The gender gap in education had still to be closed, and the representation of women in politics, decision-making and the public service remained low. |
Различия в положении мужчин и женщин в области образования еще не преодолены, а представленность женщин на уровнях выработки политики, принятия решений и работа в государственной службе остается низкой. |
Preliminary joint reviews showed that many countries face common constraints, such as insufficient participation of national AIDS councils in PRSP processes, and inadequate analysis of the links between AIDS and poverty, gender inequities and other drivers of the epidemic. |
Предварительный совместный обзор показал, что многие страны сталкиваются с общими трудностями, такими, как недостаточно активное участие национальных советов по СПИДу в процессах ДССН и несовершенство анализа взаимосвязей между СПИДом и нищетой, неравноправием мужчин и женщин и другими факторами, обусловливающими распространение эпидемии. |
The above-mentioned family policy measures would also be instrumental in achieving the goal of a 50/50 gender distribution in the Secretariat, thereby broadening its resource base and improving the quality and efficiency of its work. |
Вышеупомянутые меры политики в отношении семей будут также иметь важное значение для достижения цели равного соотношения мужчин и женщин в Секретариате, что расширит базу ресурсов и повысит качество и эффективность его работы. |
A peacekeeping operation is just one piece of the broader picture and sustained efforts by all partners remain pivotal to integrated approaches, in particular in relation to cross-cutting issues like gender and protection of civilians. |
Миротворческая операция является лишь частью более широкой картины, и устойчивые усилия всех партнеров по-прежнему имеют кардинальное значение для обеспечения комплексных подходов, в частности в связи с такими сквозными вопросами, как равенство мужчин и женщин и защита гражданского населения. |
It also addressed the gender dimension of poverty through measures to narrow the development gap between men and women and to facilitate women's participation in the political, economic and social spheres. |
План также предполагает учет гендерных аспектов проблемы нищеты за счет принятия мер по сокращению разрыва в развитии между мужчинами и женщинами и обеспечению расширения участия женщин в политической, экономической и общественной жизни. |
The Plan includes a section on gender specific areas identified by the National Policy on Women, it also recognizes that its applications has cross-sectional implications across all areas addressed by the Plan. |
План включает раздел о выявленных в рамках национальной политики по проблемам женщин областях, особо затрагивающих гендерные аспекты; в нем также признается, что его осуществление имеет междисциплинарные последствия для всех областей, рассматриваемых в этом плане. |
The secretariat is continuing to do its best to attract qualified women to join the secretariat with a view to attaining the United Nations goal of 50/50 gender distribution. |
Секретариат по-прежнему прилагает максимальные усилия для найма на работу в секретариат квалифицированных специалистов - женщин, с тем чтобы добиться целевого показателя занятости мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций в соотношении 50/50. |
The strategic objectives set at the Fourth World Conference on Women included indications of where gender statistics could be improved and incorporated into various aspects of men's and women's daily lives. |
Среди стратегических целей Четвертой Всемирной Конференции по Положению Женщин были определены направления по усилению гендерной статистики и ее интеграции в различные сферы жизнедеятельности женщин и мужчин. |
Measures necessary to produce changes in behaviour do not receive a similar level of recognition and support. (f) As reported by the gender disaster workshop in Ankara, women's human rights are not comprehensively enjoyed throughout the disaster process. |
Меры, необходимые для изменения поведения, не получают аналогичного признания и поддержки. f) Как сообщалось на семинаре по вопросу о стихийных бедствиях с учетом гендерных факторов, который состоялся в Анкаре, права человека женщин не в полной мере осуществляются в ходе процесса ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
That includes promoting the rights of women and girls and mainstreaming gender concerns in the United Nations system and in our foreign policy. |
Это включает в себя поощрение прав женщин и девочек и учет гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом и в нашей внешней политике. |
Both of these milestones on the gender agenda of the United Nations represent a turning point in the acknowledgment of violence against women, once a private matter, as a public human rights concern. |
Оба этих эпохальных события в гендерной повестке дня Организации Объединенных Наций представляют собой поворотный момент в признании насилия в отношении женщин, некогда являвшегося частным вопросом, в качестве одной из общественных проблем защиты прав человека. |
At the more practical level, effective monitoring would require measurable and comparable indicators of gender justice and State accountability, time-bound targets and a complex set of disaggregated data that captures the interlinkages of multiple forms of discrimination that lead to violence against women in diverse contexts. |
На более практическом уровне эффективный мониторинг потребует измеримых и сопоставимых показателей гендерной справедливости и государственной отчетности, ограниченных по срокам задач и комплексного набора дезагрегированных данных, отражающих взаимозависимость множественных форм дискриминации, которые приводят к насилию в отношении женщин в различных условиях. |
In conjunction with the United Nations Development Fund for Women and other agencies, ECLAC has coordinated the preparation of a series of studies on gender and the Millennium Development Goals. |
Совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в интересах женщин и другими учреждениями ЭКЛАК координировала подготовку серии исследований по гендерной проблематике и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The aim of the meetings on women and youth is to ensure that gender and youth concerns are addressed by the conference. |
Цель совещаний, посвященных проблемам женщин и молодежи, состоит в том, чтобы обеспечить обсуждение на конференции гендерных вопросов и проблем молодежи. |
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. |
Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства. |
Sweden, together with South Africa, and with the assistance of the United Nations Development Fund for Women and the International Legal Assistance Consortium is co-chairing the global initiative on partners for gender justice in conflict-affected countries. |
Вместе с Южной Африкой и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного консорциума по оказанию правовой помощи Швеция выполняет функции сопредседателя в рамках глобальной инициативы «Партнеры за отправление правосудия с учетом гендерной специфики в затронутых конфликтами странах». |
International development partners could conduct an "ageing impact analysis" of programmes and projects, similar to the analyses of gender or environmental impact that many of them already undertake. |
Международные партнеры по развитию могли бы проводить анализ воздействия программ и проектов на пожилых лиц, подобно анализу воздействия на положение женщин и состояние окружающей среды, который многие из них уже проводят. |
Within the context of the new system, meeting gender goals in departmental human resources action plans would constitute a mandatory performance dimension that would be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. |
В контексте новой системы выполнение целей обеспечения равной представленности женщин, закрепленных в планах действий департаментов в отношении людских ресурсов, будет являться одним из показателей, которые в обязательном порядке будут учитываться в ходе аттестации всех сотрудников директивного и управленческого уровня. |
The National Women's Council of Catalonia declares that gender violence is one of the most covered up and socially tolerated crimes in the world. |
Национальный совет женщин Каталонии заявляет следующее: «Гендерное насилие является одним из наименее явных и наиболее терпимых в социальном отношении преступлений в мире». |
In the wake of the Beijing Platform for Action signed at the Fourth United Nations World Conference on Women in 1995, there has been an increased demand for gender statistics and gender-related research in Canada. |
После подписания на четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин в 1995 году Пекинской платформы действий в Канаде вырос спрос на гендерную статистику и исследования, связанные с гендерной проблематикой. |
The major challenges outlined in the report include addressing illiteracy, eliminating gender disparities, and reducing gaps in financing, information, and capacity to deliver quality education for all. |
В числе главных задач в докладе отмечены ликвидация неграмотности, ликвидация различий в положении мужчин и женщин и сокращение пробелов в том, что касается финансирования, информации и способности обеспечить качественное образование для всех. |
Of this group, 14 also reported results under poverty, 10 under environment and 6 under the gender goal; Eighty-one per cent of all outcomes for SDS results relate to capacity-building of the State. |
Из этой группы 14 стран указали также на мероприятия, относящиеся к борьбе с нищетой, 10 - к охране окружающей среды и 6 - к цели обеспечения равенства мужчин и женщин; восемьдесят один процент всех результатов, связанных с ОСР, имеет отношение к укреплению потенциала государства. |
It urges the State party to frame its gender policy in both the elimination of discrimination and the promotion of equality, which are two different but equally important goals in the quest for women's empowerment. |
Он настоятельно призывает государство-участник ориентировать свою гендерную политику на обеспечение ликвидации дискриминации и на содействие установлению равенства - две разные, но одинаково важные цели борьбы за расширение возможностей женщин. |
In the context of the Beijing Platform for Action, there are certain key issues directly connected to issues of gender and the furtherance of women's rights. |
В контексте Пекинской платформы действий существуют определенные ключевые вопросы, которые непосредственным образом связаны с гендерной проблематикой и улучшением положения в области прав человека женщин. |
Before signing the Convention, the Government had already established a mechanism on gender, namely a National Commission, which had been created in 1976 to inquire into and report on the status of women in the country. |
До подписания Конвенции правительство уже создало механизм по гендерным вопросам - Национальную комиссию, которая была учреждена в 1976 году для изучения вопроса о положении женщин в стране и представления соответствующих докладов. |