The overall reduction in household expenditure during the period under review, especially in the items for services and for care, point to an increase in women's burden of unpaid work, where a large gender gap already existed before the crisis. |
Общее сокращение уровня затрат семей, которое можно было наблюдать в рассматриваемый период, особенно по статьям обслуживания и ухода, означало увеличение нагрузки на женщин в контексте выполнения неоплачиваемой работы, хотя в данной сфере и до кризиса существовал значительный гендерный разрыв. |
The table below gives us the evolution of gender representation in main decision-making bodies of the country: |
В приводимой ниже таблице иллюстрируются тенденции, касающиеся представленности мужчин и женщин в основных руководящих структурах страны. |
As regards the participation of gender, it can be inferred from the above table that the increase of employees of Public Administration had greater impact on females with a growth of 1,4%. |
Что касается гендерного фактора, то, как видно из приведенной выше таблицы, рост числа сотрудников органов государственного управления происходил главным образом за счет женщин (увеличение на 1,4%). |
(b) Intensify its efforts to reduce the gender pay gap; |
Ь) активизировать усилия по уменьшению различий в уровнях оплаты труда мужчин и женщин; |
Although the Government has decided to appoint female teachers and incorporate the gender factor in the State's general budget, these decisions have not yet been implemented to the extent required. |
Правительство приняло решения о назначении женщин на должности учителей и о финансировании деятельности по гендерным вопросам из общегосударственного бюджета, однако до сих пор эти решения не реализованы в надлежащем объеме. |
The low level of female representation in both vocational and technical education reflects a gender imbalance that necessitates further endeavours to overcome the social obstacles impeding more extensive integration of women in this type of education. |
Отмеченный низкий уровень представленности женщин в учебных заведениях профессиональной и технической подготовки свидетельствует о гендерном дисбалансе и указывает на необходимость дополнительных усилий, направленных на преодоление препятствий социального характера, мешающих более широкому участию женщин в обучении профессионально-технического профиля. |
The under-representation of women is more pronounced among elected representatives who are over 50, while the gender distribution is more even among younger elected representatives. |
Недопредставленность женщин имеет особенно заметный характер среди выборных представителей, имеющих возраст старше 50 лет, тогда как гендерное соотношение является более равным среди более молодых выборных представителей. |
The Ministry of Education conducted a gender assessment in 2009 in order to find out the main issues in regard to women's educational opportunities. |
В 2009 году Министерство образования провело оценку гендерных аспектов, чтобы выявить основные проблемы в том, что касается возможностей женщин в сфере образования. |
Please also elaborate on the progress made in establishing a gender recognition policy and a strategic plan and corporate plan for the Department of Women (table below para. 33). |
Просьба также подробно остановиться на прогрессе, достигнутом в процессе разработки и принятия политики признания гендерных вопросов и стратегического плана и корпоративного плана Департамента по делам женщин (таблица ниже пункта ЗЗ). |
In terms of increasing women's participation in decision-making, the Law on Election of Deputies, which determined at least 30% of the under-represented gender to appear in the electoral list, was adopted in 2011. |
Что касается расширения участия женщин в процессе принятия решений, то в 2011 году был принят Закон о выборах депутатов, в соответствии с которым женщины в списках избирателей должны составлять по меньшей мере 30%. |
(c) Ensure that all authorities and civil servants are sensitized to the negative impact of gender stereotypes on women's rights; |
с) обеспечивать, чтобы все ведомства и гражданские служащие проходили подготовку относительно негативных последствий гендерных стереотипов для прав женщин; |
In the judiciary, the ratio of women to men is particularly positive, as a result of the Venezuelan State's efforts to redefine the preconceived notions of gender relations in the workplace. |
В контексте судебной системы соотношение мужчин и женщин склоняется в пользу последних, что отражает усилия венесуэльского государства по изменению стереотипных представлений о гендерных отношениях в трудовой и профессиональной сфере. |
In secondary school, the enrolment rate for women is higher (90.4 per cent) than that of men (82.6 per cent) in the same period, showing a growing trend towards reaching the goal of universal education and eliminating gender disparities. |
В среднем образовании более высокий уровень охвата наблюдается у женщин, что составляет 90,4% по сравнению с 82,6% у мужчин за тот же период, что показывает тенденцию к росту, направленному на достижение цели всеобщего образования и ликвидации гендерного неравенства. |
The absence of gender budgeting in the government operational budget as a mechanism to address the specific needs of women and to assess government's expenditure on women. |
У правительства отсутствует практика составления гендерно ориентированного бюджета в качестве механизма для удовлетворения конкретных потребностей женщин и оценки правительственных расходов на нужды женщин. |
One of the measures envisaged by the National CEDAW Committee is the provision for gender database in every government's ministry in order to monitor and analyse activities that impact on women's economic, social and political development. |
Одной из мер, предусмотренных Национальным комитетом по выполнению КЛДЖ, является обеспечение базами гендерных данных каждого правительственного министерства в целях мониторинга и анализа деятельности, влияющей на развитие женщин в экономической, социальной и политической областях. |
118.91. Redouble efforts to ensure the empowerment of women in political and economic plans in order to reduce gender inequalities (Djibouti); |
118.91 удвоить усилия по обеспечению расширения прав и возможностей женщин в политических и экономических планах с целью сокращения гендерного неравенства (Джибути); |
It noted that the Comoros was not a party to certain fundamental international human rights instruments, and noted concerns expressed by treaty bodies regarding women's illiteracy rates and gender disparity in education. |
Она отметила, что Коморские Острова не являются стороной ряда основных международных договоров о правах человека, и особо выделила озабоченность, выраженную договорными органами по поводу уровней неграмотности среди женщин и гендерного дисбаланса в сфере образования. |
More women had been appointed at the decision-making level, and significant efforts had been made to address the issues of labour discrimination and the gender pay gap. |
Все большее число женщин получают назначения на руководящие должности, предпринимаются серьезные усилия к решению проблем дискриминации в сфере занятости и преодоления разрыва в уровнях заработной платы. |
Women, who tend to use larger portions of their income on basic goods because of gender norms that assign them responsibility for the care of dependents, bear the regressive brunt of consumption taxes. |
Регрессивная тяжесть налогов на потребление ложится на плечи женщин, тратящих, как правило, более значительную часть своего дохода на предметы первой необходимости в силу гендерных норм, возлагающих на них ответственность за выполнение обязанностей по уходу за иждивенцами. |
At its eighth session (30 September - 4 October 2013), the Working Group continued to exchange views with experts on its priority theme, and held a workshop on business and gender. |
На своей восьмой сессии (30 сентября - 4 октября 2013 года) Рабочая группа продолжила обмен мнениями с экспертами по своей приоритетной теме и провела учебно-практический семинар "Бизнес и права женщин". |
Additional limiting factors include gender stereotypes, lack of mentoring by senior male business leaders and lack of connection to chambers of commerce to identify business and trade opportunities. |
Другими факторами, ограничивающими возможности женщин, являются гендерные стереотипы, отсутствие наставнической помощи со стороны мужчин, занимающих руководящие должности в коммерческих предприятиях, и отсутствие связи с торговыми палатами, что затрудняет получение информации об открывающихся коммерческих и торговых возможностях. |
While the Principles acknowledge that guidance to business should take into account gender considerations, there is significant work to be done to elaborate upon this and address the gendered impact of corporate activities on women. |
В этих принципах признается, что рекомендации бизнесу должны учитывать гендерные соображения, однако предстоит еще многое сделать для развития этого положения и ослабления негативного влияния деятельности корпораций на женщин. |
It expressed concern at existing gender equalities, including the burden of domestic work on women and the pay gap. |
Он выразил обеспокоенность в связи с сохранением гендерного неравенства, в том числе возложением на женщин бремени домашних обязанностей и сохранением неравенства в оплате труда. |
In response to questions concerning women, children, marginalized people and minorities, the head of the delegation said that Yemeni women had suffered from marginalization and major gender imbalances in education and political life. |
В ответ на вопросы, касающиеся женщин, детей, маргинализированных лиц и меньшинств, глава делегации заявила, что йеменские женщины страдали от маргинализации и значительного гендерного дисбаланса в образовании и политической жизни. |
The Philippines commended Vanuatu for its determination to develop a national policy and action plan on gender and women and welcomed the establishment of protection units to investigate and prosecute domestic violence. |
Филиппины дали положительную оценку намерению Вануату разработать национальную политику и план действий по гендерным вопросам и проблемам женщин и приветствовали учреждение подразделений по вопросам защиты для проведения расследований и преследования в связи с насилием в семье. |