. |
Historically, gender roles - the socially constructed roles of women and men - have been ordered hierarchically, with men exercising power and control over women. |
Исторически гендерные роли - социально обусловленные роли женщин и мужчин - были ориентированы иерархически, когда мужчины осуществляли власть и управление женщинами. |
One indicator of the importance of attaining equal representation is the existence of a gender strategy as an integral part of the culture and policies of each organization. |
Одним из показателей важного значения достижения равной представленности мужчин и женщин является существование стратегии обеспечения гендерного равенства в качестве неотъемлемой части культуры и политики каждой организации. |
At present, most of the statistical data relating to gender representation in the United Nations system consists of snapshot interval reports. |
В настоящее время большая часть статистических данных, касающихся представленности женщин и мужчин в системе Организации Объединенных Наций, состоит из сообщений, направляемых через незначительные промежутки времени. |
The analysis revealed, in all the organizations studied, the lack of an enforcement mechanism to hold managers accountable for achieving gender representation goals. |
Анализ показал, что во всех обследованных организациях отсутствует механизм обеспечения ответственности руководителей за достижение целей равной представленности мужчин и женщин. |
The Committee is also concerned that the prevailing gender stereotypes and patriarchal culture and macho image of men may be contributing factors to the levels of violence against women. |
Комитет обеспокоен также тем, что сохраняющиеся гендерные стереотипы и патриархальная культура и сформировавшийся образ «настоящего мужчины» не способствуют снижению уровня насилия в отношении женщин. |
Furthermore, heads of department are required to certify that they have taken into account the Organization's policies on geography and gender targets in making selection decisions. |
Кроме того, главы департаментов должны удостоверить, что, когда они принимали свои кадровые решения, они учитывали политику Организации в отношении географического распределения должностей и представленности мужчин и женщин. |
Heads of department will have to certify that the geography and gender targets as set out in their respective human resources action plans were taken into account in selection decisions. |
Главы департаментов должны будут удостоверить, что в процессе принятия кадровых решений учитывались те задачи по обеспечению географического представительства и представленности мужчин и женщин, которые были поставлены в соответствующих планах действий в области людских ресурсов. |
Heads of department are accountable to the Secretary-General for meeting the targets in their human resources action plans, including on geography and gender. |
Главы департаментов подотчетны Генеральному секретарю в отношении достижения целей, поставленных в планах действий в области людских ресурсов, в том числе целей, касающихся географического распределения должностей и представленности мужчин и женщин. |